Las mencionadas disposiciones se aplican independientemente de la nacionalidad de la persona o personas interesadas. | UN | وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
Está convencido de que la Relatora Especial se centrará por igual en todas sus manifestaciones, independientemente de la cultura e independientemente de su fuente. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تركز المقررة الخاصة عملها في حقيقة الأمر على جميع مظاهره بغض النظر عن الثقافة والمصدر. |
Clase " business " en todos los vuelos, independientemente de la duración del viaje | UN | درجة رجال اﻷعمال في جميع الرحلات الجوية بصرف النظر عن مدة الرحلة |
ii) Los saldos de las cuotas impagadas por los Estados Miembros se contabilizan independientemente de la posibilidad de cobrar esas cuotas. | UN | ' ٢ ' تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل. |
independientemente de la escala de la actividad minera que se emprenda, existen principios fundamentales que deben recogerse en una legislación minera. | UN | وبصرف النظر عن النطاق الذي يضطلع عليه بالتعدين، هناك مبادئ أساسية يجب أن يتناولها تشريع التعدين. |
El Comité Especial debe ocuparse de los aspectos jurídicos de las sanciones, independientemente de la labor llevada a cabo por el Consejo de Seguridad. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن. |
Debemos más bien celebrar la unidad y la indivisibilidad de la raza humana independientemente de la religión o cultura a la que pertenezcamos. | UN | ويجب علينا بدلا من ذلك أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري بغض النظر عن الديانة أو الثقافة التي ننتمي إليها. |
Otros representantes estuvieron de acuerdo en que, independientemente de la urgencia, dicha afirmación era cierta. | UN | ووافق ممثلون آخرون على أن ذلك هو الصواب بغض النظر عن طابع الاستعجال. |
Lo mismo cabe decir de la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno, que se debe evaluar independientemente de la fuente de financiación. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على وجود اﻷمم المتحدة في الميدان، الذي ينبغي تقييمه بغض النظر عن مصدر التمويل. |
El objetivo consistirá en determinar grupos de países que tengan características demográficas y de desarrollo y problemas y enfoques de políticas semejantes, independientemente de la región a la que pertenezcan. | UN | وسيتمثل الهدف في تحديد مجموعات البلدان التي لديها سمات سكانية وإنمائية متماثلة، واهتمامات ونهج سياسية متماثلة، بغض النظر عن المنطقة التي تنتمي إليها هذه البلدان. |
En ninguno de los casos examinados, independientemente de la obligación financiera, se utilizó un proceso de licitaciones abiertas. | UN | ولم يحدث في أي من الحالات المشمولة بالدراسة، بغض النظر عن الارتباط المالي المعني، أن استخدمت عملية مناقصات مفتوحة. |
ii) Los saldos de las cuotas impagadas por los Estados Miembros se contabilizan independientemente de la posibilidad de cobrar esas cuotas; | UN | ' ٢ ' تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل؛ |
Estos delitos se castigarán independientemente de la ideología en cuyo nombre se hayan cometido, así como de la edad de los delincuentes. | UN | ويعاقب على مثل تلك الجرائم بصرف النظر عن الإيديولوجية التي ارتكبت باسمها تلك الجرائم وبغض النظر عن أعمار مرتكبيها. |
Además, digamos con claridad que toda ampliación del Consejo de Seguridad, independientemente de la composición que adopte, será limitada en cuanto al número de miembros. | UN | علاوة على ذلك، فلنكن واضحين في أن كل توسيع لعضوية مجلس الأمن، بصرف النظر عن الشكل الذي يتخذه، سيكون محدود العدد. |
Clase ejecutiva independientemente de la duración del vuelo, para todos los viajes con excepción de las vacaciones en el país de origen | UN | درجة رجال الأعمال بصرف النظر عن مدة الرحلة الجوية في جميع أنواع السفر باستثناء السفر في إجازة زيارة الوطن |
independientemente de la tradición jurídica de que se trate, una firma, con contadísimas excepciones, no es válida por sí misma. | UN | إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا. |
El acceso al tratamiento es fácil y se alienta, independientemente de la nacionalidad, y lo cubre plenamente la seguridad social. | UN | وإن إمكانية الحصول على العلاج ميسرة وتحظى بالتشجيع، بصرف النظر عن القومية، ويغطيها الضمان الاجتماعي تغطية تامة. |
independientemente de la redacción de ese instrumento, su aprobación supone un claro mensaje en el sentido de que los Estados no tolerarán que se deje ciego a nadie deliberadamente en ninguna circunstancia. | UN | وبصرف النظر عن الصيغة الفعلية للصك، فإن اعتماده رسالة قوية بأن الدول لن تطيق التسبب بشكل متعمد في إفقاد الناس نعمة البصر في أي ظرف من الظروف. |
Se prevé que en Bosnia y Herzegovina el Tribunal tendrá que realizar actividades de remoción de minas independientemente de la Fuerza de Estabilización. | UN | ومن المتوقع أن يتعين على المحكمة مرة أخرى الاضطلاع بعملية إزالة اﻷلغام في البوسنة والهرسك بمعزل عن قوة تثبيت الاستقرار. |
independientemente de la determinación de la credibilidad del autor, esta circunstancia es suficiente para denegar el asilo, conforme a la Convención de 1951. | UN | وبغض النظر عن أي حكم يتعلق بمصداقيته، فإن هذه الدواعي تعد سببا كافيا لرفض منحه اللجوء وفقا لاتفاقية عام ١٩٥١. |
En este supuesto, México tiene jurisdicción independientemente de la nacionalidad de las víctimas. | UN | وفي تلك الحالة، يكون لدى الحكومة المكسيكية ولاية قضائية مهما كانت جنسية الضحايا. |
Aunque es posible apelar una decisión negativa, ésta puede ejecutarse dentro de un plazo de ocho días, independientemente de la apelación, de forma que no tendría el efecto de suspender el trámite. | UN | وبالرغم من إمكانية استئناف هذا القرار السلبي، فإنه يمكن إنفاذه في بحر ثمانية أيام بقطع النظر عن استئنافه، الذي لن يكون له بالتالي أي أثر إيقافي. |
Es una lección que todo recluta tiene que aprender, independientemente de la historia. | Open Subtitles | ،إنه درس على كل متدرب أن يمر به أياً كان تاريخه |
El personal aprecia mucho la posibilidad de recurrir a este servicio, independientemente de la categoría o el lugar de destino. | UN | ويشعر الموظفون بامتنان عميق إزاء إمكانية الحصول على هذه الخدمة أيا كانت درجتهم الوظيفية أو موقع عملهم. |
independientemente de la diferencia que pueda existir entre ellos, es evidente que hay mucha superposición. | UN | ومهما كان التباين بينهما، فمن المؤكد أن هناك كثيرا من التداخل. |
Dicha jurisdicción se ejercerá independientemente de la punibilidad del acto en el lugar de los hechos; | UN | وتكون هذه الولاية القضائية مستقلة عن كون الفعل مستوجبا للعقاب في مكان ارتكابه؛ |
Es más, todos los menores de 18 años tienen ese derecho, independientemente de la legalidad o ilegalidad de su presencia en el territorio de cualquier Estado Parte en la Convención. | UN | بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني. |
Esta oficina está sujeta al Fiscal General y responde directamente ante él; por consiguiente, actúa independientemente de la policía. | UN | ويخضع هذا المكتب لسلطة النائب العام ويكون مسؤولاً أمامه مباشرة؛ ومن ثم، يعمل هذا المكتب بصورة مستقلة عن الشرطة. |
independientemente de la clase de relación que surgiera, la Secretaría destacaba que al gobierno le correspondía tomar la delantera en los dos procesos. | UN | وأيا كان شكل العلاقة التي قد تنشأ عن ذلك، فقد أكدت الأمانة على ضرورة اضطلاع الحكومة بدور قيادي في كلتا العمليتين. |
El desarrollo social se puede considerar en dos ejes: uno que incluye los valores en materia de derechos humanos y las libertades fundamentales que es menester procurar independientemente de la economía, y el otro que incluye la erradicación de la pobreza, el empleo y la integración social, que dependen en gran medida del estado de la economía. | UN | إن التنمية الاجتماعية يمكن أن تُرى على محورين: محور ينتظم قيـم حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية، وهو محور يتطلب إعماله على نحو مستقل عن الاقتصاد، ومحور ثان ينتظم استئصال الفقر والعمالة والتكافل الاجتماعي، التي تعتمد اعتمادا كبيرا على حالة الاقتصاد. |