ويكيبيديا

    "impuestas en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المفروضة بموجب
        
    • المفروضة في
        
    • التي تفرضها
        
    • التي يفرضها
        
    • المفروضة بمقتضى
        
    • والمفروضة بموجب
        
    • التي فرضت في
        
    • التي صدرت في
        
    • التي فرضت بموجب
        
    • التي فرضتها
        
    • التي فرضها
        
    • التي فُرضت في
        
    • المفروض بموجب
        
    • المفروضين بموجب
        
    • التي فرضت على
        
    Decidido a fortalecer la aplicación de las medidas impuestas en virtud de sus resoluciones pertinentes anteriores, UN وتصميما منه على تعزيز تنفيذ التدابير المفروضة بموجب قراراته السابقة ذات الصلة بالموضوع،
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Para hacer frente al déficit de fondos de 1994, el Organismo aplicó las medidas de austeridad impuestas en 1993, a pesar de que perjudicaban directamente la calidad de sus servicios. UN ونظرا لتوقع نقص في التمويل في عام ١٩٩٤، فقد أبقت الوكالة الاجراءات التقشفية المفروضة في عام ١٩٩٣، على الرغم من أثرها السلبي المباشر على نوعية الخدمات.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    De conformidad con el párrafo 21 de la resolución, los miembros del Consejo reexaminaron en cuatro oportunidades las medidas impuestas en virtud de dicha resolución. UN ووفقا للفقرة ٢١ من القرار، أجرى أعضاء مجلس اﻷمن أربعة استعراضات للتدابير المفروضة بموجب ذلك القرار.
    El Gobierno es decididamente partidario de que se mantengan las sanciones impuestas en los párrafos 5 y 6. UN ترى حكومتي بقوة أن الجزاءات المفروضة بموجب الفقرتين ٥ و ٦ ينبغي أن تظل سارية المفعول.
    El Consejo seguirá velando por que se lleven efectivamente a la práctica las medidas impuestas en esa resolución. UN وسيكفل المجلس التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب ذلك القرار.
    Esas medidas son tan vinculantes como las obligaciones impuestas en el marco de la resolución de las Naciones Unidas. UN وهذه التدابير لها نفس وزن الالتزامات المفروضة بموجب قرار الأمم المتحدة.
    i) Incremento de la legislación aprobada para cumplir las medidas impuestas en virtud de las resoluciones pertinentes UN ' 1` زيادة التشريعات المعتمدة للامتثال للتدابير المفروضة بموجب كل قرار.
    Recordando las medidas relativas al transporte impuestas en los párrafos 6, 7 y 10 de la resolución 1596 (2005), UN وإذ يشير إلى التدابير المتعلقة بالنقل المفروضة بموجب الفقرات 6 و 7 و 10 من القرار 1596،
    Recordando las medidas relativas al transporte impuestas en los párrafos 6, 7 y 10 de la resolución 1596 (2005), UN وإذ يشير إلى التدابير المتعلقة بالنقل المفروضة بموجب الفقرات 6 و 7 و 10 من القرار 1596،
    Subrayando también que las medidas impuestas en virtud de la presente resolución no tienen el propósito de acarrear consecuencias humanitarias adversas para la población civil de la República Popular Democrática de Corea, UN وإذ يشدد أيضا على أن التدابير المفروضة بموجب هذا القرار لا يُقصد أن تترتب عليها آثار ضارة من الناحية الإنسانية على السكان المدنيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية،
    Subrayando también que las medidas impuestas en virtud de la presente resolución no tienen el propósito de acarrear consecuencias humanitarias adversas para la población civil de la República Popular Democrática de Corea, UN وإذ يشدد أيضا على أن التدابير المفروضة بموجب هذا القرار لا يُقصد أن تترتب عليها آثار ضارة من الناحية الإنسانية على السكان المدنيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية،
    Subrayando que las medidas impuestas en virtud de la presente resolución no tienen el propósito de acarrear consecuencias humanitarias adversas para la población civil de la República Popular Democrática de Corea, UN وإذ يشدد على أن التدابير المفروضة بموجب هذا القرار لا يقصد أن تترتب عليها آثار ضارة من الناحية الإنسانية على السكان المدنيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية،
    Las penas impuestas en virtud del artículo 8 de esta ley a los condenados por trata y delitos conexos consisten en cadena perpetua y multas. UN والعقوبة المفروضة في الجزء ٨ من القانون فيما يتعلق بالاتجار وما يتصل به من جرائم هي السجن مدى الحياة والغرامة.
    Deberá también proporcionarse información sobre penas y sanciones efectivas impuestas en casos de condenas por discriminación racial o racismo. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن العقوبات والجزاءات المفروضة في حالات الإدانة بالعنصرية أو التمييز العنصري.
    También es importante que las restricciones impuestas en una zona marina protegida no contribuya a aumentar la presión pesquera en otros lugares. UN كما أن من الأهمية ألا تؤدي القيود المفروضة في المناطق البحرية المحمية إلى زيادة الضغوط على الصيد في أماكن أخرى.
    Inmediatamente después de la adopción de medidas, la información pertinente se pone a disposición del público interesado, incluido el contenido detallado de las sanciones impuestas en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وفور اعتمادها، تتاح المعلومات للجمهور المعني، بما في ذلك المحتوى التفصيلي للجزاءات التي تفرضها قرارات مجلس الأمن.
    . Así pues, las restricciones cuantitativas impuestas en virtud del AMF han dado lugar a una estructura oligopolística con el resultado de una estabilización de los precios. UN وبالتالي فإن القيود الكمية التي يفرضها اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف كانت توفر هيكلا قائما على احتكار القلة مع ما يترتب على ذلك من أثر تثبيت اﻷسعار.
    Se recuerda a los Estados la relación existente entre las obligaciones positivas impuestas en virtud del artículo 2 y la necesidad de proporcionar recursos eficaces en caso de violarse lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 2. UN وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2.
    Únicamente quedan abarcadas por el momento las grandes empresas a causa de las gravosas obligaciones de presentación de informes impuestas en la Ley. Además, la oradora dice que están siendo sometidas a auditorías las empresas en las que trabaja alrededor del 85% de la población activa. UN والتغطية مقصورة حاليا على كبار أرباب العمل بسبب الالتزامات الشاقة المتعلقة بإعداد التقارير والمفروضة بموجب القانون، كما أشارت إلى أن أرباب العمل الذين يمثلون نسبة 85 في المائة تقريبا من القوة العاملة، هم قيد التدقيق حاليا.
    Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن.
    Le complace informar de que este año no se ha aplicado la pena de muerte a ningún niño y espera que no se ejecuten las penas impuestas en los tres países citados en su informe. UN وفي هذا العام يسرها أن تعلن أن عقوبة الإعدام لم تطبق على أي طفل. وهي تأمل في عدم تنفيذ أحكام الإعدام التي صدرت في ثلاثة بلدان ورد ذكرها في التقرير.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia, Kenzo Oshima, que había visitado el Afganistán del 12 al 17 de febrero de 2001, presentó a los miembros del Consejo el primer informe del Secretario General sobre las consecuencias humanitarias de las medidas impuestas en virtud de las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000). UN قدم وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، كينـزو أوشيما، الذي كان قد زار أفغانستان في الفترة من 12 إلى 17 شباط/ فبراير 2001، إلى أعضاء مجلس الأمن أول تقرير من الأمين العام عن الآثار الإنسانية للتدابير التي فرضت بموجب القرارين 1267 (1999) و 1333 (2000).
    No se logró el objetivo por las medidas de austeridad impuestas en el Organismo UN ولم يتحقق الهدف نظرا لتدابير التقشف التي فرضتها الوكالة
    Aunque sin decirlo, parece que el Iraq entiende que el aumento de esa cuota fue posible gracias a las restricciones de las exportaciones del petróleo iraquí impuestas en virtud de la resolución 661 del Consejo de Seguridad. UN ويبدو أن العراق، مع أنه لم يذكر ذلك صراحة، يدفع بأن الزيادة في حصة الكويت في إنتاج منظمة الأوبك تحققت نتيجة للقيود التي فرضها قرار مجلس الأمن 661 على صادرات العراق النفطية.
    En este sentido, cabe señalar que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en lo tocante al tratamiento de la información relativa a la seguridad. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية.
    7. Recuerda la obligación de todos los Estados de aplicar plenamente las prohibiciones impuestas en la resolución 1160 (1998); UN ٧ - يشير إلى التزامات جميع الدول بتنفيذ أشكال الحظر المفروض بموجب القرار ١١٦٠ )١٩٩٨( تنفيذا تاما؛
    :: Seguimiento del cumplimiento y la aplicación de la prohibición de viajar y la congelación de activos impuestas en el párrafo 3 de la resolución 1591 (2005) del Consejo UN :: رصد تنفيذ حظر السفر وتجميد الأصول المفروضين بموجب الفقرة 3 من قرار المجلس 1591 (2005) وإنفاذهما
    Según esa opinión, las sanciones económicas generales impuestas en el pasado contra determinados Estados habían constituido, en la práctica, embargos y bloqueos económicos contra diversos sectores de la sociedad y habían contribuido al empeoramiento de la ya deplorable situación humanitaria. UN وحسب هذا الرأي، شكلت الجزاءات الاقتصادية العامة التي فرضت على دول معينة في السابق حالات حظر وحصار اقتصادي عملية استهدفت مختلف فئات المجتمع كما أنها ساهمت في تفاقم الحالة الإنسانية المؤسفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد