En unos pocos casos, los gobiernos donantes impusieron la contratación de sus consultores para los proyectos que ellos financiaban. | UN | وفي حالات قليلة فرضت الحكومات المانحة الاستعانة بخبراء استشاريين معينين من أجل المشاريع التي كانت تمولها. |
Sin embargo, a menudo se olvida que con las sanciones nunca se ha conseguido el objetivo por el que presuntamente se impusieron. | UN | بيد أنه غالبا ما يُنسى أن العقوبات لم تنجح أبدا في تحقيق الهدف الذي يزعم بأنها فرضت من أجله. |
Y como estaba en Pante Makasa, se impusieron elevados impuestos de aduanas a los exportadores timorenses de madera de sándalo. | UN | وﻷن الجيب كان يقع في بانتي ماكاسار، فقد فرضت ضرائب جمركية باهظة على مصدري خشب الصندل التيموريين. |
Puesto que cada jurisdicción se negó a entregar a su delincuente a cualquier otra jurisdicción, se impusieron penas diferentes a cada uno. | UN | ونظراً لأن كل ولاية ترفض تسليم المجرمين إلى أي دولة أخرى فقد فُرضت عقوبات مختلفة على كل واحد منهم. |
Los Estados Unidos de América impusieron varias medidas económicas coercitivas contra 79 países entre 1979 y 1992. | UN | وقامت الولايات المتحدة بفرض مختلف أشكال التدابير الاقتصادية القسرية ضد ٧٩ بلدا أجنبيا في الفترة بين ١٩٧٩ و ١٩٩٢. |
Esas personas fueron juzgadas, y se les impusieron penas de prisión de dos a cinco años y fuertes multas. | UN | وقدموا إلى المحاكمة وصدرت ضدهم أحكام تتراوح ما بين عامين وخمسة أعوام وفرضت عليهم غرامات باهظة. |
Como respuesta, los Estados Unidos impusieron un embargo a las exportaciones de atún mexicano a los Estados Unidos. | UN | وردا على ذلك، فرضت الولايات المتحدة حظرا على استيراد سمك التونة المكسيكي إلى الولايات المتحدة. |
Los Países Bajos informaron que en 2009 se impusieron unas 2.100 órdenes de alejamiento temporales contra los culpables de violencia doméstica. | UN | وأفادت هولندا أن حوالي 100 2 أمر تقييدي مؤقت قد فرضت في عام 2009 ضد مرتكبين للعنف المنزلي. |
Durante la época colonial, los británicos impusieron la separación de las comunidades étnicas. | UN | وأضاف أنه خلال فترة الاستعمار فرضت بريطانيا وجود مجتمعات إثنية منفصلة. |
Sin embargo, el año pasado las autoridades militares impusieron visitas estrechamente vigiladas al CICR y a las delegaciones extranjeras. | UN | ومع هذا، فرضت السلطات العسكرية في العام الماضي زيارات تخضع لرقابة دقيقة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووفود أجنبية. |
En 1917, en vísperas de la primera guerra mundial, los Estados Unidos impusieron la ciudadanía estadounidense a todos los puertorriqueños. | UN | وفي عام ١٩١٧، عشية الحرب العالمية اﻷولى، فرضت الولايات المتحدة جنسية الولايات المتحدة على جميع البورتوريكيين. |
El acceso a la ciudad posteriormente se mantuvo relativamente estable hasta que se impusieron nuevas suspensiones luego de los combates en la zona de Bihac. | UN | وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش. |
Además, se impusieron al Representante Permanente restricciones de viaje y de otro tipo en San Francisco. | UN | وعلاوة على ذلك، فرضت قيود على تنقلاته في سان فرانسيسكو إلى جانب قيود أخرى. |
A mediados del decenio de 1980 se tomaron medidas estrictas de gestión del margen por las que se impusieron nuevas limitaciones. | UN | وفي منتصف الثمانينات ومع التطبيق الحرفي لادارة الهامش، فرضت قيود اضافية. |
Las restricciones más severas se impusieron en Hebrón, Naplusa, Tulkarem y Jenin. | UN | وقد فُرضت أشد القيود في مدن الخليل ونابلس وطولكرم وجنين. |
Los gobiernos de los países desarrollados impusieron la liberalización comercial y las recetas financieras de ajuste estructural a los países del Sur. | UN | وتقوم حكومات البلدان المتقدمة النمو بفرض معادلات لتحرير التجارة وللتكيف الهيكلي على بلدان الجنوب. |
Estados de todo el mundo condenaron ese ataque atroz y los Estados Unidos, junto con otros, impusieron sanciones. | UN | وقد أدانت دول العالم أجمع هذا الاعتداء الفظ، وفرضت الولايات المتحدة جزاءات هي ودول أخرى. |
A varios mártires de esta guerra que nos impusieron los Estados Unidos con sus aliados Uganda y Rwanda sólo los conoce Dios. | UN | والله وحده يعلم عدد الشهداء الذين فقدوا في هذه الحرب التي فرضتها علينا الولايات المتحدة وحليفتاها رواندا وأوغندا. |
Por tanto, no cabe duda de que fueron los lapones los que se impusieron a los campesinos y han constituido una molestia desde entonces. | UN | وبالتالي فليس هناك أي مجال للشك في أن الرعاة الرحل هم الذين فرضوا أنفسهم على الفلاحين وشكلوا مصدر إزعاج منذ ذلك الحين. |
Desde que las Naciones Unidas impusieron el embargo de armamentos, no se ha autorizado la exportación de armas a Etiopía y Eritrea. | UN | ومنذ الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة لم يتم منح أي ترخيص لتصدير الأسلحة إلى إثيوبيا وإريتريا. |
Por consiguiente, pedimos que se levante el embargo que impusieron los Estados Unidos a Cuba. | UN | ومن ثم، نطالب بإنهاء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
En Amberes no se han registrado importaciones desde Liberia desde que se impusieron las sanciones. | UN | ولم يُسجل وصول أي واردات من ليبريا إلى أنتويرب منذ فرض تلك الجزاءات. |
Deseo aprovechar esta ocasión para señalar asimismo a su atención la cuestión de las dos zonas de exclusión de vuelos que impusieron al Iraq los Estados Unidos y el Reino Unido. | UN | وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران اللتين فرضتهما الولايات المتحدة وبريطانيا على العراق. |
Al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes impusieron algunas restricciones al movimiento de los equipos de inspección, denegando el acceso a algunas de sus posiciones. Español Página | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الطرفين دخول أفرقة التفتيش إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Según el Estado Parte, no fue así, ya que se pronunció un solo fallo, por el que se confirmó la condena a muerte y se le impusieron otros 18 años de cárcel. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا غير صحيح لأنه لم يصدر إلا حكم واحد هو حكم أيّد عقوبة الإعدام وفرض عليه عقوبة إضافية هي السجن لمدة 18 عاماً. |
32. Durante el período al que se refiere el informe, los Gobiernos de Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria no impusieron restricciones de importancia a la circulación del personal del Organismo, ni tampoco lo hizo la Autoridad Palestina. | UN | 32 - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم تفرض أي قيود ذات شأن على تنقل موظفي الوكالة من جانب حكومات الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان أو من قبل السلطة الفلسطينية. |