También reconocieron que la falta de recursos había contribuido a la incapacidad del Gobierno de pagar esos salarios atrasados. | UN | واعترف الأعضاء أيضا بنقص الموارد الذي يتسبب في عجز الحكومة عن دفع المرتبات المتأخرة. |
Sin embargo, confirmaron la incapacidad del Gobierno de extraer diamantes de las zonas controladas por los rebeldes. | UN | بيد أن هذه المصادر قد أكدت عجز الحكومة عن استخراج الماس من المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
La incapacidad del Gobierno para pagar los atrasos adeudados en concepto de sueldos en los últimos meses podría agudizar las tensiones. | UN | ومن الممكن أن يؤدي عجز الحكومة عن دفع متأخرات المرتبات عن الشهور القليلة الماضية إلى زيادة التوترات. |
También es probable que aumente el descontento entre los jóvenes desempleados, los estudiantes y los empleados del Gobierno, insatisfechos ante la incapacidad del Gobierno para prestar servicios básicos. | UN | ومن المحتمل كذلك أن تزداد خيبة أمل الشبان العاطلين عن العمل والطلاب والموظفين الحكوميين إزاء فشل الحكومة في إيصال الخدمات الأساسية. |
Por su parte, el Director Gerente de la DDF afirma que la incapacidad del Gobierno de proporcionar fondos suficientes al organismo compromete gravemente su capacidad de llevar a cabo las reformas. | UN | وعلى نفس المنوال، يذهب المدير العام للهيئة إلى القول إن عدم قدرة الحكومة الانتقالية على توفير تمويل كاف يعوق كثيرا قدرة الهيئة على إجراء أي إصلاح. |
La incapacidad del Gobierno del Sudán y de la comunidad internacional de atender efectivamente las necesidades urgentes de protección de la población civil indica que se necesitan medidas urgentes. | UN | وإن عدم قدرة حكومة السودان والمجتمع الدولي على تلبية الاحتياجات العاجلة بشكل فعال فيما يخص حماية السكان المدنيين مؤشر على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة. |
Al Comité le preocupa la persistente incapacidad del Gobierno sueco de incorporar a su derecho interno la definición de tortura, de conformidad con el artículo 1 de la Convención. | UN | ٢١٩ - يساور اللجنة القلق بشأن إخفاق الحكومة السويدية المستمر في إدماج تعريف التعذيب، وفقا للمادة ١ من الاتفاقية في قانونها المحلي. |
Uno de los problemas se deriva de la incapacidad del Gobierno de establecer unas competencias bien definidas. | UN | ومردُّ إحدى المشاكل عدم قيام الحكومة بتحديد خطوط واضحة للمسؤوليات. |
Además, uno de los factores que afectan directamente a la autonomía de las fuerzas afganas a largo plazo es la incapacidad del Gobierno del Afganistán de generar ingresos suficientes que permitan financiarlas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من العوامل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الاكتفاء الذاتي للقوات الأفغانية على المدى الطويل عجز حكومة أفغانستان على توليد إيرادات كافية لتمويل القوات الأفغانية. |
La incapacidad del Gobierno para evacuar rápido a sus ciudadanos... ha obligado al Consejo a intervenir... por posibles bajas civiles involucradas por esta operación. | Open Subtitles | عجز الحكومة في توفير إجلاءسريعلمواطنيها.. أجبر المجلس بالتدخل في الضحايا المحتملة في هذه العملية. |
La incapacidad del Gobierno de pagar los sueldos de los funcionarios públicos o de crear un clima de seguridad en todo el país también ha ocasionado incidentes de frustración y bandolerismo, que menoscaban las condiciones de seguridad y estabilidad que el Gobierno trata de establecer. | UN | كما أن عجز الحكومة عن دفع مرتبات موظفي القطاع العام بالكامل، أو عن وضع اﻷساس اللازم لﻷمن الفعال في كافة أنحاء البلاد، أدى أيضا إلى حوادث تنم عن اﻹحباط اللصوصية مما يقوض مناخ اﻷمن والاستقرار الذي تحاول الحكومة تهيئته. |
También se destaca la incapacidad del Gobierno para asignar fondos en cantidad suficiente para combatir la desertificación, así como la necesidad de revisar y modernizar las políticas y leyes encaminadas a detener la propagación de las condiciones desérticas. | UN | وأبرز التقرير أيضا عجز الحكومة عن توفير أموال كافية لمكافحة التصحر وأكد ضرورة استعراض وتبسيط السياسات والتشريعات الرامية إلى وقف انتشار ظروف التصحر. |
ii) Existen frecuentes desafíos a la autoridad del Gobierno por parte de bandas de civiles armados, fundamentalmente en las zonas de minas de diamantes, que se aprovechan de la incapacidad del Gobierno de hacer valer su autoridad debido a la persistente debilidad de sus instituciones; | UN | `2 ' تقوم كثيرا جماعات شبيهة بجماعات القصاص الأهلية توجد بصفة رئيسية في مناطق مناجم الماس بتحدي سلطة الحكومة، مستغلة عجز الحكومة عن بسط سلطتها بسبب الضعف الذي لا تزال مؤسساتها تعاني منه؛ |
No obstante, como es de conocimiento del Consejo de Seguridad, los esfuerzos de consolidación de la paz realizados por la UNOL tropezaron con el grave obstáculo de la incapacidad del Gobierno y de los dirigentes de la oposición para resolver sus diferencias sobre aspectos fundamentales de la gestión pública. | UN | ويدرك مجلس الأمن مع ذلك أن جهود المكتب تعرقلت بشدة نتيجة عجز الحكومة وقادة أحزاب المعارضة عن حل خلافاتهم بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالحكم. |
La incapacidad del Gobierno para aumentar de forma inmediata el número de maestros, aulas y libros de texto en proporción al número de matrículas tuvo un efecto perjudicial sobre la calidad durante la fase inicial del Programa de Enseñanza Primaria Universal en Uganda. | UN | ذلك لأن عجز الحكومة عن زيادة عدد المدرسين والقطاعات الدراسية والكتب المدرسية بالتناسب مع أعداد الملتحقين بالمدارس قد أضرّ بالنوعية خلال المرحلة الأولى من برنامج تعميم التعليم الابتدائي في أوغندا. |
La incapacidad del Gobierno para adoptar medidas al respecto sigue siendo motivo de grave preocupación, sobre todo teniendo en cuenta los retos con que se enfrenta el país en materia de derechos humanos. IV. Justicia de transición | UN | وما زال عجز الحكومة عن اتخاذ أي إجراء في هذا الشأن مبعث قلق شديد، خاصة عند أخذ التحديات التي يواجهها البلد في مجال حقوق الإنسان في الاعتبار. |
La Sra. Šimonović, refiriéndose al párrafo 119 del informe del Estado parte, expresa desaliento ante el bajo nivel de la representación femenina en el Senado y en la Cámara de Diputados, y por la aparente incapacidad del Gobierno para corregir esa situación. | UN | 57 - السيد شيمونوفيتش: أعربت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 119 من تقرير الدولة الطرف، عن خيبة أملها بالمستوى المنخفض للتمثيل النسائي في مجلس الشيوخ ومجلس النواب، وعلى ما يبدو فشل الحكومة في معالجة الوضع. |
24. La situación de los derechos humanos empeoró por la incapacidad del Gobierno para tomar medidas de prevención y proteger a los desplazados internos y la población rural contra las matanzas, las agresiones y la violación de mujeres a manos de las milicias armadas. | UN | 24- وقد تدهورت حالة حقوق الإنسان نتيجة فشل الحكومة في منع الميليشيات المسلحة من قتل المشردين داخلياً وأهالي القرى والهجوم عليهم واغتصابهم، وعدم توفير الحماية لهذه الفئات. |
115. El Relator Especial considera que la incapacidad del Gobierno de entablar un diálogo normativo y cooperar con los organismos humanitarios internacionales para abordar las acuciantes necesidades de protección de los migrantes forzosos está exacerbando una situación humanitaria que ya es grave de por sí. | UN | 115- ويعتقد المقرر الخاص أن فشل الحكومة في إقامة حوار على مستوى السياسة وفي التعاون مع وكالات الإغاثة الإنسانية الدولية من أجل تلبية الاحتياجات الملحة في مجال حماية المهاجرين قسراً يزيد من تفاقم وضع إنساني بالغ الخطورة بالفعل. |
La misión también observó la incapacidad del Gobierno para garantizar la ejecución de las sanciones y, en consecuencia, la administración de justicia en forma eficaz y transparente. | UN | ولاحظ المكتب أيضا عدم قدرة الحكومة على ضمان تنفيذ الجزاءات، وبالتالي إقامة العدل بطريقة فعالة وشفافة. |
incapacidad del Gobierno para subsanar las violaciones cometidas y para garantizar un juicio imparcial | UN | عدم قدرة الحكومة على تصحيح الانتهاكات وضمان محاكمة عادلة |
La incapacidad del Gobierno del Yemen de poner fin al flujo de armas a través del Golfo de Adén es desde hace mucho tiempo, y probablemente lo siga siendo en el futuro, uno de los obstáculos más importantes para el restablecimiento de la paz y la seguridad en Somalia. | UN | كما أن عدم قدرة حكومة اليمن على وقف تدفق الأسلحة عبر خليج عدن كان من المرجح أن يظل لفترة طويلة عقبة رئيسية أمام استعادة السلام والأمن في الصومال. |
Reiteró las inquietudes expresadas por el Representante Especial en sus informes a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos y señaló la incapacidad del Gobierno para alcanzar los cinco objetivos convenidos en la reunión del Grupo Consultivo de junio de 2002. | UN | وكرر الشواغل التي أثارها الممثل الخاص في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق الإنسان، وأشار إلى إخفاق الحكومة في الوفاء بالمعايير الخمسة المتفق عليها في اجتماع الفريق الاستشاري في حزيران/يونيه 2002. |
El experto independiente expresa su preocupación por la incapacidad del Gobierno para enjuiciar a las personas implicadas en la matanza de Muyinga y alienta a las autoridades a hacer comparecer ante la justicia a todos los responsables. | UN | 56 - ويعاني الخبير المستقل من القلق إزاء عدم قيام الحكومة بمقاضاة الأفراد المتورطين في مجزرة مويينغا ويشجع السلطات على تقديم الضالعين إلى القضاء. |
11. Tras los reveses sufridos por el ejército en el norte y frente a la frustración generada por la incapacidad del Gobierno del Presidente Amadou Toumani Touré (comúnmente conocido como ATT) para contener la insurrección, en la noche del 21 al 22 de marzo de 2012 un grupo de militares dio un golpe de estado, interrumpiendo así el proceso democrático que preveía la celebración de elecciones presidenciales el 30 de abril de 2012. | UN | 11- على إثر الهزائم التي لحقت بالجيش في الشمال ومشاعر الإحباط الناجمة عن عجز حكومة الرئيس أمادو توماني توري عن احتواء التمرد، قامت مجموعة من الجنود بانقلاب في ليلة 21 إلى 22 آذار/مارس 2012 فوضعت بذلك حداً للعملية الديمقراطية التي كانت تقضي بإجراء انتخابات رئاسية في 30 نيسان/أبريل 2012. |