Nos esperan muchos desafíos que continuarán en nuestro camino Incluso cuando la paz mundial se convierta en realidad. | UN | هناك تحديات عديدة تنتظرنا وسوف تستمر هذه التحديات حتى عندما يصبح السلام الشامل واقعا ملموسا. |
Valoramos la asesoría y el aliento que proporcionaron, Incluso cuando la situación era muy crítica. | UN | ونحن نقدر ما قدمته من نصح وتشجيع، حتى عندما كانت الحالة حرجة جدا. |
No se había encontrado medicación capaz de contener la enfermedad mental, Incluso cuando estaba detenido y se le administraba con regularidad. | UN | ولم يثبت أنه كان يداوى لعلاجه من المرض العقلي حتى عندما كان محتجزاً وكان يتسنى إعطاؤه الأدوية بانتظام. |
Incluso cuando se imponen las penas de muerte normalmente no se ejecutan. | UN | وحتى عندما تصدر أحكام اﻹعدام فإنها لا تنفذ في العادة. |
Debe haber cooperación Incluso cuando no exista una organización competente para la ordenación de los recursos en una subregión o región. | UN | والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما. |
Incluso cuando creen que únicamente están trabajando para proteger el medio ambiente. | TED | حتى لو أنهم يظنون أنهم يعملون فقط على حماية البيئة. |
No obstante, pueden presentarse ventajas significativas Incluso cuando los medios electrónicos tienen un carácter opcional. | UN | ولكن قد تكون ثمة مزايا كبيرة حتى عندما يكون استخدام الوسائل الإلكترونية اختياريا. |
El derecho al consentimiento se aplica Incluso cuando el acceso a las tierras y los recursos sea de interés público. | UN | وينطبق شرط الحصول على الموافقة حتى عندما قد تكون هناك مصلحة عامة في الحصول على الأراضي والموارد. |
Incluso cuando no llegan a decir atrocidades e intentan de verdad hacer investigación seria, bueno, ha sido lento; el progreso ha sido lento. | TED | و حتى عندما لا يقولوا أشياء مزرية و يحاولوا بجهد أن يقوموا ببحث علمي جاد حسنا، إنه بطيء. التقدم بطيء. |
Incluso cuando tratamos de renunciar a la tecnología, es realmente muy difícil. | TED | حتى عندما نحاول التخلص من التكنلوجيا، فأن ذلك صعب للغاية. |
Y buscando nombres afroestadounidenses es más probable que aparezcan anuncios que sugieren antecedentes penales, Incluso cuando no existan. | TED | والبحث في الأسماء الأميريكية الإفريقية أكثراحتمالية ليجلب إعلانات مُقترحة تاريخ جنائي، حتى عندما لا توجد. |
Su mensaje era sobre permanecer abierta, Incluso cuando las cosas son dolorosas. | TED | كانت رسالتهم حول البقاء منفتحين، حتى عندما تكون الأشياء مؤلمة. |
Incluso cuando estás enfrente de un megáfono, es en casi todas las direcciones. | TED | حتى عندما تقف أمام مكبر للصوت فانه موجود في كل اتجاه |
Ella, descaradamente, sin pestañear, hasta beligerante, iracunda incluso, cuando su botella se vaciaba. | TED | هي بجرأة, بشكل لايرف, بمشاكسة حتى بغضب حتى عندما فرغت قنينتها |
Incluso cuando el ingreso en esos polígonos dependía de un proceso competitivo, la elección de los mejores era inherente al proceso. | UN | وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية. |
Las políticas concretas pueden diferir entre los países, Incluso cuando se persiguen los mismos objetivos. | UN | وقد تختلف السياسات الإفرادية باختلاف البلدان حتى وإن كانت الأهداف المتوخاة هي نفسها. |
¿Y están dispuestos a ver cosas Incluso cuando no es lo que quieren? | TED | وهل أنت مستعد لتقبل الأشياء حتى لو كانت غير ما تشتهي |
Conforme a esas directivas, toda mujer tiene derecho a una tramitación de asilo independiente, Incluso cuando la acompañen su esposo u otros miembros de su familia. | UN | وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها. |
En consecuencia, el número de funcionarios del organismo regulado por número de conexiones era muy alto, Incluso cuando el organismo era pequeño. | UN | والنتيجة هي أن عدد موظفي التنظيم بالنسبة إلى عدد الوصلات يكون مرتفعاً جداً، حتى إذا كانت جهة التنظيم صغيرة. |
Incluso cuando existían tales disposiciones legislativas, su aplicación distaba mucho de ser eficaz. | UN | وإنه حتى في الحالات التي توجد فيها مثل هذه اﻷحكام التشريعية فإن تنفيذها لا يتسم بالفعالية. |
Parece que los patronos están discriminando activamente a la mujer que busca empleo, Incluso cuando tienen calificaciones más altas. | UN | ويبدو أن أصحاب العمل يمارسون تمييزا فعليا ضد النساء الباحثات عن عمل حتى عند حصولهن على مؤهلات عالية. |
Incluso cuando se haya erradicado la tortura, seguirá haciendo falta prestarles asistencia. | UN | وسيظل من الضروري، حتى بعد القضاء على التعذيب مواصلة تقديم المساعدة لهم. |
E Incluso cuando me dijo que la aventura había acabado, a veces sabía que algo no iba bien y simplemente miraba para otro lado. | Open Subtitles | حتى حينما اخبرني بأنه انهى علاقته , احياناً كنت اعرف بأن هناك شيء غير صحيح وكنت التفت الى الناحيه الآخرى |
Por otro lado, la Oficina es contraria al reclutamiento voluntario Incluso cuando se ha obtenido el consentimiento de los padres o tutores legales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترض المفوضية على التجنيد الطوعي حتى في حالة الحصول على موافقة الوالدين أو اﻷوصياء الشرعيين. |
Incluso cuando se prueban los hechos, las autoridades todavía se muestran renuentes a tomar medidas. | UN | وحتى في الحالات التي جرى فيها إثبات الوقائع، ظلت السلطات تماطل في اتخاذ اﻹجراءات اللازمة. |
Sin embargo, Incluso cuando estaban tomados de la mano, nadie los notaba. | TED | مع ذلك، حتّى عندما يمشون يدًا بيد، لا أحد يراهم. |
Por nuestra parte, evitamos el juego de acusarnos mutuamente, Incluso cuando los militantes cruzan de uno a otro lado de la frontera y atacan a nuestras tropas y a civiles inocentes. | UN | ومن جانبنا، نحن نتجنب لعبة التلاوم، حتى حين يعبر مقاتلون من الجانب الآخر ليهاجموا قواتنا ومدنيينا الأبرياء. |
Incluso cuando son inmediatamente necesarias, deben formar parte de una estrategia mundial de eliminación de la pobreza. | UN | وحتى إذا كانت الحاجة إلى هذه التدابير ملحة، فلا بد من إدراجها في استراتيجية عالمية للقضاء على الفقر. |