Somos consciente de que un tratado que no sea aceptado, por lo menos, por las cinco Potencias nucleares será frágil y de incierto futuro. | UN | ونحن ندرك أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا تقبلها القوى النووية الخمس على اﻷقل ستظل هشة ومستقبلها غير مؤكد. |
A pesar de los mejores esfuerzos del Gobierno, el bienestar de los niños es incierto. | UN | ورغم الجهود الحثيثة التي تبذلها الحكومة، فإن سلامتهم ما زالت أمرا غير مؤكد. |
Dichas cantidades pueden haber alcanzado las 50 a 100 toneladas del agente VX, con un nivel de calidad incierto. | UN | وربما تراوحت هذه الكميات الضخمة بين ٥٠ طنا و ١٠٠ طن منه، ولو من نوعية تعد غير مؤكدة. |
Esos niños tienen un futuro incierto, pues son víctimas de la pobreza, la exclusión y la opresión. | UN | وأن هؤلاء اﻷطفال يواجهون مستقبلا غامضا كضحايا للفقر واﻹقصاء والقهر. |
Debe detenerse la tendencia actual hacia un mundo incierto y peligroso. | UN | والانزلاق السريع نحو عالم تكتنفه حالات عدم اليقين واﻷخطار ينبغي أن يتوقف. |
Es dentro del contexto de un sistema internacional incierto que, mi país debe forjar su política exterior. | UN | وفي إطار هذا النظام الدولي الذي يتسم بعدم اليقين يتوجب على بلدي أن يصوغ سياسته الخارجية. |
El estado actual del derecho internacional relativo a las medidas adoptadas en interés general o común es indudablemente incierto. | UN | ومما لا شك فيه أن الوضع الراهن للقانون الدولي بشأن التدابير المتخذة للمصلحة العامة أو المشتركة وضع يشوبه الغموض. |
Los que están empleados viven con el permanente temor de un futuro incierto. | UN | ولدى من يعمل منهم مخاوف ملحة من مستقبل مجهول. |
En varios casos, se informó de que el efecto era ambiguo o incierto. | UN | وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد. |
Como se señala en el párrafo 6, el calendario de las elecciones sigue siendo incierto. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 6 أعلاه، لا يزال توقيت الانتخابات غير مؤكد. |
El apoyo político de la ciudad anfitriona, el estado anfitrión y los vecinos de las Naciones Unidas es incierto. | UN | ويعد الحصول على الدعم السياسي من المدينة المضيفة والدولة المضيفة وجيران الأمم المتحدة أمــرا غير مؤكد. |
Se ha indicado que muchas disposiciones y elementos son vagos y su significado incierto debido a su fundamento y naturaleza. | UN | وهناك العديد من الأحكام والعناصر التي وُصفت بكونها غامضة وذات معنى غير مؤكد بالنظر إلى منطقها وطبيعتها. |
A este respecto, los artículos 20 y 21, aprobados en primera lectura, cumplían una finalidad útil, puesto que permitían establecer una obligación como norma primaria, que exigía determinado comportamiento aunque el resultado siguiera siendo incierto. | UN | وتؤدي في هذا الصدد المادتان 20 و21، بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى، هدفاً هو إتاحة وضع الالتزام في شكل قاعدة أولية تصف سلوكاً معيناً حتى إذا ظلت النتيجة غير مؤكدة. |
Acogemos con satisfacción las consultas que se están realizando, pero el resultado todavía es incierto. | UN | ونعرب عن ترحيبنا بالمشاورات الجارية، ولكن النتيجة تظل غير مؤكدة. |
Sin embargo, constatamos que poco ha variado la situación mundial, que se enfrenta a un futuro incierto. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أنه لم يحدث تغير كبير في حالة العالم، الذي يواجه مستقبلا غامضا. |
Son un baluarte de la defensa de esos valores humanos fundamentales en un mundo cambiante e incierto. | UN | وهي حصن الدفاع عن تلك القيم الإنسانية الأساسية في عالم متغير ويكتنفه عدم اليقين. |
Los pueblos indígenas de muchas regiones del mundo siguen enfrentándose con un futuro incierto. | UN | ولكن ما تزال الشعوب الأصلية في كثير من مناطق العالم تواجه مستقبلا محفوفا بعدم اليقين. |
Pudiera ser que tres acontecimientos positivos traigan un destello de esperanza a lo que se ha considerado un futuro sumamente incierto para el pueblo palestino. | UN | هناك ثلاثة تطورات إيجابية يحتمل أن تلقي بصيصا من الأمل على ما يعتبر مستقبلا شديد الغموض بالنسبة للشعب الفلسطيني. |
Pero da un paso adelante, ...hacia un futuro incierto, con sus dos cachorros supervivientes, ...el pequeño macho y su hermana. | Open Subtitles | وهي الآن تسير نحو مُستقبلٍ مجهول. مع أشبالها الناجين: الذكر الصغير وشقيقته. |
278. Observó que el contenido de la noción de denegación de justicia era incierto. | UN | 278- وأشار إلى أن مضمون مفهوم الحرمان من العدالة غير واضح تماماً. |
El número de beneficiarios de la asistencia alimentaria en 1995 aún no se ha determinado debido al incierto futuro del programa. | UN | ولم يتم حتى اﻵن بسبب عدم التيقن من مستقبل البرنامج تحديد عدد الذين سيستفيدون من المساعدة الغذائية في عام ٥٩٩١. |
Por consiguiente, los incentivos fiscales pueden ser el método más eficaz para impulsar la realización de inversiones de resultado incierto y a largo plazo. | UN | وهكذا، فإن من شأن الحوافز المالية أن تكون الخيار الأفضل لتشجيع الاستثمارات غير المؤكدة وذات الأمد الطويل. |
Pero es necesario decir y recordar que, por lo que respecta a otras crisis, el camino hacia la paz sigue siendo incierto. | UN | لكن علينا أن نقر بأن سبيل السلام لا يزال غير ممهد بصورة أكيدة في حالة أزمات أخرى. |
El entorno de seguridad del mundo se ha vuelto más variable e incierto, con nuevas amenazas emergentes. | UN | لقد أصبحت البيئة الأمنية في العالم أقل ثباتا وأكثر غموضا مع نشأة أخطار جديدة. |
El Gobierno considera que es incierto si la prohibición, legalización o regulación de la prostitución afectaría a la trata de personas o influiría en ella. | UN | وترى الحكومة أنه من غير المؤكد أن يكون لحظر البغاء أو منحه صبغة قانونية أو تنظيمه أي أثر على الاتجار بالأشخاص. |
La comunidad internacional ha declarado que el comportamiento del Gobierno de Israel compromete el proceso de paz y expone a la región a un futuro incierto. | UN | وقد أعلن المجتمع الدولي أن تصرفات حكومة إسرائيل تُعرض عملية السلام للخطر وتُعرض المنطقة لمستقبل غير مضمون. |
Y puesto que el régimen jurídico de todas esas cuestiones es parcialmente incierto y parcialmente insatisfactorio, no sería acertado tratar de solucionar una de esas cuestiones por separado. | UN | وبما أن النظام القانوني لجميع تلك المسائل هو جزئيا غير يقيني وجزئيا غير مرض، فلن يكون من الحكمة تناول مسألة واحدة فقط منها. |