ويكيبيديا

    "indicó que el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أشار إلى أن
        
    • المحامي أن صاحب
        
    • وذكر أن برنامج
        
    • إلى أن العدد
        
    • أُشير إلى أنَّ
        
    También indicó que el PNUD había continuado un diálogo con la Junta de Auditores sobre los progresos realizados en la aplicación del plan. UN كما أشار إلى أن البرنامج اﻹنمائي يواصل الحوار مع مجلس مراجعي الحسابات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الخطة.
    También indicó que el PNUD había continuado un diálogo con la Junta de Auditores sobre los progresos realizados en la aplicación del plan. UN كما أشار إلى أن البرنامج اﻹنمائي يواصل الحوار مع مجلس مراجعي الحسابات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الخطة.
    Con respecto a la situación política, indicó que el partenariat (la alianza) entre el Gobierno y la Asamblea Legislativa había evolucionado favorablemente. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية، أشار إلى أن الشراكة بين الحكومة والمجلس التشريعي تطورت على نحو جيد.
    Por lo que se refiere a la expulsión del Canadá, la abogada indicó que el autor permaneció atado durante las 20 horas de su viaje de regreso a la India y que, pese a que se les pidió repetidamente, los guardias canadienses se negaron a aflojar las ataduras que le causaban dolor. UN ففيما يتعلق بترحيله من كندا يذكر المحامي أن صاحب الشكوى رُبط طيلة الساعات العشرين التي استغرقتها رحلة عودته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف وثاقه الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة.
    indicó que el PNUD había logrado progresos considerables en la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وذكر أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أحرز تقدما كبيرا في تناول توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    También indicó que el sistema había encauzado eficazmente el ahorro interno hacia la inversión en empresas nacionales. UN كما أشار إلى أن النظام قد وجه بصورة فعالة الادخار المحلي نحو الاستثمار في الشركات المحلية.
    Con respecto a la situación política, indicó que el partenariat (la alianza) entre el Gobierno y la Asamblea Legislativa había evolucionado favorablemente. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية، أشار إلى أن الشراكة بين الحكومة والمجلس التشريعي تطورت على نحو جيد.
    Ahora bien, el Centro indicó que el asunto se había señalado a la atención de los jefes de sección en diversas sesiones de capacitación. UN ولكن المركز أشار إلى أن الأمر سبق أن أبلغ به رؤساء الأقسام، خلال دورات تدريبية.
    El Copresidente del Comité dijo que la información solicitada se había incluido en el informe final del Comité, pero la Parte indicó que el informe no contenía la información que buscaba. UN وقال الرئيس المشارك للجنة إن المعلومات المطلوبة قد أُدرجت في التقرير النهائي للجنة إلا أن الطرف أشار إلى أن التقرير لا يحتوي على المعلومات التي طلبها.
    Mientras tanto, indicó que el Movimiento para el Cambio Democrático sigue dispuesto a participar en futuras elecciones en condiciones que cumplan las normas y los principios de la SADC que rigen la celebración de elecciones democráticas. UN وفي غضون ذلك، أشار إلى أن الحركة ستظل مستعدة للمشاركة في أي انتخابات قد تجرى مستقبلاً في ظروف تتسق مع معايير الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والمبادئ التي تحكم الانتخابات الديمقراطية.
    No obstante, indicó que el puesto de D-2 previamente tomado en préstamo de la Dirección de Ginebra se había devuelto al presupuesto de aquella oficina. UN بيد أنه أشار إلى أن الوظيفة من رتبة مد - ٢ التي سبق أن استعيرت من مكتب جنيف، قد أعيدت إلى ميزانية ذلك المكتب.
    No obstante, indicó que el puesto de D-2 previamente tomado en préstamo de la Dirección de Ginebra se había devuelto al presupuesto de aquella oficina. UN بيد أنه أشار إلى أن الوظيفة من رتبة مد - ٢ التي سبق أن استعيرت من مكتب جنيف، قد أعيدت إلى ميزانية ذلك المكتب.
    Por último, indicó que el ACNUR informaría al Comité Permanente de su propuesto plan de trabajo y de la relación existente entre la investigación de políticas y las actividades operacionales. UN وأخيرا، أشار إلى أن المفوضية سوف تعود وتقدم تقريرا إلى اللجنة الدائمة عن خطة عملها المقترحة وعن كيفية ارتباط عملها البحثي في مجال السياسات العامة باﻷنشطة التنفيذية.
    Sin embargo, indicó que el brote había llevado la capacidad de admisión de los hospitales a sus límites, obligando a los médicos a enviar a sus casas a todos salvo los que se hallaban en más grave estado, luego de que se observara una pequeña mejoría en su estado. UN غير أنه أشار إلى أن المرض المتفشي قد قلص إمكانيات البقاء في المستشفى، مما حدا باﻷطباء إلى إرسال جميع المصابين إلى بيوتهم، بعد ملاحظة تحسن طفيف في حالتهم، ما عدا الحالات اﻷكثر خطرا.
    También indicó que el Grupo comenzaría inmediatamente a redactar su informe, que se terminó a finales de febrero de 2000. UN كما أشار إلى أن اللجنة سوف تبدأ على الفور في إعداد تقريرها، الذي تم إعداده فعلا بنهاية شباط/فبراير 2000.
    En cuanto a la posibilidad de que las Comoras presentasen un plan para el pago de sus atrasos a las Naciones Unidas, el representante indicó que el nuevo Gobierno consideraría esta posibilidad. UN وبصدد إمكان أن تقوم جزر القمر بتقديم جدول زمني لسداد متأخراتها للأمم المتحدة، أشار إلى أن الحكومة الجديدة ستنظر في هذه المسألة.
    Por lo que respecta a si el FMI y otras organizaciones intergubernamentales rinden cuentas en virtud de la normativa internacional de derechos humanos, indicó que el antiguo Consejo General del FMI hizo un amplio análisis de este asunto que determinó que los tratados internacionales de derechos humanos no son vinculantes ni directa ni indirectamente para el FMI. UN وبخصوص ما إذا كان صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يخضعان للمساءلة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، أشار إلى أن المجلس العام السابق لصندوق النقد الدولي أجرى تحليلا شاملا للمسألة.
    Por lo que se refiere a la expulsión del Canadá, la abogada indicó que el autor permaneció atado durante las 20 horas de su viaje de regreso a la India y que, pese a que se les pidió repetidamente, los guardias canadienses se negaron a aflojar las ataduras que le causaban dolor. UN ففيما يتعلق بترحيله من كندا يذكر المحامي أن صاحب الشكوى رُبط طيلة الساعات العشرين التي استغرقتها رحلة عودته إلى الهند، وأن الحرس الكنديين رفضوا تخفيف وثاقه الذي كان يؤلمه رغم طلباته المتكررة.
    indicó que el PNUD había logrado progresos considerables en la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وذكر أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أحرز تقدما كبيرا في تناول توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    El representante del Gobierno del Iraq indicó que el total de cartas de crédito que habían vencido y podían cancelarse podría ser superior a 93. UN 4 - وأشار ممثل حكومة العراق إلى أن العدد الإجمالي لخطابات الاعتماد التي انتهى أجلها ويمكن إلغاؤها قد يتجاوز 93 خطابا.
    Por tanto, se indicó que el proyecto de artículo debería redactarse como norma categórica. UN ومن ثمَّ، أُشير إلى أنَّ مشروع المادة ينبغي أن يصاغ في شكل قاعدة تأكيدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد