ويكيبيديا

    "incluso en casos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حتى في الحالات
        
    • حتى في حالات
        
    • بما في ذلك في الحالات
        
    • بما في ذلك الحالات
        
    • حتى في القضايا
        
    • حتى في قضايا
        
    • وحتى في الحالات
        
    incluso en casos en los que existe acuerdo, los problemas de último minuto pueden interferir en el hallazgo de una solución. UN حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل.
    Igualmente le inquieta que, a menudo, los niños con discapacidad no asistan a los centros o a las clases ordinarias, incluso en casos en que el carácter de la discapacidad no excluiría ese tipo de escolarización. UN واللجنة قلقة أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يتابعون تعليمهم في المدارس أو الفصول العادية حتى في الحالات التي لا تكون فيها طبيعة الإعاقة عائقاً أمام الانخراط في التعليم العادي.
    Es demasiado pronto para dictaminar si se está produciendo un crecimiento sostenido, especialmente en África, incluso en casos satisfactorios como el de Ghana. UN وأضاف الفريق أنه من السابق ﻷوانه الحكم بأن النمو المستدام قد بدأ يتحقق، لا سيما في افريقيا، حتى في الحالات الناجحة مثل غانا.
    Esa pena ya no puede ser reintroducida por medio del derecho de necesidad, incluso en casos de peligro de guerra inminente o en tiempo de guerra. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Desde comienzos de 2011, se registró un aumento notable de la aplicación de la pena de muerte, incluso en casos de presos políticos. UN وقد شهدت معدلات تطبيق عقوبة الإعدام منذ بداية عام 2011 تزايداً ملحوظاً، بما في ذلك في الحالات المتعلقة بالسجناء السياسيين.
    En estos casos, el Gobierno podrá presentar un proyecto de ley al Parlamento, incluso en casos en que no se hayan formulado observaciones por las autoridades del gobierno autónomo. UN وفي هذه الحالات، يمكن أن تقدم حكومة الدانمرك القانون إلى البرلمان، بما في ذلك الحالات التي لا تقدم فيها سلطات الحكم الذاتي تعليقات.
    De hecho, la cooperación es claramente un enfoque legítimo que, incluso en casos críticos, puede tener mayores posibilidades de efectividad. UN ومن الجلي حقا أن التعاون نهج مشروع من الممكن أن يحقق فعالية أكبر، حتى في القضايا الحاسمة.
    En varios casos, el Tribunal Supremo ha reafirmado el principio de realizar una evaluación en un caso concreto y ha señalado que las pruebas podrían ser admisibles incluso en casos en que hayan existido violaciones poco importantes de las normas de procedimiento. UN وقد أكدت المحكمة العليا في عدة حالات، على مبدأ تقييم كل حالة على حدة وقضت بأن الأدلة قد تكون مقبولة حتى في قضايا الانتهاكات الإجرائية غير الجسيمة.
    Los grupos femeninos creen que se aplican sentencias de este tipo incluso en casos en que ha habido premeditación Ibíd. UN وتعتقد المجموعات النسائية أن مثل تلك العقوبات المميزة توقع حتى في الحالات التي تنطوي على سبق اﻹصرار)٧٢(.
    Estos desgloses revelan efectos razonablemente apreciables de determinados aspectos del cambio demográfico, incluso en casos en que el efecto global del crecimiento demográfico parece ser nulo. UN وتكشف هذه التحليلات عن وجود آثار قوية بدرجة معقولة لجوانب محددة من التغير الديموغرافي، حتى في الحالات التي يبدو فيها أن اﻷثر العام للنمو السكاني غير موجود.
    Por otra parte, esas medidas antidumping podían utilizarse a veces con arreglo a modalidades que limitaban el comercio y la competencia incluso en casos en que el dumping no estaba relacionado con una restricción de la competencia en el país exportador. UN وفي بعض الأحيان، يمكن لإجراءات مكافحة الإغراق هذه أن تستخدم، بدورها، بطرق تكبح التجارة والمنافسة حتى في الحالات التي لا يكون فيها الإغراق مرتبطاً بتقييد المنافسة في البلد المصدر.
    El Comité debería declararse competente para examinar las denuncias pertinentes al interés general o público incluso en casos excepcionales en que no se haya satisfecho el requisito de la existencia de una víctima. UN وينبغي أن يكون للجنة اختصاص في النظر في المزاعم ذات الصلة بالمصلحة العامة أو بمصلحة الجمهور، حتى في الحالات الاستثنائية التي لا يستوفى فيها اشتراط أن يكون صاحب البلاغ ضحية.
    El Comité debería declararse competente para examinar las denuncias pertinentes al interés general o público incluso en casos excepcionales en que no se haya satisfecho el requisito de la existencia de una víctima. UN وينبغي أن يكون للجنة اختصاص في النظر في المزاعم ذات الصلة بالمصلحة العامة أو بمصلحة الجمهور، حتى في الحالات الاستثنائية التي لا يستوفى فيها اشتراط أن يكون صاحب البلاغ ضحية.
    La Comisión sigue preocupada por lo que parecen ser gastos excesivos e injustificados en actividades de capacitación de algunas misiones, incluso en casos en los que la misión debería comenzar a planificar la reducción de su personal, y en casos en los que el número de funcionarios que se va a capacitar parece ser muy elevado en relación con el número de puestos establecidos en la misión. UN وما زالت اللجنة قلقة حيال ما يبدو أنه تجاوز لا مبرر له في النفقات في أنشطة التدريب في بعض البعثات حتى في الحالات التي ينبغي فيها للبعثة الشروع في وضع خطة لتقليص عدد أفرادها وفي الحالات التي يبدو فيها أن عدد الأفراد الذين سيتم تدريبهم أعلى بكثير من اللازم بالقياس إلى عدد الوظائف الثابتة في البعثة.
    En algunos casos también se indicaban los organismos militares porque tenían responsabilidades concretas en materia de desactivación de bombas, incluso en casos por lo demás no relacionados con el ámbito castrense. UN وفي بعض الحالات ذكرت الهيئات العسكرية أيضا، لأن لديها مسؤوليات محددة في مجال التخلص من القنابل، حتى في الحالات التي لا ترتبط، فيما عدا ذلك، بالنواحي العسكرية.
    Se deberá incluir información sobre la manera en que las distintas entidades han procurado cumplir las disposiciones pertinentes de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, incluso en casos en que no se haya adoptado una política oficial. UN وينبغي أن يشمل ذلك معلومات عن كيفية اتباع الهيئات المختلفة للأحكام ذات الصلة من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية حتى في الحالات التي لا تكون قد اعتمدت فيها سياسة رسمية.
    Con frecuencia no tienen a su disposición servicios de atención y apoyo, y cualesquiera servicios disponibles generalmente no están adaptados a sus necesidades concretas, incluso en casos en que la programación y la financiación para la prevención del VIH se han ampliado considerablemente en otros aspectos. UN فكثيراً ما لا تكون خدمات الرعاية والدعم متاحة لهم، كما أن المتاح منها لا يكون مصمماً عموماً لتلبية احتياجاتهم الخاصة، حتى في الحالات التي وسِّع فيها كثيراً نطاق وضع البرامج وتخصيص التمويل للوقاية من الإصابة بفيروس الإيدز من نواحٍ أخرى.
    En concreto, en virtud del artículo 30 de la Ley, los convenios de lucha contra el terrorismo se utilizan como fundamento jurídico para la extradición, incluso en casos en los que no hay acuerdo de extradición. UN وعلى وجه التحديد، تستخدم اتفاقيات مكافحة الإرهاب، بموجب المادة 30 من قانون منع الإرهاب، كأساس لتسليم المطلوبين، حتى في الحالات التي لا يوجد فيها ترتيب للتسليم.
    No obstante, los problemas de seguridad reales o aparentes suelen disuadir a los miembros de los grupos minoritarios de viajar en vehículos privados, incluso en casos de urgencia. UN غير أنه كثيراً ما تمنع أفراد طوائف الأقليات شواغل الأمن سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية من السفر بمفردهم حتى في حالات الطوارئ الصحية.
    Además, se están imponiendo sanciones leves por la violación de las medidas de protección, incluso en casos de reincidencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم.
    La doble incriminación no es un requisito para la asistencia judicial recíproca, incluso en casos en que la solicitud entraña medidas coercitivas. UN ولا تُشترط ازدواجية التجريم للمساعدة القانونية المتبادلة، بما في ذلك في الحالات التي ينطوي فيها الطلب على إجراءات قسرية.
    La Organización debe velar por que se atiendan las reclamaciones por muerte y discapacidad presentadas por el personal de mantenimiento de la paz o en su nombre, incluso en casos en que ese personal haya sufrido problemas de salud preexistentes. UN وعلى المنظمة أن تكفل الوفاء بالمطالبات المقدَّمة باسم حَفَظة السلام في حالة الوفاة أو العجز بما في ذلك الحالات التي يكون حفظة السلام قد عانوا فيها من حالات طبية سابقة.
    Además, los abogados defensores de casos penales, aunque tengan la formación adecuada, se enfrentan a numerosos obstáculos en el desempeño de su trabajo. Los magistrados prestan poca atención a sus alegaciones, incluso en casos rutinarios. UN وعلاوة على ذلك، فإن محاميي الدفاع في القضايا الجنائية، يتعرضون لﻹحباط في عملهم، حتى ولو كانوا مدربين جيدا فيقال إن القضاة لا يكادون يولون اهتماما لحججهم القانونية، حتى في القضايا الاعتيادية.
    Las autoridades señalaron también que, incluso en casos de qisas (retribución), considerados por la legislación del Irán como un derecho privado de la familia de la víctima, y que no podía ser revocado por los tribunales, la Comisión de Conciliación del Poder Judicial estaba haciendo grandes esfuerzos por alentar a los familiares de la víctima y del autor a alcanzar un acuerdo diya (compensación monetaria). UN وأشارت السلطات أيضا إلى أنه حتى في قضايا القصاص، الذي يعتبره القانون الإيراني حقا خاصا لأسرة الضحية، والذي لا يمكن أن ينقضه القضاء، تبذل لجنة التوفيق التابعة للسلطة القضائية جهودا مكثفة لتشجيع أسرة الضحية وأسرة الجاني على الاتفاق على أداء الدية.
    Sin embargo, los miembros de las fuerzas armadas, incluida la policía, que han cometido delitos o han abusado de su autoridad, únicamente pueden ser juzgados por tribunales militares, incluso en casos en que se trate de víctimas civiles; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد