Los antecedentes muestran claramente que esos textos de la época de la guerra influyeron directamente en la Declaración Universal. | UN | وتبين السجلات بوضوح أن المشاريع التي وضعت وقت الحرب أثرت مباشرة على الاعلان العالمي. |
Además, los programas mundiales e interregionales del quinto ciclo influyeron en las inversiones a nivel de país. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أثرت الدورة الخامسة للبرامج العالمية واﻷقاليمية في الاستثمارات على المستوى القطري. |
La diferencia positiva del 26,3% obedeció a varios factores que influyeron en el apoyo prestado a la Misión en su conjunto para el logro de su objetivo. | UN | 13 - نتج الفرق الإيجابي البالغ 26.3 في المائة عن عدد من العوامل التي أثرت على الدعم المقدم للبعثة ككل في تحقيق أهدافها. |
Al determinar si recomienda que el proyecto de convención sea aprobado definitivamente por la Asamblea General o por una conferencia diplomática convocada por la Asamblea General, la Comisión tal vez desee tener en cuenta las consideraciones que influyeron en la decisión que a este respecto adoptó en su momento la Comisión. | UN | ولعل اللجنة تود، في تقرير ما اذا كانت توصي بأن يكون الاعتماد النهائي لمشروع الاتفاقية من قبل الجمعية العامة أو من قبل مؤتمر دبلوماسي تعقده الجمعية العامة، أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات التي كان لها تأثير على قرار اللجنة بهذا الشأن في الماضي. |
Lamentablemente, las guerras, los conflictos armados, los actos de terrorismo y otras formas de violencia sacudieron al mundo durante el año pasado e influyeron negativamente en la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | ومما يؤسف له، أن الحروب والنزاعات المسلحة، واﻷعمال اﻹرهابية وغير ذلك من أشكال العنف، قد هزت العالم خلال السنة الماضية وأثرت تأثيرا سلبيا على الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
Las tradiciones y los rituales de Novruz reflejan las características de antiguas costumbres culturales de las civilizaciones de Oriente y el Occidente que influyeron en esas civilizaciones mediante el intercambio de los valores humanos. | UN | وتجسد تقاليد نوروز وطقوسه العادات الثقافية والتاريخية لحضارات الشرق والغرب التي أثّرت في تلك الحضارات من خلال تبادل القيم الإنسانية. |
Las oportunidades de empleo y de propiedad de la tierra abiertas a la mujer influyeron en la motivación de los padres y de las propias niñas. | UN | كما أثرت ملكية النساء للأراضي وفرص عملهن على حافز التعليم لدى الأمهات والفتيات أنفسهن. |
La densidad demográfica y las pautas de distribución influyeron en las emisiones de los sectores del transporte y la vivienda. | UN | فقد أثرت الكثافة السكانية وأنماط توزعها على الانبعاثات من قطاعي النقل والإسكان. |
Los principales factores que influyeron en la ejecución del presupuesto de las misiones figuran en el cuadro 4. | UN | وترد في الجدول 4 العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات. |
Los grandes acontecimientos internacionales que provocaron cambios en el entorno político internacional, así como las novedades legislativas dentro de los Estados Miembros, influyeron en el proceso de elaboración de varios instrumentos. | UN | أثرت التطورات الدولية الرئيسية التي تولدت عنها تغييرات في المناخ السياسي الدولي فضلا عن التطورات التشريعية المستجدة داخل الدول الأعضاء في عملية وضع العديد من الصكوك. |
Así pues, estas empresas influyeron indirectamente en la política de desarrollo tecnológico. | UN | ومن ثم، فإن هذه الشركات أثرت بصورة غير مباشرة على سياسة التطور التكنولوجي. |
Su muerte nos ha afligido profundamente a todos, ya que sus vidas y sus personalidades influyeron enormemente en nuestro mundo de hoy. | UN | لقد تسببت وفاتهما في أسى عميق لنا جميعا، لأن حياتهما وشخصيتهما أثرت جدا في عالمنا المعاصر. |
En este informe se presenta el proyecto de programa mundial y regional, así como un análisis contextual de algunas de las cuestiones fundamentales que influyeron en su elaboración. | UN | ويقدم هذا التقرير البرنامج العالمي والإقليمي المقترح وتحليل لسياق بعض القضايا الأساسية التي أثرت على إعداده. |
El comercio de esclavos, como migración forzada en gran escala, también dio lugar a intercambios culturales que influyeron profundamente los hábitos, las creencias, las relaciones sociales y los conocimientos en varios continentes. | UN | فقد أدت تجارة الرقيق أيضا، بوصفها هجرة قسرية على نطاق واسع، إلى عمليات تبادل ثقافي أثرت تأثيرا عميقا في العادات والمعتقدات والعلاقات الاجتماعية والمعارف في عدة قارات. |
Creo que se puede decir sin temor a errar que las tres corrientes, así como los conceptos y las prácticas del vudú, influyeron en el resultado y la configuración de la revolución haitiana. | UN | أعتقد أنه من السليم القول إن جميع التيارات الثلاثة، وأيضا مفاهيم وممارسات الفودو، أثرت في نتائج وشكل الثورة الهايتية. |
Según el autor, los artículos de prensa que lo describían como un criminal influyeron en la decisión del tribunal de declararlo culpable. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المقالات التي نشرت في الجرائد، والتي تصفه بالمجرم، قد أثرت في قرار المحكمة بإدانته. |
Principales factores que influyeron en la ejecución de los presupuestos | UN | الجدول 4 العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية |
¿Y qué otros factores influyeron en su decisión? | Open Subtitles | إذاً ما هي العوامل الأخرى التي أثرت في قرارك؟ |
Las actividades destinadas a crear mercados seguros para las mujeres en Liberia influyeron en los trabajos llevados a cabo en Papua Nueva Guinea, donde más de 10.000 mujeres se beneficiaron de las reformas en 2011. | UN | والجهود التي بُذلت لإنشاء أسواق آمنة للنساء في ليبريا كان لها تأثير في الجهود المبذولة في بابوا غينيا الجديدة، حيث استفاد ما يزيد عن 000 10 امرأة من إصلاحات في عام 2011. |
En el decenio de 1980 esos Gobiernos influyeron en la opinión de los donantes dirigiéndola hacia la idea neoliberal del mercado como árbitro final del desarrollo. | UN | وأثرت هذه الحكومات على ترجيح رأي المانحين في الثمانينات نحو كفة النظرة الليبرالية الجديدة للسوق كحكم نهائي للتنمية. |
Señala que los comentarios del Primer Secretario sobre su carácter formulados en la carta, los términos insultantes en que estaba escrita y los prejuicios que contenía influyeron en la decisión de la Junta de Inmigración. | UN | ويشير إلى أن تعليقات السكرتيرة الأولى بشأن طبعه، والأسلوب المهين الذي حررتها به وكذلك الأحكام المسبقة الواردة فيها أثّرت في القرار الذي اتخذه مجلس الهجرة. |
Se cree que fueron una de las fuentes de intercambio de información que más influyeron en los recientes cambios políticos en Túnez y Egipto y en la nueva dinámica de las relaciones entre las comunidades de origen y la diáspora. | UN | ويُعتقد أن هذه الشبكات كانت مصادر هامة لتبادل المعلومات وكان لها تأثير كبير على التغيرات السياسية التي شهدتها مؤخراً كلٌ من تونس ومصر، وكذا في تغير ديناميات العلاقة بين الوطن ومجتمعات الشتات. |
Las adversas condiciones meteorológicas también influyeron negativamente en las perspectivas de la producción de trigo en la Federación de Rusia, Ucrania y Kazajstán. | UN | وأثّر أيضاً تردّي الأحوال الجوية سلباً في توقعات الإنتاج من القمح في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وكازاخستان. |