Sin embargo, es importante que esa política dé resultados en las actividades sobre el terreno, sin demoras indebidas. | UN | بيد أن من المهم أن تحقق هذه السياسة نتائج مفيدة دون تأخير لا مبرر له. |
Mediante sus actuaciones judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. | UN | وستواصل الدوائر، من خلال نشاطها القضائي، كفالة حصول جميع المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
Se debe alentar a las organizaciones no gubernamentales a que lleven a cabo su labor sin interferencias indebidas del Estado u otras partes combatientes. | UN | وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على العمل دون تدخل لا موجب له من الدول أو اﻷطراف المتحاربة اﻷخرى. |
Además, una corrección demasiado rápida podría imponer penurias indebidas a sectores de la población y, por lo tanto, podría resultar insostenible desde el punto de vista político. | UN | كما أن اﻹصلاح الشديد السرعة ربما يفرض على فئات المجتمع مشقة لا مبرر لها ويصبح بالتالي غير مستدام سياسيا. |
En 1998 se llevarán a cabo 12 investigaciones completas y se intensificará la actividad judicial, de conformidad con el mandato del Tribunal Internacional de realizar juicios equitativos sin demoras indebidas. | UN | وفي عام ١٩٩٨، سيجري الاضطلاع ﺑ ١٢ تحقيقا على نطاق كامل وزيادة أنشطة المحاكمات، وفقا لولاية المحكمة الدولية ﻹجراء محاكمات عادلة بدون تأخير لا داعي له. |
Por consiguiente, las demoras, si bien lamentables, no fueron ni indebidas ni irrazonables ni pueden atribuirse completamente al Estado. | UN | ولذلك فإن أوجه التأخير، وإن كانت مدعاة للأسف، لم تكن من دون موجب ولا غير معقولة ولا راجعةً برمتها إلى الدولة. |
Por consiguiente, en la Ley se estipulan excepciones para impedir que se impongan cargas financieras indebidas. | UN | ولذلك ينص القانون على استثناءات لتجنب فرض أعباء مالية لا داعي لها. |
El representante de la CSCE declaró que su organización estaba dispuesta a supervisar las opciones expresadas por los padres si así lo solicitasen el Gobierno o los padres, de forma que se evitasen presiones indebidas. | UN | وأعلن ممثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا استعداد منظمته لرصد الاختيارات التي يعرب عنها اﻵباء، إذا طلب منها ذلك الحكومة أو اﻵباء، كيما يتم تجنب الضغوط التي لا موجب لها. |
La Alta Comisionada espera que este proyecto de ley sea aprobado sin demoras indebidas. | UN | وتأمل المفوضة السامية في اعتماد مشروع القانون دون تأخر لا مبرر له. |
En primer lugar, las decisiones ya adoptadas en este sentido deben aplicarse sin demoras indebidas. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، يتعين أن تنفذ دون إبطاء لا مبرر له القرارات التي اتخذت بالفعل في هذا الصدد. |
Derecho a un juicio sin dilaciones indebidas | UN | حق الفرد في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له |
Este proceso, que podría fortalecer la paz y la tranquilidad, debe seguir adelante y debe aplicarse con determinación y sin condicionamientos ni demoras indebidas. | UN | وهذه العملية التي يمكن أن تعزز السلام والهدوء ينبغي متابعتها وتنفيذها بصورة حاسمة دون أية مشروطية أو تأخير لا مبرر له. |
Los Estados Partes responderán a esas peticiones sin dilaciones indebidas. | UN | وترد الدول الأطراف على تلك الطلبات دون تأخير لا موجب له. |
Los Estados Partes responderán a esas peticiones sin dilaciones indebidas. | UN | وترد الدول اﻷطراف على تلك الطلبات دون تأخير لا موجب له. |
Del mismo modo, la liberalización del comercio que otorga ventajas indebidas a los competidores extranjeros hasta ahora no ha favorecido la expansión de la inversión interna. | UN | وبالمثل فإن تحرير التجارة الذي يمنح مزايا لا مبرر لها للمنافسين اﻷجانب لم يؤد في السابق إلى توسيع الاستثمار المحلي. |
Observamos con inquietud que persisten las restricciones indebidas a las exportaciones de material, equipo y tecnología con fines pacíficos hacia los países en desarrollo. | UN | ونلاحظ مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية. |
Se espera de nosotros que demos respuestas adecuadas y adoptemos medidas concretas sin demoras indebidas. | UN | ويتوقع منا أن نقدم ردودا مناسبة وأن نتخذ إجراءات محددة دون تأخير لا داعي له. |
Asunto: Imposición de una pena de detención administrativa a una persona por haber distribuido folletos en violación del derecho a difundir información sin restricciones indebidas | UN | الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
Por consiguiente, es esencial que cada país establezca un sistema eficaz y flexible para reglamentar la corriente de precursores químicos clave sin colocar cargas indebidas en el comercio legítimo. | UN | ووفقا لذلك، من الأمور الأساسية أن ينشئ كل بلد جهازا فعالا ومرنا ينظم تدفق الكيماويات السليفة الرئيسية دون تحميل التجارة المشروعة أعباء لا داعي لها. |
En junio de 2004 se aprobó una ley por la que se introdujo el derecho a denunciar las demoras judiciales indebidas. | UN | واعتُمد في حزيران/يونيه 2004 قانون يُدخل الحق في تقديم شكوى من التأخيرات في المحاكم التي لا موجب لها. |
En la práctica, de esta forma se complica la aplicación del derecho a que un asunto se examine sin dilaciones indebidas. | UN | مما يعقد، في الممارسة، إمكانية إعمال حق الفرد في أن يعاد النظر في قضيته بدون تأخير غير مبرر. |
Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية. |
Siempre que ello no entrañe demoras indebidas, las partes podrán comunicarse con una persona u oficina a lo largo de todo el procedimiento. | UN | وينبغي أن تتمكن الأطراف من التواصل مع شخص أو مكتب واحد خلال كافة مراحل الاجراء، ما لم يكن ذلك سببا في تأخير لا لزوم له. |
Esto ayudaría a contrarrestar las fluctuaciones indebidas de los tipos de cambio del dólar en relación con determinadas monedas. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على تعويض أثر التقلبات غير المبررة في سعر صرف الدولار مقابل بعض العملات. |
Es imperioso que el Tribunal efectúe esas tareas de manera eficiente para que los detenidos no sean sometidos a demoras indebidas en el desarrollo de sus juicios. | UN | ويتحتم على المحكمة أداء تلك المهام بطريقة فعالة حتى لا يكون المحتجزون عرضة لتأخير مفرط في إكمال محاكماتهم. |
Mi delegación, por lo tanto, espera con interés que dichas deliberaciones concluyan pronto, para que pueda procederse a la reforma del Consejo sin demoras indebidas. | UN | ولذلك فإن وفدي يتطلع إلى الاختتام المبكر لهذه المداولات حتى يتسنى ﻹصلاح المجلس أن يمضي قدما دون تأخير بلا موجب. |
39. Los Estados tienen también la obligación negativa de evitar injerencias indebidas en el ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | 39- يقع على عاتق الدول أيضاً التزام سلبي بعدم التدخل غير المبرر في الحق في التجمع السلمي. |
51. Un indicador importante de la independencia del poder judicial es la investigación de las injerencias indebidas en los asuntos judiciales. | UN | 51- إن من بين المؤشرات الهامة على استقلال القضاء إجراء تحقيقات في التدخلات غير السليمة في شؤون القضاء. |