La legislación nacional, incluida la Ley de menores y el Código Laboral, protege a los niños de todas las formas de explotación y abuso. | UN | وبيﱡن أن التشريع الوطني، بما في ذلك قانون القصﱠر وقانون العمل، يحمي اﻷطفال من جميع أشكال الاستغلال والتجاوزات. |
Está trabajando con miras a revisar sus leyes, incluida la Ley sobre el matrimonio, para eliminar todas las disposiciones que se opongan al logro de la plena igualdad entre los géneros. | UN | وهي تعمل على مراجعة قوانينها، بما في ذلك قانون الزواج، لإلغاء أي أحكام تعرقل تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Estos puestos se cubren de conformidad con las reglamentaciones, incluida la Ley de Igualdad de Oportunidades, que prohíbe la discriminación. | UN | وتشغل هذه الوظائف تمشياً مع اللوائح، بما في ذلك قانون تكافؤ الفرص، التي تحظر التمييز. |
Afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Pero en Bosnia y Herzegovina todavía se necesitan otras muchas leyes, incluida la Ley de comunicaciones, la ley de estadísticas y la ley del catastro. | UN | غير أن البوسنة والهرسك ما زالت في حاجة إلى عدد من القوانين الأخرى، بما فيها قانون للاتصالات، وقانون للإحصاءات، وقانون للتسجيل العقاري. |
4.5. En cuanto al fondo, el Estado Parte indica que sus leyes sobre la restitución, incluida la Ley Nº 87/1991, perseguían dos objetivos. | UN | 4-5 وبخصوص الأسس الموضوعية، تشير الدولـة الطرف إلى أن قوانين الاسترداد، بما في ذلك القانون 87/1991، سُنت لتحقيق هدفين. |
Aplaudió los incesantes esfuerzos de Andorra para mejorar la protección de los derechos humanos a través de la legislación interna, incluida la Ley penitenciaria, de 2007, que garantizaba los derechos de los presos. | UN | وأشادت كندا بالجهود المتواصلة التي تبذلها أندورا لتعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال التشريعات المحلية، ومنها قانون السجون لعام 2007 الذي يضمن حقوق السجناء. |
Se aprueba la legislación fundamental, incluida la Ley de reforma del sector de la seguridad y el servicio de inteligencia. | UN | اعتماد التشريعات الأساسية، بما في ذلك قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات. |
La Relatora Especial también expresó su profunda preocupación por la aplicación arbitraria de las leyes de seguridad, incluida la Ley de seguridad pública. | UN | وأعربت المقررة الخاصة أيضاً عن بالغ قلقها إزاء تطبيق القوانين الأمنية بما في ذلك قانون الأمن العام. |
Además, el contratista debe comprometerse a cumplir con la legislación pertinente, incluida la Ley sobre la Carta de Derechos de Nueva Zelandia y las normas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ويتعين على الجهة المتعاقدة أن تمتثل أيضا للقوانين ذات الصلة، بما في ذلك قانون شرعة الحقوق في نيوزيلندا وقواعد اﻷمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
La legislación general penal y civil, incluida la Ley de Prevención de la Violencia Familiar, se ocupa de la violencia doméstica y sexual, la caza de brujas y el acoso sexual. | UN | وإن العنف المنزلي والجنسي وتعقب الساحرات والتحرش الجنسي أمور مشمولة بالتشريع الجنائي والمدني العام، بما في ذلك قانون العنف في نطاق الأسرة. |
En junio de 2003, el Reino Unido aprobó las enmiendas a la Constitución, incluida la Ley sobre las elecciones parlamentarias de 2003. | UN | وفي حزيران/يونيه 2003، أقرت المملكة المتحدة تعديلات الدستور، بما في ذلك قانون الانتخابات البرلمانية لعام 2003. |
También le preocupa que siga pendiente la aprobación de varias leyes fundamentales para garantizar el pleno disfrute por la mujer de sus derechos humanos, incluida la Ley contra la discriminación, el código electoral y leyes en la esfera de la sanidad. | UN | ويساورها أيضا القلق إذ لا يزال عدد من القوانين الحاسمة لكفالة تمتع المرأة التام بحقوق الإنسان قيد الاعتماد، بما في ذلك قانون مكافحة التمييز وقانون الانتخابات وقوانين في مجال الرعاية الصحية. |
Consideran que las medidas son insuficientes, incluida la Ley de las empresas sociales que, en su opinión, no ha logrado aumentar particularmente las oportunidades de trabajo de las personas discapacitadas en el sector privado. | UN | وقد وجدت هذه المنظمات أن هذه الترتيبات غير كافية. بما في ذلك قانون المؤسسات الاجتماعية، الذي لم يحقق، في نظرها، بصفة خاصة زيادة فرص العمل للأشخاص المعوقين في القطاع الخاص. |
Las funciones de la administración pública están establecidas en diferentes leyes, incluida la Ley del sector estatal de 1988, la Ley de finanzas públicas de 1989 y la Ley de información oficial de 1982. | UN | ويحدد دور دوائر الخدمة العامة في أجزاء متنوعة من التشريع، بما في ذلك قانون قطاع الدولة لعام 1988، وقانون المالية العامة لعام 1989 وقانون المعلومات الرسمية لعام 1982. |
Es esencial que el Gobierno de Transición y el Parlamento aprueben cuanto antes la legislación necesaria, incluida la Ley electoral, a fin de que puedan organizarse las elecciones a más tardar en junio de 2006. | UN | ومن الضرورة بمكان أن تقوم الحكومة الانتقالية والبرلمان باعتماد التشريعات اللازمة، بما فيها قانون الانتخابات، بأقل قدر ممكن من التأخير حتى يتسنى تنظيم الانتخابات في موعد لا يتجاوز حزيران/يونيه 2006. |
En la legislación nacional de la República de Kazajstán, incluida la Ley sobre el control de las exportaciones, se prohíbe la transferencia de materiales, equipo y tecnología nucleares a Estados que no sean partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ومن جهة أخرى، فإن قوانين جمهورية كازاخستان، بما فيها قانون الرقابة على الصادرات، تحظر نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية إلى الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Sin embargo, algunas leyes del Parlamento (incluida la Ley de derechos humanos de 1998) se aplican en todo el Reino Unido. | UN | بيد أن بعض قوانين البرلمان (بما فيها قانون حقوق الإنسان لعام 1998) تنطبق على جميع مناطق المملكة المتحدة. |
Puso de relieve los esfuerzos para proteger y promover esos derechos por medio de reformas estructurales y jurídicas, incluida la Ley que disponía la educación gratuita y obligatoria de todos los niños. | UN | ولاحظت الجهود التي تبذلها لحماية وتعزيز حقوق الإنسان عن طريق الإصلاحات الهيكلية والقانونية، بما في ذلك القانون الذي يسمح بتوفير التعليم المجاني والإلزامي لجميع الأطفال. |
13. El Comité señala la labor realizada por el Estado parte para adaptar su legislación, incluida la Ley contra la violencia sexual, explotación y trata de personas, a la Convención y a sus dos Protocolos Facultativos. | UN | 13- تأخذ اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مواءمة تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، بما في ذلك القانون المتعلق بالعنف الجنسي والاستغلال والاتجار بالأشخاص. |
Señaló los métodos que se habían introducido para erradicar la violencia contra la mujer, incluida la Ley sobre la Violencia Doméstica de 1993, las campañas de sensibilización, el establecimiento de comisarías de mujeres, la capacitación de los miembros de las fuerzas de policía, los jueces y fiscales y la creación de refugios. | UN | وأشار إلى النهوج التي وضعت للقضاء على العنف ضد المرأة، ومنها قانون العنف المنزلي لعام ١٩٩٣، وحملات زيادة التوعية، وإنشاء مكاتب شرطة للمرأة، وتدريب أفراد قوات الشرطة، والمدعين العامين والقضاة، وإنشاء الملاجئ. |
19. El Gobierno de la Argentina señaló a la atención de la Redactora Especial varias disposiciones legislativas en materia de desechos peligrosos, incluida la Ley Nº 24051 de 1991 que prevé sanciones para los responsables de la introducción ilegal o la eliminación deliberada de desechos peligrosos en el plano nacional. | UN | 19- وجهت حكومة الأرجنتين نظر المقررة الخاصة إلى نصوص من تشريعات عديدة تتعلق بالنفايات الخطرة، من بينها القانون رقم 051 24 لعام 1991، الذي ينص على فرض جزاءات على من هم مسؤولون عن إدخال نفايات خطرة أو التخلص منها عمداً بشكل غير مشروع على الصعيد الوطني. |
El Ministerio de Justicia ha emprendido un amplio examen legislativo que afecta a todas las leyes existentes relativas a la delincuencia transnacional, incluida la Ley de Extradición vigente, así como las leyes relativas a la prestación de asistencia judicial recíproca en asuntos penales. | UN | 61 - ويقوم مكتب النائب العام استعراضا شاملا لجميع القوانين المعمول بها المتصلة بالجريمة عبر الوطنية، ومن بينها قانون تسليم المجرمين القائم والقوانين المتصلة بتبادل المساعدة القانونية في الشؤون الجنائية. |
13. La igualdad de derechos garantizada en virtud de la Constitución se refleja de forma concreta en los ámbitos político, económico, social y cultural mediante la legislación pertinente, incluida la Ley de prevención y reparación de la discriminación por razón del sexo, la Ley de Normas Laborales y la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo. | UN | 13 - وتحظى المساواة في الحقوق، المكفولة بالدستور، بالحماية بأساليب محددة في مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بمقتضى القوانين ذات الصلة بالموضوع. وتشمل قانون منع التمييز بين الجنسين والتخفيف منه وقانون معايير العمل وقانون المساواة في التوظيف. |
En nuestra legislación, incluida la Ley No. 95 de 1975, se establece la educación primaria gratuita y obligatoria para todos los niños, sean hembras o varones. | UN | كما تنص التشريعات، ومنها القانون رقم 95 لسنة 1975، أن التعليم الأساسي إلزامي لجميع الأطفال - البنين والبنات - بدون مقابل. |
En distintas leyes laborales, incluida la Ley de vacaciones pagadas, se prevén las horas de trabajo reglamentarias para distintas categorías de trabajadores, por ejemplo, los de las fábricas y talleres en general tienen que trabajar 8 horas diarias, y los del comercio trabajan 7 1/4 horas. | UN | وهناك قوانين عمل مختلفة، منها قانون اﻹجازة المدفوعة اﻷجر، تحدد ساعات العمل القانونية لمختلف فئات العمال، فعمال المصانع والصناعة التحويلية بصورة عامة، على سبيل المثال، مطالبون بالعمل ٨ ساعات يومياً وعمال المشاريع التجارية مطالبون بالعمل ٧ ساعات وربع الساعة يومياً. |