También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Algunas de las relaciones incipientes pueden socavar la seguridad en vez de fortalecerla. | UN | وقد تعمل بعض العلاقات الناشئة على تقويض الأمن بدلا من تعزيزه. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Esto ha sido particularmente significativo, habida cuenta de las necesidades incipientes de diversos sectores de la región. | UN | وقد اكتسب ذلك مزيدا من الأهمية فوق كل شيء بسبب الاحتياجات المستجدة لمختلف القطاعات في المنطقة. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Estas enfermedades y otros problemas de salud incipientes exigen una respuesta internacional concertada. | UN | وهذه الأمراض وغيرها من التحديات الصحية الناشئة تتطلب استجابة دورية متضافرة. |
La Oficina también coordinará el apoyo político y financiero que presta la comunidad internacional a las incipientes instituciones somalíes. | UN | وسيعمل المكتب أيضا على تنسيق الدعم السياسي والمالي المقدم من المجتمع الدولي إلى المؤسسات الصومالية الناشئة. |
Cuestiones incipientes de población en el desarrollo | UN | القضايا السكانية الناشئة في مجال التنمية |
Subprograma 4. Perspectivas de desarrollo y detección temprana de cuestiones incipientes | UN | البرنامج الفرعي ٤ : مناظير التنمية والتحديد المبكر للقضايا الناشئة |
El Departamento ya ha superado numerosos obstáculos y ha logrado una serie de hitos en sus incipientes esfuerzos de asistencia. | UN | وقد اجتازت اﻹدارة بالفعل عديدا من العقبات ومرت بعدد من المعالم على طريق تطوير جهودها الناشئة لتقديم المساعدة. |
Perspectivas de desarrollo y detección temprana de cuestiones incipientes* | UN | آفاق التنمية والتحديد المبكر للقضايا الناشئة |
El crecimiento más rápido de las economías incipientes está impulsando vigorosamente el crecimiento de los países desarrollados. | UN | ويمثل النمو السريع التي تشهده الاقتصادات الناشئة حافزا قويا على النمو في البلدان النامية. |
Es necesario vigilar la evolución de la economía mundial para determinar las tendencias a corto y a largo plazo, incluidas las crisis incipientes. | UN | ومن الضروري رصد تطور الاقتصاد العالمي لتحديد الاتجاهات القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل، بما في ذلك اﻷزمات الناشئة. |
Se aconsejó a los mercados incipientes que aceleraran las reformas económicas e institucionales que hace necesarias la mundialización de los mercados. | UN | وأضاف قائلا إنه جرى حث اﻷسواق الناشئة على اﻹسراع في اﻹصلاحات الاقتصادية والمؤسسية التي تقتضيها عولمة اﻷسواق. |
A menudo los Estados Miembros de las Naciones Unidas subestiman las situaciones de conflicto incipientes o, por razones de conveniencia a corto plazo, deciden no abordarlas. | UN | وغالبا ما تسيئ الدول اﻷعضاء تقدير حالات المنازعات الناشئة وتحجم عن معالجتها ﻷسباب تراها ملائمة لها على المدى القصير. |
Esta disposición del Conjunto parece autorizar la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo, especialmente en los países menos adelantados. | UN | ومن الواضح أن هذا الحكم يسمح بحماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نمواً. |
El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة. |
Las comisiones ocupan un lugar singular para evaluar la situación de las familias y responder a sus necesidades incipientes en los planos regional y subregional. | UN | وتتمتع هذه اللجان بوضع فريد يتيح لها تقييم وضع الأُسَر وتلبية احتياجاتها المستجدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Al mismo tiempo, las políticas vinculadas a la mundialización y la liberalización limitaban las posibilidades de los distintos países en desarrollo en el fomento de sus industrias incipientes. | UN | وفي الوقت نفسه تحد السياسات التي تصحب عولمة الاقتصاد وتحريره من نطاق تطوير فرادى البلدان النامية لصناعاتها الوليدة. |
Actualmente se está trabajando también en relación con determinados problemas, incipientes o ya existentes, de interés para las Naciones Unidas. | UN | ويتناول العمل أيضا مشاكل محددة ناشئة وحالية ذات أهمية بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Estamos plenamente de acuerdo en que el documento debería abordar las cuestiones incipientes. | UN | نحن على قناعة تامة بأنه ينبغي أن تتناول الوثيقة القضايا البازغة. |
Los subcomponentes intersectoriales son la difusión y el intercambio de información y cuestiones incipientes. | UN | وتشمل المكونات الفرعية للقضايا الشاملة نشر المعلومات وتبادلها والقضايا الآخذة في الظهور. |
Se seguirá preparando información pertinente y análisis de las tendencias incipientes para transmitir a los Estados Miembros. | UN | وستواصل الدول الأعضاء اعداد البيانات والتحليلات الخاصة بالاتجاهات المستجدّة في الاتجار. |
Los partidarios de este planteamiento destacan su potencial para identificar los problemas incipientes, por ejemplo, si en Internet aumenta el número de referencias a la gripe, podría considerarse una alerta temprana de epidemia. | UN | ويؤكد دعاة هذا النهج على الإمكانات التي ينطوي عليها لتحديد المشاكل في بدايتها. فتعدد الإشارات إلى الأنفلونزا مثلاً على الإنترنت يمكن أن يصدر تحذيراً مبكراً عن انتشار هذا الوباء. |
Los desafíos nuevos e incipientes de la seguridad alimentaria, el acceso a la energía, el ritmo acelerado de la urbanización, la degradación de los recursos naturales y la creciente desigualdad entre el campo y la ciudad exigen una acción colectiva más intensa. | UN | فهناك تحديات جديدة وأخرى بازغة للأمن الغذائي والوصول إلى الطاقة وتسارع وتيرة التحضر وتردي الموارد الطبيعية وعدم المساواة بين الريف والحضر على نحو متزايد، مما يستلزم عملاً جماعياً معززاً. |
Para las democracias incipientes, como la nuestra, las Naciones Unidas son el mejor lugar al que pedir apoyo. | UN | وبالنسبة للديمقراطيات الفتية كديمقراطيتنــا، فإن اﻷمم المتحدة خير مكان تُلتمــس فيــه المساعــدة. |
La Dependencia Especial de Microfinanciación ha elaborado una estrategia para algunos países en desarrollo con sectores de microfinanciación incipientes que pueden incorporarse en el sector comercial. | UN | وقد أعدت الوحدة الخاصة لتمويل المشاريع الصغرى استراتيجية من أجل البلدان النامية المختارة التي تتوفر بها قطاعات جديدة أو وليدة لتمويل المشاريع الصغرى لديها القدرة على الاندماج في القطاع التجاري. |
Sin embargo, también es cierto que estas relaciones son incipientes y que es necesario realizar una labor intensa para que sean eficaces. | UN | بيد أنه أشار أيضاً إلى أن هذه العلاقات ما زالت في بداياتها وتتطلب عملاً كبيراً لجعلها فعالة. |
Sin embargo, también es cierto que estas relaciones son incipientes y que es necesario realizar una labor intensa para que sean eficaces. | UN | بيد أن من الصحيح أيضا أن هذه العلاقات لا تزال في مراحلها الأولى وتستلزم جهدا كبيرا لجعلها فعالة. |
Además, llevar ante la justicia a los responsables de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra contribuye significativamente a prevenir la recurrencia de esos crímenes, así como a promover la prevención de los conflictos en las etapas incipientes. | UN | وعلاوة على ذلك، يسهم تقديم مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الحرب إلى العدالة إسهاما كبيرا في منع تكرار حدوث تلك الجرائم بالإضافة إلى تعزيز منع نشوب الصراعات في مراحلها المبكرة. |
Sinopsis de las disposiciones jurídicas incluidas en los tratados multilaterales y bilaterales y los instrumentos jurídicos incipientes relativos a la protección del personal de socorro en casos de desastre y de sus bienes y equipo | UN | بـاء - لمحة عامة عن الأحكام القانونية الواردة في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف والصكوك القانونية غير المُلزِمة المتعلقة بحماية موظفي الإغاثة من الكوارث ومعداتهم وسلعهم |