Si la Sala de Cuestiones Preliminares decidiera no celebrar la vista en ausencia del imputado, y éste estuviera a disposición de la Corte, ordenará su comparecencia. Artículo 5.23 | UN | إذا قررت الدائرة التمهيدية عدم عقد جلسة إقرار التهم في غياب الشخص المعني وكان هذا الشخص موجودا تحت تصرف المحكمة، فإنها تأمر بمثوله أمامها. |
Medidas para asegurar la presencia del imputado en la audiencia de confirmación de los cargos | UN | التدابير المتخذة لضمان حضور الشخص المعني جلسة إقرار التهم |
[Si el acusado o imputado eligiera ejercer su propia defensa, lo deberá notificar por escrito a la Secretaría en la primera oportunidad. | UN | وإذا اختار المتهم أو المدعى عليه تولي أمر الدفاع عن نفسه، فإنه يخطر قلم سجل المحكمة بذلك كتابة في أول فرصة. |
En estos eventos, está prohibido al agente encubierto sembrar la idea de la comisión del delito en el indiciado o imputado. | UN | ويحظر على العميل السري في هذه الحالات أن يبث في ذهن المشتبه فيه أو المتهم أنه يرتكب بهذا العمل جريمة. |
En virtud de esa presunción, la persona a la que se haya imputado un delito no puede ser obligada a declarar en contra de sí misma ni a confesarse culpable. | UN | ولا يجوز حمل أي متهم بجرم جنائي على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجُرم، وفقاً لافتراض البراءة. |
Es así que la Fiscalía solicitó la detención preventiva del autor por el delito de distracción de recursos financieros, por el que no había sido imputado anteriormente. | UN | وبالتالي عندما طلب مكتب المدعي العام احتجازه رهن المحاكمة بتهمة الاختلاس فإنه لم يكن قد اتهم بهذه الجريمة من قبل. |
Decisión de celebrar una audiencia de confirmación de los cargos en ausencia del imputado | UN | قرار عقد جلسة إقرار التهم في غياب الشخص المعني |
Medidas para asegurar la presencia del imputado en la audiencia de confirmación de los cargos | UN | التدابير المتخذة لضمان حضور الشخص المعني جلسة إقرار التهم |
Decisión de celebrar una audiencia de confirmación de los cargos en ausencia del imputado | UN | قرار عقد جلسة إقرار التهم في غياب الشخص المعني |
Medidas para asegurar la presencia del imputado en la audiencia de confirmación de los cargos | UN | التدابير المتخذة لضمان حضور الشخص المعني جلسة إقرار التهم |
Decisión de celebrar una audiencia de confirmación de los cargos en ausencia del imputado | UN | قرار عقد جلسة إقرار التهم في غياب الشخص المعني |
Medidas para asegurar la presencia del imputado en la audiencia de confirmación de los cargos | UN | التدابير المتخذة لضمان حضور الشخص المعني جلسة إقرار التهم |
Un sexto imputado, acusado de detención y privación de libertad ilegales y de atentados contra los derechos humanos, fue condenado a un año de cárcel. | UN | وحُكم على المدعى عليه السادس بالسجن لمدة سنة بتهمة الاحتجاز غير القانوني والحرمان من الحرية ومن حقوق اﻹنسان. |
Especial importancia tiene la posibilidad de que los juzgados de garantía puedan decretar medidas de protección con independencia de formalizar cargos contra el imputado. | UN | ومن المهم خاصة أن بإمكان محاكم الضمانات الدستورية أن تأمر بتدابير للحماية دون الالتزام بتوجيه اتهامات رسمية ضد المدعى عليه. |
Durante el procedimiento de entrega vigilada se utilizará, si fuere posible, los medios técnicos idóneos que permitan establecer la intervención del indiciado o del imputado. | UN | وإن أمكن، تستخدم خلال مراقبة التسليم الوسائل التكنولوجية المناسبة التي تكل إثبات ضلوع المشتبه فيه أو المتهم في العملية. |
Esa notificación da al imputado varias garantías legales. | UN | فهذا الإبلاغ يقدم للشخص المشتبه فيه ضمانات قانونية متعددة. |
Asimismo, el artículo 104 de dicho ordenamiento establece la obligatoriedad de la asistencia letrada de todo imputado en un proceso penal. | UN | 56- كما تنص المادة 104 من القانون المذكور على وجوب تقديم المساعدة القضائية لأي متهم في قضية جنائية. |
Es así que la Fiscalía solicitó la detención preventiva del autor por el delito de distracción de recursos financieros, por el que no había sido imputado anteriormente. | UN | وبالتالي عندما طلب مكتب المدعي العام احتجازه رهن المحاكمة بتهمة الاختلاس فإنه لم يكن قد اتهم بهذه الجريمة من قبل. |
El imputado deberá proporcionar una lista de las pruebas que tenga la intención de presentar en respuesta a cualquier modificación de los cargos o a una nueva lista de pruebas presentada por el Fiscal. | UN | وينبغي للشخص المعني أن يقدم قائمة أدلة ينوي عرضها ردا على أي تعديل في التهم أو على أي قائمة أدلة جديدة يقدمها المدعي العام. |
Tampoco se le ha imputado la comisión de ningún delito. | UN | وهو أيضا لم توجه إليه تهمة بارتكاب أي جريمة. |
Cuando tenga la intención de presentar nuevas pruebas en la vista, el Fiscal facilitará a la Sala de Cuestiones Preliminares y al imputado una lista de dichas pruebas El acceso a los elementos de prueba mencionados en la lista se regirá por los artículos relativos a la revelación, en particular los artículos relativos a la preparación de la audiencia de confirmación. | UN | إذا كان المدعي العام يعتزم عرض أدلة جديدة في الجلسة فإنه يقدم للدائرة التمهيدية وللشخص المعني قائمة بتلك اﻷدلة)٢٦(. |
Si el imputado estuviere asistido por un abogado conocido por la Corte, las consultas se celebrarán en presencia de éste, a menos que la Sala decida otra cosa. | UN | وفي حالة حضور محام معروف للمحكمة مع الشخص المعني، تجري المشاورات بحضوره ما لم تقرر الدائرة التمهيدية خلاف ذلك. |
Hasta la fecha, se han imputado cargos a 161 personas y han concluido actuaciones contra 94 acusados. | UN | فتم حتى اليوم توجيه الاتهام إلى 161 شخصا وانتهت الإجراءات ضد 94 متهما. |
Aparentemente no se ha imputado a ninguno de ellos ninguna infracción penal específica, pero todos parecen ser sospechosos de pertenecer a Hezbolá o de estar relacionados con esta organización. | UN | ويبدو أن أيا منهم لم توجه إليه تهمة جنائية معترف بها، لكن يُشتبه في انتمائهم إلى حزب الله أو الارتباط به. |
Dicha medida tampoco fue modificada el 7 de mayo de 2009, cuando el TSJ acordó que no había sido adecuadamente imputado y, por tanto, dejó sin efecto todos los actos anteriores. | UN | ولم يُلغ أمر احتجازه في 7 أيار/مايو 2009، عندما أقرت المحكمة العليا بأن قرار الاتهام الموجه لصاحب البلاغ غير سليم، وعلى هذا الأساس أعلنت أن القرارات السابقة لاغية وباطلة. |
A falta de un acuerdo sobre los elementos de un delito en un tratado, la comparación del delito imputado con un delito del derecho interno era la única forma que tenía el Estado requerido de asegurarse de no estar cooperando en el castigo de una conducta que no consideraba punible. | UN | ودون الاتفاق على عناصر الجرم كانت مقارنة الجرم المزعوم بجرم داخلي هي الطريقة الوحيدة لأن تضمن الدولة المطلوب إليها أنها لا تتعاون في المعاقبة على سلوك لا تعتبره مستحقاً للملاحقة. |
g) La carencia de un sistema de abogados de oficio para todos los sospechosos antes de la acusación, cualquiera que sea el tipo de delito imputado. | UN | (ز) الافتقار إلى نظام لتعيين محامين من قبل المحكمة لجميع المشتبه فيهم قبل اتهامهم، بصرف النظر عن فئات الجرائم التي يتهمون بارتكابها. |