El Relator Especial ha enviado cartas solicitando información que ayude a conocer la verdad y a evitar que el crimen quede impune. | UN | وقد يوجه المقرر الخاص رسائل يلتمس فيها مده بالمعلومات التي تساعد على كشف الحقيقة ومنع المجرمين من اﻹفلات من العقاب. |
Esos hechos, que en su origen fueron violaciones graves y masivas de los derechos de pueblos enteros, han quedado impune y sin reparación alguna. | UN | هذه الوقائع، التي هي منشأ انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لشعوب بأكمها، ظلت بمنأى عن العقاب ودون أي تعويض ما. |
En todo caso, el Gobierno sigue de cerca la cuestión y vela por que ningún acto de tortura quede impune. | UN | وأيا كان الحال، فإن الحكومة تتابع الملفات عن قرب شديد وتسهر على أن أي تعذيب يرتكب لا يأمن مقترفه العقاب. |
La violencia ejercida contra las mujeres también sigue quedando en buena medida impune. | UN | كما لا يزال العنف ضد النساء يمارس في معظمه دون عقاب. |
Podría significar que el sospechoso que fuera hallado culpable de haber llevado a cabo el homicidio, pero cuya intención de destruir a todo el grupo como tal no pudiera demostrarse, tendría que ser procesado por otro motivo o quedaría impune. | UN | ويمكن أن يعني أن الفرد المشتبه فيه الذي يمكن إثبات قيامه بفعل القتل، ولكن لا يمكن إثبات أنه تصرف بنية تدمير كامل الجماعة بصفتها هذه، سيتعين اتهامه ﻷسباب أخرى أو أن يترك دون عقاب. |
El doble genocidio cometido antes y después de la esclavitud aún sigue impune. | UN | ولقد ظلت جريمة اﻹبادة الجماعية المزدوجة التي ارتكبت في بداية طريق الرق ونهايته بدون عقاب. |
Por ello, ningún presunto culpable debe quedar impune y los Estados tienen que incluir como delito en su legislación interna la figura penal que en definitiva se tipifique. | UN | فلا ينبغي أن يفلت من المقاضاة من يظن اقترافه للعمل اﻹجرامي، كما ينبغي للدول أن تدرج هذه الجريمة في تشريعاتها الوطنية. |
Es evidente que la agresión no se puede ni se debe dejar impune. | UN | وبدهي أن العدوان لا يمكن ولا ينبغي أن يظل بلا عقاب. |
La Corte Penal Internacional representa el compromiso de nuestra comunidad de naciones de que ningún crimen de lesa humanidad quedará impune. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية تمثل التزاما من جانب أسرة الأمم بألا تدع أي جريمة ترتكب في حق الإنسانية تفلت من العقاب. |
La violencia doméstica suele quedar impune. | UN | وغالباً ما فلت مرتكبو العنف داخل الأسرة من العقاب. |
El asesinato impune de mujeres por esas transgresiones tal vez sea el ejemplo más palmario del control brutal de la sexualidad femenina. | UN | فقتل المرأة والإفلات من العقاب على ذلك ربما هو مثال سافر من أوضح الأمثلة على الرقابة الوحشية على جنسانية الأنثى. |
Hay razones fundadas para temer que ese acto terrorista quede impune. | UN | وهناك أسس للتخوف إزاء إفلات مرتكبي هذا العمل الإرهابي من العقاب. |
Al cerrar los ojos a la ocupación y la depuración étnica, permitimos que el agresor se sienta impune y, por consiguiente, siga cometiendo actos ilícitos. | UN | وبغضنا النظر عن الاحتلال وعمليات التطهير الإثني، نحن نسمح للمعتدي بأن يحس بالإفلات من العقاب ليواصل بالتالي ارتكاب الأعمال غير المشروعة. |
Tenemos el deber de impedir la realización impune de los mismos. | UN | ونحن نتحمل واجب منع ارتكاب أعمال من هذا القبيل وإفلات الجناة من العقاب. |
También se refirió a la cuestión de la violación de las reclusas, delito que solía quedar impune. | UN | كما أشارت إلى مشكلة اغتصاب النساء السجينات الذي كثيرا ما يفلت مرتكبوه من العقاب. |
El desprecio hacia las normas internacionales más fundamentales no debe quedar impune si queremos construir una comunidad mundial armoniosa y respetuosa de la ley. | UN | فهذا الاستخفاف بالقواعد الدولية اﻷساسية يجب ألا يمر دون عقاب إذا أردنا أن نقيم مجتمعا عالميا ملتزما بالقانون ويسوده الوئام. |
Este acto criminal no debe quedar impune. | UN | وهذا العمل اﻹجرامي يجب ألا يظل دون عقاب. |
Mi delegación espera que esta sentencia sirva de recordatorio para que no se permita que este tipo de crímenes quede impune. | UN | ويأمل وفد بلادي بأن يكون هذا الحكم بمثابة تذكِرة بأن مثل هذه الجرائم البشعة لن يُسمح لها بأن تمضي دون عقاب. |
El doble genocidio cometido antes y después de la esclavitud aún sigue impune. | UN | ولقد ظلت جريمة اﻹبادة الجماعية المزدوجة التي ارتكبت في بداية طريق الرق ونهايته بدون عقاب. |
El Ministro de Defensa y el Presidente de la República aseguraron al Relator Especial que este caso no quedaría impune. | UN | وأكد وزير الدفاع ورئيس الجمهورية للمقرر الخاص أن هذه الحالة لن تبقى بلا عقاب. |
¿Qué se siente al quedar impune por un homicidio? | Open Subtitles | اريد معرفة شعورك ، في الإفلات بفعلتك دون عقاب؟ |
Si la comunidad internacional no adopta medidas enérgicas encaminadas a detener la agresión de la República de Armenia contra la República Azerbaiyana, quedará impune para proseguir su política expansionista. | UN | وإن قعود المجتمع الدولي عن اتخاذ التدابير الحاسمة بغية وقف العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا على الجمهورية اﻷذربيجانية يجعلها تواصل سياستها التوسعية دون رادع أو عقاب. |
Sabes que ella no iba dejar que esta mujer saliera impune. | Open Subtitles | أتعلمين أنها كانت سوف تسمح لهذه الامرأة بالفرار دون عقاب لذا... |
Lo que es más inquietante es la percepción tan extendida de que el acoso sexual en el lugar de trabajo no solo es generalizado, sino que no suele abordarse y queda impune. | UN | ومما يثير قلقاً أكبر أن هناك تصوراً واسع الانتشار مفاده أن التحرش الجنسي لا يعمّ جميع أماكن العمل فحسب بل كثيراً ما يجري دون معالجة ودون عقاب. |