ويكيبيديا

    "incluida la necesidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك ضرورة
        
    • بما في ذلك الحاجة إلى
        
    • ومنها ضرورة
        
    • منها ضرورة
        
    • بما في ذلك مدى ضرورة
        
    • بما يشمل ضرورة
        
    • ومن ذلك ضرورة
        
    • ومن بينها ضرورة
        
    • بما في ذلك مطلب
        
    • بما فيها الحاجة إلى
        
    • وهي تشمل ضرورة
        
    • يشمل ذلك اﻹعداد ضرورة
        
    • بما يشمل الحاجة إلى
        
    • بما في ذلك الحاجة الى
        
    Subrayaron que este diálogo y esta cooperación deberían abarcar el fortalecimiento de la cooperación intergubernamental incluida la necesidad de lograr la necesaria coherencia de las políticas de las instituciones multilaterales. UN وشددوا على أن هذا الحوار والشراكة ينبغي أن يشملا التعاون فيما بين الحكومات بما في ذلك ضرورة تحقيق الانسجام اللازم بين سياسات المؤسسات المتعددة الأطراف
    :: La Carta de las Naciones Unidas, incluida la necesidad de cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad; UN :: ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك ضرورة الامتثال لقرارات مجلس الأمن؛
    :: Utilizar el instrumento sobre los bosques para orientar los programas forestales nacionales a fin de fortalecer las prioridades, incluida la necesidad de movilizar fondos UN :: استخدام الصك الحرجي لتوجيه البرامج الحرجية الوطنية إلى تعزيز الأولويات، بما في ذلك ضرورة حشد التمويل
    Reiteramos el compromiso de la Unión Europea con el estado de derecho, incluida la necesidad de la celebración de elecciones libres y transparentes. UN ونود أن نؤكد من جديد على التزام الاتحاد الأوروبي بسيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Se decidió que en un principio la Junta debe centrarse en la conciliación de las políticas comerciales y de medio ambiente, incluida la necesidad de asegurar que las medidas relativas al medio ambiente no se conviertan en un instrumento de protección del comercio. UN وقد تقرر أن يركز المجلس في بادئ اﻷمر على التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة لحماية التجارة.
    - La compatibilidad de las políticas ambientales y las políticas comerciales, incluida la necesidad de procurar que las medidas ambientales no se conviertan en instrumentos de protección; UN - التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة للحماية؛
    Por lo tanto, nos complace que en la Cumbre del Milenio los dirigentes mundiales hayan destacado una vez más las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluida la necesidad de desarrollar un índice de vulnerabilidad que realmente capte las características singulares de estos Estados. UN ولذلك سعدنا لأن زعماء العالم قاموا، مرة أخرى، في مؤتمر قمة الألفية، بإبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك ضرورة وضع مؤشر لمواطن الضعف يحدد بدقة السمات الفريدة لتلك الدول.
    Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Se hizo bastante hincapié en la necesidad de fomentar la adopción de medidas de lucha contra la corrupción a los niveles nacional e internacional, incluida la necesidad de un compromiso político auténtico por parte de las administraciones nacionales dentro de un marco jurídico firme. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Esto exige un conocimiento profundo de las necesidades y estrategias de los clientes, incluida la necesidad de mantener estrechos contactos con los clientes a todos los niveles. UN ويتطلب هذا فهما شاملا لاحتياجات واستراتيجيات العملاء بما في ذلك ضرورة الاحتفاظ بصلات وثيقة مع العميل على جميع المستويات.
    Se expusieron diversas ideas sobre la necesidad de revisar las actuales disposiciones de procedimiento, tales como la agrupación y la adopción de decisiones, incluida la necesidad de evitar un uso abusivo de la norma del consenso, y el establecimiento de órganos subsidiarios. UN وطُرحت أفكار عدة بشأن ضرورة استعراض الترتيبات الإجرائية الراهنة مثل المجموعات، واتخاذ القرارات، بما في ذلك ضرورة منع إساءة استعمال قاعدة توافق الآراء، وإنشاء هيئات فرعية.
    Diversas ideas fueron mencionadas, tales como la composición de los grupos y la adopción de decisiones, incluida la necesidad de evitar un uso abusivo de la norma del consenso, y el establecimiento de órganos subsidiarios. UN وقُدم عدد من الأفكار تتعلق مثلا بإنشاء الأفرقة واعتماد القرارات، بما في ذلك ضرورة تجنب أي سوء استخدام لمعيار توافق الآراء، بالإضافة إلى إنشاء هيئات فرعية.
    Reconociendo que en esa guía se esboza el alcance de la cuestión, sus elementos y los instrumentos con que los Estados Miembros pueden reaccionar ante este problema, incluida la necesidad de contar con legislación apropiada, UN وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة،
    Reconociendo que en esa guía se esboza el alcance de la cuestión, sus elementos y los instrumentos con que los Estados Miembros pueden reaccionar ante este problema, incluida la necesidad de contar con legislación apropiada, UN وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة،
    La Directora de Gestión del Cambio tomó nota de las sugerencias, incluida la necesidad de brindar ejemplos de la forma y los sectores en que se habían logrado mejoras. UN وأحاطت مديرة إدارة التغيير علما بالاقتراحات، بما في ذلك الحاجة إلى سرد أمثلة لمواطن التحسين والطرق التي تمت بها.
    La Oficina reconoce que es necesario resolver varias cuestiones administrativas y técnicas, incluida la necesidad de contratar a un bibliotecario profesional. UN ويسلم المكتب أن هناك مسائل إدارية وتقنية، بما في ذلك الحاجة إلى قيّم مكتبة محترف، لا بد من حلها.
    También tomó nota de las diversas inquietudes expresadas por otra delegación, incluida la necesidad de utilizar varias modalidades de programación. UN وأضاف أنه أحاط علما أيضا بالشواغل المختلفة التي أعرب عنها وفد آخر، ومنها ضرورة استخدام مجموعة متنوعة من أساليب البرمجة.
    Su delegación acoge con beneplácito el hecho de que los Estados Unidos hayan aclarado que, en la adopción de decisiones sobre dicho sistema, tomarán en cuenta una serie de importantes consideraciones, incluida la necesidad de preservar la estabilidad estratégica. UN ورحب وفده بقيام الولايات المتحدة بإيضاح أنها عندما تتخذ قرارات بشأن هذا النظام فإنها ستراعي عددا من الاعتبارات المهمة، منها ضرورة الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي.
    8. Decide examinar, con miras a adoptar una decisión definitiva en su sexagésimo segundo período de sesiones, el contenido y la duración del marco estratégico, incluida la necesidad de mantener la Parte 1, y pide al Secretario General que le presente un informe, por conducto del Comité del Programa y de la Coordinación, con una reseña de las experiencias adquiridas en relación con los cambios en el proceso de planificación y presupuestación; UN 8 - تقرر أن تجري استعراضا لشكل الإطار الاستراتيجي ومضمونه ومدته، بما في ذلك مدى ضرورة الإبقاء على الجزء واحد، بغية البت فيه بشكل نهائي في دورتها الثانية والستين، وترجو من الأمين العام أن يقدم تقريرا، عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق، يستعرض فيه الخبرات المكتسبة مع التغييرات التي أجريت على عملية التخطيط والميزنة؛
    Muchas delegaciones resaltaron la importancia de la familia en el desarrollo y bienestar de los niños, incluida la necesidad de interacción entre los jóvenes y sus mayores y de que los niños crezcan en sus propias culturas, con respeto por sus tradiciones y en entornos naturales. UN سلّطت عدة وفود الضوء على أهمية الأسرة لنماء الطفل ورفاهه، بما يشمل ضرورة التواصل بين الشبان والكبار، وضرورة تنشئة الأطفال على ما لهم من ثقافات خاصة، مع احترام تقاليدهم والبيئة الطبيعية.
    61. En las directrices de evaluación se establecen claramente los requisitos para medir los resultados, incluida la necesidad de reunir datos básicos en la etapa de formulación de los programas y proyectos con referencia a los cuales se puedan medir los progresos realizados. UN 61- وتحدّد المبادئ التوجيهية الخاصة بالتقييم متطلبات قياس النتائج تحديدا واضحا، ومن ذلك ضرورة جمع بيانات قاعدية في مرحلة صياغة البرامج والمشاريع لكي يقاس التقدّم مقارنة بها.
    La resolución contiene varios elementos similares a los aprobados por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 47° período de sesiones, incluida la necesidad de velar por la plena participación de la mujer en los procesos de toma de decisiones, de proteger a las mujeres de todas las formas de violencia y de prestar un apoyo adecuado al Ministerio de la Mujer. UN ويتضمن القرار عددا من العناصر المماثلة للعناصر التي اعتمدت في الدورة السابعة والأربعين للجنة وضع المرأة، ومن بينها ضرورة تأمين المشاركة التامة للمرأة في كافة عمليات صنع القرار وحمايتها من جميع أشكال العنف وتوفير الدعم الملائم لوزارة شؤون المرأة.
    La UNMIL aceptó la recomendación de la OSSI de que aclarase y oficializase la función que habían de desempeñar en la reforma del sector de la seguridad los componentes sustantivos, incluida la necesidad de indicar claramente en los planes de trabajo respectivos de los componentes sustantivos las actividades de apoyo a esa reforma. UN وقبلت البعثة توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتوضيح دور العناصر الفنية لإصلاح قطاع الأمن وإضفاء الطابع الرسمي عليه، بما في ذلك مطلب تحديد أنشطة دعم الإصلاح بوضوح في خطة عمل كل من العناصر الفنية.
    Acoge con satisfacción la labor de la Comisión de la Situación Jurídica y Social de la Mujer y apoya sus conclusiones y recomendaciones sobre cuestiones prioritarias, incluida la necesidad de prestar asistencia técnica y de otro tipo a los países con economías en transición para ayudarlos en sus esfuerzos por mejorar la situación de la mujer. UN وأعرب عن ترحيبه بعمل لجنة مركز المرأة وتأييده لاستنتاجاتها وتوصياتها المتعلقة بالقضايا التي تتسم باﻷولوية، بما فيها الحاجة إلى توفير المساعدة التقنية وغيرها من المساعدات للبلدان التي يمر اقتصادها في مرحلة انتقالية في جهودها لتحسين وضع المرأة.
    4. La secretaría ha preparado un informe del Secretario General sobre el impacto de la biotecnología en la agricultura, la salud, la productividad económica y la sostenibilidad y los aspectos conexos de la transferencia de la tecnología y la creación de capacidad, incluida la necesidad de proteger los derechos de propiedad intelectual y las necesidades especiales de los países en desarrollo. UN 4- وبالإضافة إلى ذلك، أعدت الأمانة تقرير الأمين العام عن أثر التكنولوجيا الأحيائية على الزراعة والصحة والإنتاجية الاقتصادية والاستدامة والجوانب المتصلة بذلك والمتمثلة في نقل التكنولوجيا وبناء القدرات، وهي تشمل ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية، والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Otro orador subrayó la importancia de que la Junta se preparara por anticipado para los debates que se realizarían sobre las recomendaciones que surgieran del programa de excelencia de la gestión, incluida la necesidad de distribuir documentación de base antes de la realización de reuniones entre períodos de sesiones, a fin de poder realizar debates más sustantivos. UN وشدد متكلم آخر على أهمية أن يحسن المجلس إعداد نفسه سلفا لما سيجرى من مناقشات بشأن التوصيات المنبثقة عن برنامج التفوق اﻹداري، على أن يشمل ذلك اﻹعداد ضرورة توزيع الوثائق اﻷساسية قبل اجتماعات ما بين الدورات ﻹفساح المجال أمام إجراء مزيد من المناقشات الفنية.
    Las resoluciones que proclamen nuevos días internacionales deben elaborarse de conformidad con las directrices del Consejo Económico y Social correspondientes, incluida la necesidad de garantizar que la financiación para dichas proclamaciones esté disponible antes de que se aprueben. UN وينبغي أن يتماشى كل قرار يعلن عن أيام دولية جديدة مع المبادئ التوجيهية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي المقابلة له، بما يشمل الحاجة إلى التأكد من أن تمويل هذا النوع من الإعلانات متاح قبل اعتمادها.
    Subrayaron la importancia que atribuían a las medidas encaminadas a dar a las finanzas de las Naciones Unidas una base más sólida, incluida la necesidad de acuerdos más actualizados y equitativos para prorratear los gastos de la Organización. UN وشددوا على ما يعلقونه من أهمية على التدابير الرامية الى وضع مالية اﻷمم المتحدة في وضع تكون فيه أكثر فعالية، بما في ذلك الحاجة الى ترتيبات أحدث وأكثر عدلا لتحصيص تكاليف المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد