La cuestión de la adopción de decisiones asistida está rodeada de importantes interrogantes, incluidas las formas en que se debe prestar la asistencia. | UN | وتوجد أسئلة هامة حول مسألة دعم القدرة على اتخاذ القرار، بما في ذلك الأشكال التي ينبغي تقديم الدعم عن طريقها. |
27. El Presidente recuerda a todas las delegaciones que para referirse a los Estados Miembros deben utilizar los nombres oficiales de los respectivos países, incluidas las formas adjetivales. | UN | 27 - الرئيس: ذكَّر جميع الوفود باستخدام الأسماء الرسمية للبلدان، بما في ذلك الأشكال الوصفية، عند الإشارة إلى الدول الأعضاء. |
31. El Presidente recuerda a todas las delegaciones que, para referirse a los Estados Miembros, deben utilizar los nombres oficiales de los respectivos países, incluidas las formas adjetivales. | UN | 31 - الرئيس: ذكَّر جميع الوفود باستخدام الأسماء الرسمية للبلدان، بما في ذلك الأشكال الوصفية، عند الإشارة إلى الدول الأعضاء. |
Las conversaciones sobre el conjunto de problemas de Kosovo, incluidas las formas de autonomía conforme a las normas internacionales en vigor, se desarrollarán en forma continua y según un calendario aprobado por las partes a fin de lograr progresos significativos y rápidos. | UN | وسوف تستمر المفاوضات بشأن جميع مشاكل كوسوفو بما في ذلك أشكال الحكم الذاتي طبقا للقواعد المعمول بها دوليا بدون انقطاع ووفقا للجدول الزمني الذي وضعه الطرفان بغية إحراز تقدم ملحوظ وسريع؛ |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
b) La libertad de opinión, la libertad de expresión en el idioma o los idiomas que elija y el derecho a buscar, recibir y transmitir información e ideas de todo tipo e índole, incluidas las formas artísticas, sin consideración de ninguna clase de fronteras. | UN | (ب) التمتع بحرية الرأي، وحرية التعبير باللغة أو اللغات التي يختارها، والحق في طلب وتلقي ونقل المعلومات والأفكار من جميع الأنواع والأشكال، بما فيها الأشكال الفنية، بعض النظر عن الحدود من أي نوع؛ |
Se destacó la necesidad de combatir el racismo, incluidas las formas indirectas de racismo, así como la importancia de educar a los jóvenes sobre ese tema en todos los niveles de la educación, incluida la educación para una cultura de paz. | UN | 13 - وتم تسليط الضوء على الحاجة إلى محاربة العنصرية بما فيها أشكال العنصرية الخادعة وعلى أهمية تثقيف الشباب في جميع المراحل التعليمية بما في ذلك التثقيف في مجال ثقافة السلام. |
El objetivo del proyecto es fomentar la toma de conciencia de las causas y consecuencias de la trata transatlántica de esclavos, incluidas las formas contemporáneas de la esclavitud y el racismo, mediante intercambios educativos, la emulación de las mejores prácticas y la elaboración y difusión de materiales educativos. | UN | وكان الهدف من المشروع هو زيادة الوعي بأسباب تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وعواقبها، بما في ذلك الأشكال الحديثة للرق والعنصرية، من خلال التبادل التربوي، ومشاطرة أفضل الممارسات، وتطوير المواد التعليمية ونشرها. |
En la duodécima línea, sustitúyanse las palabras " y las nuevas formas de discriminación " por las palabras " , incluidas las formas contemporáneas de racismo " . | UN | في السطر الثامن، الاستعاضة عن جملة " وأشكال تمييز جديدة " بجملة " بما في ذلك الأشكال المعاصرة من العنصرية " . |
b) Mayores esfuerzos para contribuir a la eliminación de todas las formas de racismo, discriminación racial y xenofobia y de las formas conexas de intolerancia, incluidas las formas contemporáneas de racismo | UN | (ب) تعزيز الجهود التي تساهم في القضـاء على جميع أشكال العنصريـة والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الأشكال المعاصرة للعنصرية |
Se mencionaron algunas cuestiones para su inclusión en el proyecto de declaración, y algunas delegaciones hicieron referencia a sus prioridades nacionales y a la necesidad de una mayor cooperación internacional para luchar contra todas las formas de delincuencia, incluidas las formas nuevas e incipientes. | UN | 31 - وتمت الإشارة إلى مسائل لإدراجها في مشروع الإعلان، حيث أشارت بعض الوفود إلى أولوياتها الوطنية وإلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي لمكافحة كافة أشكال الجريمة، بما في ذلك الأشكال الجديدة والناشئة. |
b) Mayor número de medidas adoptadas para eliminar todas las formas de racismo, discriminación racial y xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas las formas contemporáneas de racismo | UN | (ب) عدد التدابير المتخذة للقضاء على جميع أشكال العنصريـة والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الأشكال المعاصرة من العنصرية |
8. Reafirma que la adhesión universal a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y su plena aplicación revisten suma importancia para luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas las formas contemporáneas de racismo y discriminación racial, y para promover la igualdad y la no discriminación en el mundo; | UN | " 8 - تؤكد من جديد أن الامتثال العالمي والتنفيذ الكامل للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لهما أهمية قصوى في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري، وفي تعزيز المساواة وعدم التمييز في العالم؛ |
La fábrica de productos veterinarios tenía líneas para la producción de todo tipo de medicinas y drogas veterinarias, incluidas las formas inyectables estériles, y los polvos en contenedores, saquitos de plástico, jeringas de administración bucal y pastillas grandes. | UN | وكان المصنع البيطري يضم خطوطا لصنع جميع أشكال العقاقير واﻷدوية البيطرية، بما في ذلك أشكال الحقن المعقمة، والمساحيق المعبأة في أوعية، واﻷكياس، والمنقوعات، واﻷقراص الكبيرة. |
40. No hay duda de que la desigualdad y la discriminación, incluidas las formas interconectadas de discriminación, son causa de violencia contra la mujer. | UN | 40- ولا جدال في أن العنف ضد المرأة سببه اللامساواة والتمييز، بما في ذلك أشكال التمييز المتداخلة. |
Es necesario comprender y abordar la dinámica y los efectos de la discriminación, la exclusión y la desigualdad, incluidas las formas de discriminación concomitantes, a fin de reducir la exposición de las minorías pobres y marginadas a la violencia. | UN | فمن اللازم فهم دينامية ظواهر التمييز والاستبعاد وعدم المساواة، بما في ذلك أشكال التمييز المتداخلة، ومعالجة آثارها، من أجل الحد من تعرّض الأقليات الفقيرة والمهمّشة للعنف. |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، وكذلك المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
b) La libertad de opinión, la libertad de expresión en la lengua o las lenguas que elija y el derecho a buscar, recibir y transmitir información e ideas de todo tipo e índole, incluidas las formas artísticas, sin consideración de ninguna clase de fronteras. | UN | (ب) التمتع بحرية الرأي، وحرية التعبير باللغة أو اللغات التي يختارها، والحق في طلب وتلقي ونقل المعلومات والأفكار من جميع الأنواع والأشكال، بما فيها الأشكال الفنية، بعض النظر عن الحدود من أي نوع؛ |
b) Todas las formas de apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica, incluidas las formas más intensas, deben estar basadas en la voluntad y las preferencias de la persona, no en lo que se suponga que es su interés superior objetivo. | UN | (ب) يجب أن تستند جميع أشكال الدعم في ممارسة الأهلية القانونية، بما فيها أشكال الدعم المكثف، إلى إرادة الشخص وأفضلياته، وليس إلى ما يُحسب أنه مصالحه الفضلى الموضوعية؛ |
A este respecto, alienta al Estado Parte a que continúe las medidas para difundir la Convención, incluidas las formas populares orales, en todas las lenguas de las minorías y de los indígenas. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية، بوسائل منها النماذج الشفوية الشعبية، في جميع لغات الأقليات ولغات الشعوب الأصلية. |
e) Concebir una estrategia nacional integral contra la esclavitud y la discriminación, incluidas las formas tradicionales y modernas de esclavitud, que incluya las prácticas de los matrimonios precoces y forzados, la servidumbre, el trabajo infantil forzoso, y la trata y la explotación de los trabajadores domésticos, en cumplimiento del compromiso asumido por el Estado parte durante el examen periódico universal en noviembre de 2010. | UN | (ﻫ) إعداد استراتيجية وطنية شاملة ضد الرق والتمييز، بما يشمل أشكال الرق التقليدية والعصرية، والتي تشمل الممارسات المتعلقة بالزواج المبكر وبالإكراه والعبودية وسخرة الأطفال والاتجار بالعمال المنزليين واستغلالهم، وذلك بما يتسق مع الالتزام الذي تعهدت به الدولة الطرف خلال الاستعراض الدوري الشامل في تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Teniendo presente que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción representa un gran avance en la lucha contra la corrupción, incluidas las formas de corrupción relacionadas con el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() تمثل خطوة كبيرة في سبيل مكافحة الفساد، بما فيه أشكال الفساد المرتبط بجرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المرتبطة بالهوية، |
El Subcomité podrá consultar sobre la aplicación de las recomendaciones, incluidas las formas en que se pueda prestar asistencia al Estado Parte. | UN | ويجوز أن تقوم اللجنة الفرعية بمشاورات بشأن تنفيذ التوصيات بما في ذلك الطرق والأساليب التي يمكن بها مساعدة الدولة الطرف. |
Entre otras ideas, se propuso que se examinara la posibilidad de establecer vínculos con las comunicaciones nacionales para la presentación de información, incluidas las formas en que el GTE podía compartir sus experiencias u ofrecer asesoramiento especializado acerca del posible apoyo de las comunicaciones nacionales a la presentación de informes. | UN | وشملت الأفكار المقترحة استكشاف إمكانيات الاستفادة من البلاغات الوطنية في سياق الإبلاغ، بما في ذلك كيفية تقاسم فريق خبراء أقل البلدان نمواً لتجربته، أو إسداء المشورة بشأن كيفية دعم البلاغات الوطنية لعملية الإبلاغ. |