En muchos casos, esa explotación se realizaba sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas. | UN | وقد حدث هذا الاستغلال في كثير من الحالات بدون موافقة الشعوب الأصلية الحرة المسبقة والمستنيرة. |
Además, se conviene en solicitar el consentimiento previo, libre e informado de esas poblaciones antes de poner en marcha cualquier proyecto de desarrollo en sus comunidades. | UN | ويجب السعي، بالإضافة إلى ذلك، للحصول على موافقة هؤلاء السكان المسبقة والحرة والمستنيرة قبل الشروع في تطبيق أي مشروع إنمائي في مجتمعاتهم. |
Hasta la fecha no se ha informado de que ninguna persona incluida en la lista haya obtenido armas o municiones. | UN | ولم يتم حتى الآن الإبلاغ عن أية معلومات عن أشخاص مذكورين بالقائمة حصلوا على أسلحة أو ذخائر. |
El Consejo de Seguridad, al que se mantuvo bien informado de las actividades de la Conferencia, las encomió en diversas resoluciones. | UN | وقد أبقي مجلس اﻷمن على علم بشكل وثيق بتلك اﻷنشطة، وأثنى المجلس على تلك الجهود في قرارات مختلفة. |
También fui informado de que algunas organizaciones religiosas estaban ayudando a quienes buscaban refugio a acceder al país de destino. | UN | وقد تلقيت أيضا تقارير عن قيام بعض المنظمات الدينية بمساعدة طالبي اللجوء على الوصول إلى البلد المنشود. |
Dijo además que se debían hacer esfuerzos para respetar los principios de buena fe y de consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي بذل جهود لاحترام مبادئ حسن النية والموافقة الحرة والمسبقة عن علم والمستنيرة للشعوب الأصلية. |
D. La participación, consulta y consentimiento previo, libre e informado de los pueblos afectados 68 - 75 18 | UN | دال - مشاركة الشعوب المتأثرة والتشاور معها والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة 68-75 17 |
Las medidas legislativas y de otra índole para asegurar el consentimiento libre e informado de las personas con discapacidad para la administración de cualquier tratamiento; | UN | التدابير التشريعية وغيرها لضمان توفير أي علاج صحي للأشخاص ذوي الإعاقة بموافقتهم الحرة والمستنيرة |
Se ha informado de casos en que los maridos se niegan a conceder el consentimiento escrito a sus esposas, violando de ese modo el derecho de éstas a viajar. | UN | وقد جرى الإبلاغ عن حالات حجب فيها الأزواج الموافقة الكتابية عن زوجاتهم، ومن ثم انتهكوا حقهن في السفر. |
Se ha informado de casos de personas a las que se ha tendido un cerco para deportarlas. | UN | وتم الإبلاغ عن حالات جُمِّع فيها الناس ثم رحلوا. |
Se ha informado de incidentes de atraco, robo a mano armada y construcción de barricadas ilegales, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وجرى الإبلاغ عن حوادث قطع الطريق، والسرقة باستخدام السلاح، وإغلاق الطرق بطريقة غير مشروعة، لا سيما في الريف. |
Naturalmente, mantendré al Consejo de Seguridad informado de los acontecimientos al respecto. | UN | وبالطبع سأبقي مجلس اﻷمن على علم بالتطورات في هذا الصدد. |
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que lo mantenga plenamente informado de la evolución de los acontecimientos en Burundi. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الحاصلة في بوروندي. |
La lepra ha sido prácticamente eliminada y solo se ha informado de casos esporádicos. | UN | وقد قضي تقريباً على الجذام وكانت هناك تقارير عن حالات متفرقة فحسب. |
Se ha informado de que se produjeron lanzamientos de prueba de cohetes mejorados desde Gaza. | UN | فقد وردت تقارير عن تجارب لإطلاق صواريخ ذات قدرات متزايدة من قطاع غزة. |
Sobre la importante cuestión de los retornos, no se ha informado de ningún progreso importante. | UN | وفيما يتعلق بجبهة عودة اللاجئين والمشردين الهامة، لم يبلغ عن تحقيق تقدم ملحوظ. |
Se nos ha informado de que el viaje de Su Santidad el Papa Juan Pablo II a Sarajevo ha sido aplazado por consideraciones de seguridad. | UN | تلقينا معلومات تفيد بأن زيارة قداسة البابا جون بول الثاني الى سراييفو قد أجلت ﻷسباب أمنية. |
En la mayoría de los países que han remitido respuestas, no pueden llevarse a cabo ensayos médicos o actividades de investigación sin el consentimiento informado de la persona. | UN | وفي معظم البلدان التي قدمت ردودا، لا يجوز الاضطلاع باختبارات طبية أو أنشطة في مجال البحوث دون موافقة الشخص المستنيرة. |
Debe lograrse el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas a todas las medidas que puedan repercutir en ellos. | UN | ورأى أنه يجب الحصول على الموافقة الحرة المسبقة عن علم للشعوب الأصلية في أي مشروع إنمائي يؤثر فيها. |
Es importante observar que ninguna de las aproximadamente 20 misiones de determinación de los hechos que han visitado Estonia han informado de violaciones de los derechos humanos en Estonia. | UN | ومن اﻷهمية ملاحظة أنه ما من بعثة لتقصي الحقائق من مجموع ٢٠ بعثة ونيف قامت بزيارات قد أبلغت عن حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في إستونيا. |
El Relator Especial agradecería ser informado de la motivación de las medidas que se hubieran tomado contra los oficiales de seguridad sospechosos de haber actuado irresponsablemente. | UN | وسوف يقدر إبلاغه بدوافع أي تدبير يتخذ ضد ضباط اﻷمن المشتبه في أنهم تصرفوا بغير مسؤولية. |
Hasta la fecha, el experto independiente no ha sido informado de ninguna novedad a este respecto. | UN | ولم يعلم الخبير المستقل حتى الآن بأي تطورات في هذا الشأن. |
Se ha informado de que algunos niños detenidos son sometidos a palizas y a tortura psicológica, incluidas amenazas de violencia sexual. | UN | وثمة تقارير تفيد أن بعض الأطفال المعتقلين يتعرضون للضرب الجسدي والتعذيب النفسي، بما في ذلك التهديدات بالعنف الجنسي. |
No se ha informado de actividades hostiles o tendientes a interrumpir las reuniones ni ha habido enfrentamientos entre miembros de distintos partidos. | UN | ولم ترد أنباء عن أي حالة من اﻹخلال بالاجتماعات أو مضايقتها، ولم يحدث أي اشتباك بين أعضاء اﻷحزاب مختلفة. |
- Ese reclutamiento se realiza con el consentimiento informado de los padres o de las personas que tengan su custodia legal; | UN | أن يتم هذا التجنيد الطوعي بموافقة مستنيرة من الآباء أو الأوصياء القانونيين للأشخاص؛ |