ويكيبيديا

    "incluida la adopción de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك اعتماد
        
    • بما في ذلك اتخاذ
        
    • من بينها اعتماد
        
    • بما في ذلك اتباع
        
    • بوسائل منها اعتماد
        
    • بما فيه صنع
        
    • بما فيها اعتماد
        
    • بطرق منها اتباع
        
    Este proceso ha ido acompañado de un amplio examen y revisión de todo el sistema jurídico, incluida la adopción de una nueva Constitución en 1997. UN وقد اقترنت هذه العملية بعمليات استعراض ومراجعة واسعة النطاق للنظام القانوني بأكمله، بما في ذلك اعتماد دستور جديد في عام ٧٩٩١.
    No obstante, estos países avanzan hacia un proceso de reforma agraria, incluida la adopción de medidas relacionadas directamente con el aprovechamiento racional de los recursos naturales, las cuestiones ambientales y la protección del agua y los suelos. UN غير أن هذه البلدان تتحرك صوب القيام بعملية استصلاح زراعي، بما في ذلك اعتماد تدابير تتصل مباشرة بالاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية والمسائل البيئية وحماية المياه والتربة.
    En el Pacto se obliga a los Estados a tomar medidas por todos los medios a su alcance, incluida la adopción de medidas legislativas, para alcanzar progresivamente esos derechos sin discriminación. UN ويُلزم العهد الدول باتخاذ خطوات بجميع الوسائل المناسبة، بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية، لإعمال هذه الحقوق بصورة تدريجية دون تمييز.
    Ello exige que se estudien otras posibles soluciones, incluida la adopción de medidas por parte del Consejo de Seguridad. UN وتتطلب تلك الحالات دراسة البدائل الممكنة اﻷخرى، بما في ذلك اتخاذ إجراءات من قبل مجلس اﻷمن.
    Nuestros países han realizado numerosos esfuerzos -- incluida la adopción de medidas legislativas -- para luchar contra el tráfico ilícito de objetos de arte. UN وقد بذلت بلداننا عددا من الجهود - بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية - لمكافحة الاتجار غير المشروع بالتحف الفنية.
    Se definirán las obligaciones en lo que se refiere a la regulación y la supervisión de las actividades del sector privado, incluida la adopción de un planteamiento de sus servicios basado en los derechos. UN وستعيَّن الالتزامات المتعلقة بالإشراف على أنشطة القطاع الخاص ورصدها، بما في ذلك اعتماد نهج يقوم على الحقوق في توفير الخدمات.
    Alentó a los Estados, las ONG y otros actores a facilitar regularmente al ACNUDH información relativa a sus actividades de seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, incluida la adopción de planes de acción nacionales de lucha contra el racismo. UN وشجع الدول والمنظمات غير الحكومية والعناصر الفاعلة الأخرى على أن تقدم بصورة دورية إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان معلومات عن أنشطة متابعتها للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك اعتماد خطط العمل الوطنية لمكافحة العنصرية.
    Así pues, invita al PNUFID a que vuelva a poner en marcha programas de lucha contra las drogas en África central y ayude a los Estados a reanudar sus esfuerzos, incluida la adopción de legislación armonizada de lucha contra las drogas ilícitas en la subregión. UN وقال إنه لهذا يدعو برنامج الأمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات إلى إعادة بدء برنامج مكافحة المخدرات في أفريقيا الوسطى، ومساعدة الدول على استئناف جهودها، بما في ذلك اعتماد تشريعات موحدة لمكافحة المخدرات غير المشروعة في المنطقة دون الإقليمية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte incluya en su siguiente informe periódico información detallada sobre la situación de los meskh y adopte medidas apropiadas para facilitar su regreso y su adquisición de la ciudadanía georgiana, incluida la adopción de la legislación marco necesaria para ello, que se viene redactando desde 1999. UN توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن حالة أبناء منطقة مسختي وأن تتخذ التدابير المناسبة لتيسير عودتهم وحصولهم على المواطَنة الجورجية، بما في ذلك اعتماد التشريع الإطاري اللازم في هذا الصدد، وهو التشريع الذي تجري صياغته منذ عام 1999.
    :: Atender las necesidades especiales de los países menos adelantados, incluida la adopción de una política de acceso libre de derechos y cupos respecto de virtualmente todas las exportaciones de los países menos adelantados UN :: معالجة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، بما في ذلك اعتماد سياسة تسمح بوصول جميع صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق دون فرض رسوم أو حصص عليها
    El Comité insta también al Estado Parte a que no escatime esfuerzos, incluida la adopción de medidas preventivas, para lograr que los niños que trabajan no lo hagan en condiciones que les sean perjudiciales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كافة الجهود الممكنة، بما في ذلك اعتماد تدابير وقائية، السهر على ألاّ يعمل الأطفال الذين يدخلون ميدان العمل في ظروف مؤذية لهم.
    El Consenso ha instado a la comunidad internacional, entre otros, a que considere criterios adicionales y más efectivos para ayudar a los países con ingresos medianos, incluida la adopción de nuevos e innovadores mecanismos para proporcionarles una cooperación más centrada. UN لقد حث توافق الآراء جهات، منها المجتمع الدولي، على النظر في معايير إضافية وأكثر فعالية لمساعدة البلدان المتوسطة الدخل، بما في ذلك اعتماد آليات جديدة وابتكارية ليوفر لها التعاون المركز.
    Entre las prácticas que podrían mejorarse se incluyen la presupuestación, las funciones de auditoría, los sistemas de adquisiciones y las competencias profesionales, incluida la adopción de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. UN ومن ضمن الممارسات التي يمكن تحسينها ما يلي: إعداد الميزانية، ومهام مراجعة الحسابات، ونظم المشتريات، والخبرات المتخصصة، بما في ذلك اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    También se alentará en el marco del programa el desarrollo de nuevas capacidades y métodos de intercambio de conocimientos, incluida la adopción de normas y aplicaciones tecnológicas a nivel de toda la Organización que faciliten la colaboración. UN وسيشجع أيضا البرنامج على تطوير مهارات جديدة ونهج جديدة في مجال تبادل المعلومات بما في ذلك اعتماد معايير وتطبيقات تكنولوجية تيسر العمل الجماعي على مستوى المنظمة.
    Los logros históricos alcanzados en Uganda, incluida la adopción de la definición del crimen de agresión y las condiciones para el ejercicio de competencias con respecto a esos crímenes, constituyen un acontecimiento trascendental en el desarrollo de la justicia penal internacional. UN إن الانجازات التاريخية التي تحققت في أوغندا، بما في ذلك اعتماد تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجرائم تمثل معلما رئيسيا في تطور العدالة الجنائية الدولية.
    Se mencionó la necesidad de fomentar la capacidad de los Estados del pabellón de mantener un control efectivo sobre sus buques, incluida la adopción de medidas contra los buques que no cumplieran los criterios convenidos. UN وأشير إلى أن ثمة حاجة إلى بناء قدرات دول العلم كي تتمكن من مراقبة سفنها بشكل فعال، بما في ذلك اتخاذ إجراءات ضد السفن التي لا تستوفي المعايير المتفق عليها.
    Prosiguen los esfuerzos en la CEI a fin de establecer mecanismos que permitan afrontar todos los aspectos de ese problema, incluida la adopción de medidas organizativas, jurídicas y de otra índole a nivel mundial, regional y nacional. UN ولا يزال العمل مستمرا في رابطة الدول المستقلة لإنشاء آليأت لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بما في ذلك اتخاذ ما يلزم من تدابير تنظيمية وقانونية وغيرها على الأصعدة العالمية والإقليمية والوطنية.
    De conformidad con el artículo VIII del reglamento del Comité, todas sus deliberaciones serán privadas, incluida la adopción de todas las decisiones relativas a una petición. UN ٣٦ - ووفقا للمادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، تجري سرا جميع مداولات اللجنة، بما في ذلك اتخاذ جميع القرارات بشأن الطلبات.
    Las asociaciones profesionales o autoridades reguladoras deben controlar el cumplimiento y establecer mecanismos para responder en caso de incumplimiento, incluida la adopción de medidas disciplinarias. UN وينبغي للرابطات المهنية أو السلطات التنظيمية أن ترصد الامتثال وتنشئ آليات لمجابهة عدم الامتثال، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تأديبية.
    El CCCA había adoptado medidas respecto de diversas cuestiones en la esfera social y no monetaria, incluida la adopción de una declaración de política encaminada a conciliar las demandas laborales y familiares. UN وقد اتخذت اللجنة الاستشارية إجراءات بشأن عدد من القضايا في المجال الاجتماعي اللانقدي، من بينها اعتماد بيان سياسة عامة يوفق بين مطالب العمل ومطالب اﻷسرة.
    a) Mayor número de países que incorporan la adaptación, incluida la adopción de un enfoque basado en los ecosistemas, en sus planes nacionales de desarrollo con la ayuda del PNUMA UN (أ) زيادة عدد البلدان التي تُدمِج التكيف، بما في ذلك اتباع نهج قائم على النظام الإيكولوجي، في خططها للتنمية الوطنية بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    123. Montenegro elogió los esfuerzos para atacar el problema de la violencia contra las mujeres, incluida la adopción de una Estrategia Nacional y el establecimiento de un organismo nacional. UN 123- وأشاد الجبل الأسود بجهود التصدي للعنف المسلط على المرأة بوسائل منها اعتماد استراتيجية وطنية وإنشاء وكالة وطنية.
    29. Los Estados tienen la obligación de respetar el derecho de los pueblos indígenas a participar en todos los niveles de la adopción de decisiones, incluida la adopción de decisiones externas, si así lo deciden, en la forma que ellos elijan, incluso, cuando proceda, mediante acuerdos de gobernanza conjunta. UN 29- وعلى الدول واجب احترام كون الشعوب الأصلية لها الحق في المشاركة في صنع القرار على جميع المستويات، بما فيه صنع القرار الخارجي، إن اختارت الشعوب الأصلية المعنية ذلك وبالأشكال التي تختارها، بما في ذلك، حسب الحالة، ترتيبات الحوكمة المشتركة.
    A este respecto, acojo con beneplácito las medidas adoptadas recientemente por el Gobierno para abordar algunas de las inquietudes de las FNL, incluida la adopción de la ley que concede inmunidad provisional a sus miembros. UN وفي هذا المجال، يجدر الترحيب بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لمعالجة إحدى شواغل قوات التحرير الوطنية، بما فيها اعتماد القانون الذي يمنح حصانة مؤقتة لأفرادها.
    a) Mayor número de países que incorporan la adaptación, incluida la adopción de un enfoque basado en los ecosistemas, en sus planes nacionales de desarrollo con la ayuda del PNUMA UN (أ) زيادة عدد البلدان التي تُدمِج التكيف، بطرق منها اتباع نهج قائم على النظام الإيكولوجي، في خططها للتنمية الوطنية بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد