El Jefe explicó que necesitaba informar a los Estados Miembros por qué una transferencia determinada no se había recibido. | UN | وأشار رئيس الدائرة إلى أنه بحاجة إلى التمكن من إبلاغ الدول الأعضاء بأسباب عدم استلام تحويل معين. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
El objetivo de mi llamamiento es informar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, por su intermedio, acerca de la alarmante situación sobre el terreno. | UN | إن القصد من مناشدتي إياكم هو إبلاغ الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، عن طريقكم، بالوضع المزعج المستمر على الأرض. |
Los Copresidentes invitaron al Afganistán a informar a los Estados partes de la situación de las iniciativas de revisión de la legislación pertinente. | UN | ودعا الرئيسان المشاركان أفغانستان إلى إخبار الدول الأطراف بحالة جهود أفغانستان الرامية إلى تنقيح التشريعات ذات الصلة. |
45. Al finalizar los períodos de sesiones, los miembros de la Junta tuvieron la oportunidad de informar a los Estados Miembros sobre sus deliberaciones con el ACNUDH. | UN | ٤٥- أتيح لأعضاء مجلس الأمناء، بعد انتهاء الدورات، إطلاع الدول الأعضاء على نقاشاتهم مع المفوضية السامية. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Entre otras cosas, el Secretario General estaría encargado de mantener una lista de las Partes e informar a los Estados partes sobre las nuevas ratificaciones. | UN | يكون الأمين العام في جملة أمور مسؤولا عن مسك قائمة بالأطراف وعن إبلاغ الدول الأطراف بشأن التصديقات الجديدة. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Se examinaron posibles maneras de mejorar el acceso a la información sobre la labor del Comité, incluida la posibilidad de informar a los Estados Partes acerca de la forma de luchar contra la discriminación racial. | UN | وناقش اﻷعضاء الطرق الممكنة لتحسين إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بعمل اللجنة، بما في ذلك إبلاغ الدول اﻷطراف بطرق مناهضة التمييز العنصري. |
Los Copresidentes invitaron al Perú a informar a los Estados partes de la situación de ese proceso de revisión. | UN | ودعا الرئيسان المشاركان بيرو إلى إخبار الدول الأطراف بحالة عملية التنقيح. |
Los Copresidentes invitaron al Perú a informar a los Estados partes del estado de las iniciativas emprendidas para revisar este Plan. | UN | ودعا الرئيسان المشاركان بيرو إلى إخبار الدول الأطراف بحالة الجهود المبذولة لتنقيح خطة العمل الوطنية. |
Los Copresidentes invitaron al Senegal a informar a los Estados partes de la situación en que se encontraba dicho examen. | UN | ودعا الرئيسان المشاركان السنغال إلى إخبار الدول الأطراف بحالة تقييم منتصف المدة. |
El presente informe tiene por objeto informar a los Estados Miembros sobre el funcionamiento de la Cuenta para el Desarrollo. | UN | 1 - الغرض من هذا التقرير هو إطلاع الدول الأعضاء على أداء حساب التنمية. |
La Secretaría debería informar a los Estados Miembros sobre las comprobaciones del examen que se propone realizar una vez terminado el primer ciclo de actuación profesional. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تبلغ الدول اﻷعضاء بنتائج الاستعراض الذي تعتزم إجراءه متى اكتملت دورة اﻷداء اﻷولى. |
La Secretaría debe informar a los Estados Miembros de las directrices utilizadas para preparar el presupuesto y de las instrucciones dadas a los directores de los programas para preparar sus solicitudes presupuestarias. | UN | ويجب على اﻷمانة العامة أن تعلم الدول اﻷعضاء بالافتراضات المستخدمة في إعداد الميزانية بالاضافة الى التعليمات التي أعطيت الى مديري البرامج من أجل إعداد طلباتهم. |
El período de sesiones de la Comisión debería ofrecer a esos órganos la oportunidad de informar a los Estados Miembros de los progresos realizados en la aplicación. | UN | وينبغي لدورة لجنة التنمية المستدامة أن تتيح لتلك الهيئات فرصة لإبلاغ الدول الأعضاء بالتقدم المحرز في التنفيذ. |
Una manera de estimular la presentación de solicitudes de cooperación técnica por parte de los países africanos sería volver a la práctica de informar a los Estados miembros de los proyectos de cooperación técnica mediante la difusión de un manual a tal respecto. | UN | وإن من وسائل تشجيع البلدان اﻷفريقية على تقديم طلبات التعاون التقني العودة إلى ما كان مألوفاً من إعلام الدول اﻷعضاء بمشاريع التعاون التقني من خلال نشر كتيب عن التعاون التقني. |
Tendré sumo agrado en informar a los Estados Miembros de las conclusiones a que se llegue en el transcurso de esta labor. | UN | وإنني أتطلع إلى إحاطة الدول اﻷعضاء علما بنتائج هذا الاستعراض مع تقدم العمل بشأنه. |
Además, la mayor utilización del intercambio de datos electrónicos, incluida la Internet, puede facilitar la labor de la Secretaría de informar a los Estados Miembros que lo deseen en el idioma que soliciten. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد التبادل الالكتروني للبيانات، بطرق منها شبكة اﻹنترنيت، من شأنه أن يسهل عمل اﻷمانة في تزويد الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، بمعلومات باللغات المطلوبة. |
Además, en el artículo 319 de la Convención se autoriza al Secretario General a informar a los Estados Partes de las cuestiones de carácter general que hayan surgido con respecto a la Convención y a realizar ciertas funciones administrativas y de procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تفوض المادة ٣١٩ اﻷمين العام بأن يقدم تقارير إلى الدول اﻷطراف عن القضايا ذات الطابع العام التي تنشأ فيما يتعلق بهذه الاتفاقية، وأن يقوم بأداء وظائف إدارية وإجرائية معينة. |
h) Inmediatamente después de las reuniones entre los miembros del Consejo de Seguridad, los países que aportan contingentes, otros contribuyentes y la Secretaría, el Presidente debe informar a los Estados interesados que no sean miembros del Consejo de Seguridad acerca del contenido de esas reuniones. | UN | )ح( عقب الجلسات التي تعقد بين أعضاء مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات والجهات المساهمة اﻷخرى واﻷمانة العامة ينبغي للرئيس أن يقوم فورا بإحاطة الدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن علما بمضمون هذه الاجتماعات. |
Asimismo, la delegación del Camerún desea felicitar al Secretario General por su iniciativa de informar a los Estados Miembros sobre la labor de la Comisión. | UN | كما أعرب عن رغبة وفده في تهنئة الأمين العام على مبادرته بإبلاغ الدول الأعضاء بأعمال اللجنة المشتركة. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi ha convenido en informar a los Estados Miembros de sus esfuerzos encaminados a lograr el pleno cumplimiento de dichas recomendaciones. | UN | ووافق مكتب الأمم المتحدة في نيروبي على إخطار الدول الأعضاء بجهوده في تحقيق التقيد الكامل بالتوصيات. |
Además, se encarga de informar a los Estados Miembros y gestionar las asociaciones en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad, en particular con la Unión Africana y la Unión Europea. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى الرئيس مسؤولية تقديم التقارير إلى الدول الأعضاء وإدارة الشراكات في مجال إصلاح قطاع الأمن، وخاصة مع الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está formulando varias propuestas para mejorar esos procedimientos y agradecería la oportunidad de informar a los Estados Miembros y recibir su orientación en cuanto a sus méritos y prioridades relativos. | UN | وتعكف الإدارة حاليا على وضع مقترحات لتحسين هذه الإجراءات، وسترحب بإتاحة الفرصة لها لإحاطة الدول الأعضاء والتماس توجيهها بشأن المزايا النسبية لهذه المقترحات وموقع كل منها على سلم الأولويات. |