La comprensión y la confianza mutuas entre todos los ciudadanos de la República, independientemente de su origen étnico, constituyen una parte importante del proceso. | UN | ويعتبر التفاهم والثقة المتبادلان بين جميع مواطني الجمهورية بصرف النظر عن أصلهم الاثني، جزءا مهما من هذه العملية. |
Todos los médicos formados en el extranjero tienen que pasar ese examen, independientemente de su origen nacional. | UN | وجميع اﻷطباء المدربين في الخارج، بغض النظر عن أصلهم الوطني ملزمون بدخول هذه الامتحانات. |
La Constitución de San Vicente y las Granadinas garantiza los derechos humanos fundamentales de todas las personas, independientemente de su origen étnico o su raza. | UN | وينص دستور البلد على كفالة حقوق الإنسان للجميع بصرف النظر عن الأصل الإثني أو العرقي. |
Esas disposiciones se aplicarían a todos los bosnios, independientemente de su origen étnico. | UN | صاحب السعادة، ينبغي أن تنطبق هذه اﻷحكام على جميع البوسنيين بغض النظر عن انتمائهم العرقي. |
La afección está presente en ambos sexos, independientemente de su origen étnico, y en todos los países del mundo. | UN | ويصيب المَهَق كلا الجنسين، بغض النظر عن الأصل العرقي، ويوجد في جميع بلدان العالم. |
Los importantes cambios legislativos relativos al regreso de los refugiados han allanado el camino para el libre retorno de todos los ciudadanos croatas, independientemente de su origen étnico y sin condiciones de reciprocidad. | UN | وقد مهدت التغييرات التشريعية الهامة المتصلة بعودة اللاجئين السبيل أمام عودة جميع المواطنين الكرواتيين دون عراقيل، بصرف النظر عن انتمائهم الإثني ودون اشتراط المعاملة بالمثل. |
Sin embargo, actualmente se están instalando líneas telefónicas en la zona para prestar este servicio a los residentes, independientemente de su origen étnico. | UN | على أنه يجري اﻵن مد خطوط هاتفية في المنطقة لتزويد الساكنين بهذه التسهيلات، بصرف النظر عن أصلهم العرقي. |
La policía debe aceptar su responsabilidad de proteger a todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico. | UN | فيجب أن تقبل الشرطة مسؤوليتها عن حماية جميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني. |
- Aseguren la protección personal de todos los ciudadanos y de sus bienes, independientemente de su origen étnico o religión; | UN | - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛ |
Todos los representantes, independientemente de su origen étnico, apoyaban el objetivo de ponerse a la par con Europa. | UN | ويؤيد جميع الممثلين، بغض النظر عن أصلهم العرقي، هدف تحقيق المعايير الأوروبية. |
Las condiciones de admisión son iguales para todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico. | UN | وإنما شروط الدخول واحدة لكل مواطني تركمانستان، بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
Las distintas formas de cultura y arte están a la disposición de todos los grupos de población, independientemente de su origen étnico. | UN | إن مختلف أشكال الثقافة والفنون متاحة أمام جميع مجموعات السكان بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
El principio de igualdad de los ciudadanos es aplicable a todos los mauritanos y mauritanas, independientemente de su origen o raza. | UN | وينطبق مبدأ المساواة بين المواطنين على جميع الموريتانيين والموريتانيات بصرف النظر عن الأصل أو العرق. |
- Trato igual a todos los ciudadanos independientemente de su origen étnico | UN | - معاملة جميع المواطنين على قدم المساواة بصرف النظر عن الأصل الإثني |
1. Reconoce el derecho de retorno a Abjasia (Georgia) de todos los refugiados y desplazados internos y sus descendientes, independientemente de su origen étnico; | UN | 1 - تقر بحق جميع اللاجئين والمشردين داخليا وذريتهم، بغض النظر عن انتمائهم العرقي، في العودة إلى أبخازيا، جورجيا؛ |
1. Reconoce el derecho de retorno a Abjasia (Georgia) de todos los refugiados y desplazados internos y sus descendientes, independientemente de su origen étnico; | UN | 1 - تقر بحق جميع اللاجئين والمشردين داخليا وذريتهم، بغض النظر عن انتمائهم العرقي، في العودة إلى أبخازيا، جورجيا؛ |
Según estos principios fundamentales, las escuelas están abiertas a todos los niños y jóvenes independientemente de su origen, religión o sexo y adoptan una actitud abierta con respecto a cuestiones políticas, religiosas e ideológicas. | UN | وحسب هذه المبادئ الرئيسية، تُفتح المدارس لجميع الأطفال والشباب بغض النظر عن الأصل والدين والجنس، وتتبنى موقف الانفتاح إزاء القضايا السياسية والدينية والإيديولوجية. |
Elaborado en estrecha cooperación con los representantes de las minorías étnicas, este Programa se centra en la igualdad de oportunidades y la participación de todas las personas, independientemente de su origen étnico, en el desarrollo de la sociedad, y dedicaba especial atención a la juventud. | UN | ولب هذا البرنامج هو تكافؤ الفرص وإشراك جميع أفراد الشعب، بصرف النظر عن انتمائهم الإثني، في تنمية المجتمع، مع التركيز على الشباب خاصة. |
Siempre ha hecho hincapié en la unidad intrínseca de todos los seres humanos y su igualdad, independientemente de su origen. | UN | وهو يشدد دائما على الوحدة المتأصلة بين جميع البشر وتساويهم، بغض النظر عن أصولهم. |
La amplitud del concepto significaba que se aplicaba tanto a las minorías como a las mayorías, independientemente de su origen étnico o nacional, color o afiliación religiosa e incluía a los ciudadanos y a las diversas categorías de extranjeros que residían en un país. | UN | ويعني اتساع نطاق هذا المفهوم أنه ينطبق على اﻷقليات وكذلك على اﻷغلبيات، بصرف النظر عن أصلها العرقي أو القومي، أو لونها أو معتقدها الديني؛ وهو يشمل المواطنين ومختلف فئات اﻷجانب المقيمين في البلد. |
En la República Federativa de Yugoslavia, las personas que cometen delitos contra la humanidad reciben un trato igual ante la ley, independientemente de su origen nacional. | UN | إن كل الذين يرتكبون أعمالا إجرامية ضد اﻹنسانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُعاملون معاملة متساوية أمام القانون بصرف النظر عن أصولهم القومية. |
Así pues, parecería que en la legislación interna de Costa Rica no existe una disposición que permita congelar los fondos, independientemente de su origen, cuando: | UN | ولذا يبدو أنه لا يوجد لكوستاريكا تشريع قانوني محلي لتجميد الأموال بصرف النظر عن مصدرها: |
El artículo 38 de la Constitución proclama que los ciudadanos georgianos son iguales ante la ley, independientemente de su origen lingüístico, nacional, étnico o religioso, entre otras consideraciones. | UN | فالمادة ٨٣ من الدستور تعلن أن المواطنين الجورجيين متساوون بغض النظر عن خلفيتهم اللغوية أو القومية أو اﻹثنية أو الدينية أو أية اعتبارات أخرى. |
Esos datos indican que las sanciones de las Naciones Unidas tienen repercusiones genocidas sobre la generación más joven de la República Federativa de Yugoslavia, independientemente de su origen étnico o convicción religiosa. | UN | وتشير هذه البيانات الى أن جزاءات اﻷمم المتحدة خلفت آثار إبادة أجناس على صغار السن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصرف النظر عن منشئهم اﻹثني أو معتقدهم الديني. |
En principio, está a disposición de todo ser humano que esté sufriendo, independientemente de su origen étnico, sexo, religión o nacionalidad. | UN | وهذه المساعدات متاحة من حيث المبدأ لأي إنسان يعاني من الضيق، بغض النظر عن أصله العرقي أو نوع جنسه أو ديانته أو جنسيته. |
Además, el Ombudsman de las Minorías vigila de cerca la igualdad en el trato de las personas independientemente de su origen étnico, en cooperación con otras autoridades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم أمين المظالم المعني بالأقليات، بالتعاون مع السلطات الأخرى، برصد مدى تمتع الأفراد بالمعاملة على قدم المساواة أياً كان أصلهم العرقي. |
Turquía respeta la diversidad de sus pueblos y los derechos de sus ciudadanos, independientemente de su origen étnico, religión o idioma. | UN | 16 - وتعتز تركيا بتنوع شعوبها وحقوق مواطنيها، أيا كان أصلهم الإثني أو الدين أو اللغة. |