A fin de satisfacer necesidades iniciales fundamentales, incluso con respecto a la función del Fiscal con arreglo al artículo 15 del Estatuto, es necesario tener en cuenta las tareas siguientes: | UN | بغية تلبية الاحتياجات الماسة الأولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المدعي العام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، ينبغي وضع المهام التالية في الحسبان: |
Pidió que se presentaran comentarios con respecto a las observaciones, incluso con respecto a la labor futura del Grupo de Trabajo. | UN | والتمس ردود فعل على التوصيات، بما في ذلك ما يتعلق بعمل الفريق العامل مستقبلاً. |
La misión señaló que si bien se había progresado considerablemente en ese sentido, aún era posible seguir mejorando, incluso con respecto a la integración y la cohesión de algunas actividades del proyecto. | UN | ولاحظت البعثة أنه بينما أُحرز تقدم ملموس في هذا الصدد، لا يزال هناك مجال لإدخال تحسينات، بما في ذلك ما يتعلق منها بتكامل وترابط بعض أنشطة المشاريع. |
Entre los numerosos ejemplos en este sentido está la prórroga de los acuerdos vigentes, incluso con respecto a los misiles de alcance intermedio y de menor alcance. | UN | وأحد النماذج العديدة لذلك هي مسألة تمديد الاتفاقات القائمة، بما في ذلك فيما يتعلق بالقذائف المتوسطة والقصيرة المدى. |
8. incluso con respecto a las injerencias que sean conformes al Pacto, en la legislación pertinente se deben especificar con detalle las circunstancias precisas en que podrán autorizarse esas injerencias. | UN | ٨- وحتى فيما يتعلق بعمليات التدخل التي تتفق مع العهد، يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل. |
Sin embargo - se observó - incluso con respecto a los crímenes básicos, se debía evitar menoscabar la importante función que correspondía a los tribunales nacionales. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
Por otra parte, las obligaciones del Estado de acuerdo con la Convención se aplican dentro de las fronteras de ese Estado, incluso con respecto a los menores que queden sometidos a la jurisdicción del Estado al tratar de penetrar en el territorio nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية داخل حدود الدولة، بما في ذلك إزاء الأطفال الخاضعين لولاية الدولة أثناء محاولتهم الدخول إلى إقليم البلد. |
Además, debería abarcar el aumento de la capacidad para cargamento y bienes comerciales de los pasos fronterizos de Israel, incluso con respecto a la facilitación de las exportaciones desde Gaza. | UN | وينبغي أن يتوسع ذلك ليشمل تحسين قدرة نقاط العبور الإسرائيلية على تيسير مرور البضائع والسلع التجارية، بما في ذلك ما يتعلق بتيسير الصادرات من غزة. |
:: Promover el desarrollo económico, incluso con respecto a la ampliación de la infraestructura y la prestación de servicios sociales básicos; | UN | :: تعزيز التنمية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بتوسيع البنى التحتية وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ |
:: Promover el desarrollo económico, incluso con respecto a la ampliación de la infraestructura y la prestación de servicios sociales básicos; | UN | :: تعزيز التنمية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بتوسيع البنى التحتية وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ |
Bolivia puede facilitar una amplia variedad de diligencias, incluso con respecto a delitos en los que se puede considerar responsable a una persona jurídica. | UN | ويمكنها أن تيسِّر طائفةً واسعة من الإجراءات، بما في ذلك ما يتعلق بالجرائم التي يجوز مساءلة شخص اعتباري عنها. |
:: Promover el desarrollo económico, incluso con respecto a la ampliación de la infraestructura y la prestación de servicios sociales básicos; | UN | :: تعزيز التنمية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بتوسيع نطاق الهياكل الأساسية وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ |
Español Página incluso con respecto a la condición política de Abjasia, respetando plenamente la soberanía y la integridad territorial de la República de Georgia y sobre la base de los principios establecidos en sus resoluciones anteriores, | UN | تسوية سياسية شاملة للنزاع، بما في ذلك ما يتعلق بالمركز السياسي ﻷبخازيا، والاحترام التام لسيادة جمهورية جورجيا وسلامتها الاقليمية، على أساس المبادئ الواردة في قراراته السابقة، |
Ciertamente otros países podrían sumarse y aportar su importante contribución a la OCI, incluso con respecto a la cooperación de la OCI con las Naciones Unidas. | UN | ويمكن لهما بالتأكيد أن ينضما إلى اﻵخرين في تقديم إسهامات هامة لعمل منظمة المؤتمر اﻹسلامي، بما في ذلك ما يتعلق بتعاون المنظمة مع اﻷمم المتحدة. |
En particular, se señaló que la inmunidad ratione personae era absoluta, incluso con respecto a la comisión de delitos graves. | UN | ومما قيل بوجه خاص أن الحصانة الشخصية حصانة مطلقة، بما في ذلك فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة. |
Los países árabes deberían coordinar sus políticas y posiciones, incluso con respecto a los impactos socioeconómicos de la mitigación de gases de efecto invernadero en los países en desarrollo y países productores de petróleo. | UN | وينبغي أن تنسق البلدان العربية سياساتها وأوضاعها، بما في ذلك فيما يتعلق بالآثار الاجتماعية - الاقتصادية المترتبة على البلدان النامية والبلدان المنتجة للنفط، نتيجة الحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
8. incluso con respecto a las injerencias que sean conformes al Pacto, en la legislación pertinente se deben especificar con detalle las circunstancias precisas en que podrán autorizarse esas injerencias. | UN | ٨- وحتى فيما يتعلق بعمليات التدخل التي تتفق مع العهد، يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل. |
Sin embargo - se observó - incluso con respecto a los crímenes básicos, se debía evitar menoscabar la importante función que correspondía a los tribunales nacionales. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
Por otra parte, las obligaciones del Estado de acuerdo con la Convención se aplican dentro de las fronteras de ese Estado, incluso con respecto a los menores que queden sometidos a la jurisdicción del Estado al tratar de penetrar en el territorio nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية داخل حدود الدولة، بما في ذلك إزاء الأطفال الخاضعين لولاية الدولة أثناء محاولتهم الدخول إلى إقليم البلد. |
Subrayando la importancia de la educación en la promoción de la tolerancia, que incluye la aceptación por el público y el respeto de la diversidad, incluso con respecto a las expresiones religiosas y subrayando también el hecho de que la educación, en particular en la escuela, debe contribuir de manera significativa a promover la tolerancia y la eliminación de la discriminación fundada en la religión o las convicciones, | UN | وإذ تشدد على أهمية التعليم في تعزيز التسامح الذي ينطوي على تقبل الجماهير واحترامها للتنوع، ويشمل ذلك حرية التعبير عن الدين، وإذ تشدد أيضا على أن التعليم، لا سيما في المدارس، ينبغي أن يسهم إسهاما مهما في تعزيز التسامح وفي القضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، |
Estamos comprometidos a trabajar con los patrocinadores y con todos los demás Estados para establecer un tratado firme y sólido que contenga las normas más elevadas, incluso con respecto a los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل مع مقدمي مشروع القرار وجميع الدول الأخرى لإعداد معاهدة قوية وفعالة وفقا لأعلى المعايير الممكنة، بما في ذلك بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
a) Acuerdos de fijación de precios, incluso con respecto a importaciones y exportaciones; | UN | (أ) الاتفاقات التي تحدد الأسعار، بما في ذلك أسعار الصادرات والواردات |
5. En relación con el cometido y las responsabilidades, incluso con respecto a terceros, de nuestra empresa, véanse las Condiciones generales de asignación para empresas y personal de auditoría alemanes, de fecha 1º de enero de 2002, y las condiciones especiales de nuestra empresa, de fecha 22 de abril/20 de mayo de 2005. | UN | 5 - ونشير إلى الشروط العامة للاستعانة بمراجعي الحسابات العموميين وشركات مراجعة الحسابات العمومية المؤرخة 1 كانون الثاني/يناير 2002 وإلى شروطنا الخاصة المؤرخة 22 نيسان/أبريل/20 أيار/مايو 2005، المتعلقة بالمهمة المسندة إلينا وبمسؤولياتنا، بما في ذلك مسؤولياتنا تجاه أطراف ثالثة. |
Las cifras de cobertura elaboradas por el Programa conjunto de vigilancia son los datos oficiales de referencia para el sistema de las Naciones Unidas, incluso con respecto a los objetivos que figuran en la Declaración del Milenio y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo. | UN | وتعد أرقام التغطية التي يعدها برنامج الرصد المشترك البيانات المرجعية الرسمية لمنظومة الأمم المتحدة، ويشمل ذلك ما يتعلق بالأهداف الواردة في إعلان الألفية وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Sin embargo, por diversas razones, la menos importante de las cuales no es el deseo de mantener y reforzar la tecnología indígena, el capital humano y la capacidad de innovación, los gobiernos se esforzarán por promover la competitividad de las empresas de propiedad o control nacional, incluso con respecto a empresas de propiedad extranjera radicadas en su territorio. | UN | بيد أن الحكومات سوف تسعى، ﻷسباب متنوعة ليس أقلها الرغبة في المحافظة على التكنولوجيا ورأس المال البشري والقدرة الابتكارية المحلية وتعزيزها، إلى زيادة القدرة التنافسية للشركات المملوكة لجهات وطنية أو الخاضعة لسيطرة هذه الجهات حتى إزاء الشركات المملوكة لجهات أجنبية والواقعة في أراضيها. |
Los países que contestaron señalan una diversidad en la amplitud del derecho de expresión, incluso con respecto a la difamación, el desacato, las amenazas, la incitación al odio, el insulto a las creencias religiosas, el material obsceno y la subversión del Estado. | UN | وأبلغت البلدان المجيبة عن الاستبيان عن قيود مختلفة على التعبير، ومن ذلك القيود المفروضة على التشهير والإهانة والتهديد والتحريض على الكراهية وإهانة المشاعر الدينية والمواد الفاحشة وتقويض الدولة. |
Bajo los auspicios del Foro, los niños participaron en consultas nacionales y regionales organizadas con objeto de evaluar las actividades de lucha contra la trata de personas y formular recomendaciones sobre cómo mejorar las políticas, incluso con respecto a la participación de los jóvenes y la rendición de cuentas de los encargados de formular políticas. | UN | وقد شارك الأطفال تحت رعاية المنتدى في المشاورات الوطنية والإقليمية التي نظمت لتقييم الأنشطة القائمة التي تركز على مكافحة الاتجار بالبشر، وقدموا توصيات لتحسين السياسات، منها ما يتعلق بمشاركة الشباب ومساءلة صناع القرار. |