El proceso consultivo iniciado por el Representante Especial del Secretario General para el Derecho del Mar continuará con el propósito de fortalecer la cooperación y facilitar la coordinación. | UN | وستستمر العملية الاستشارية التي بدأها الممثل الخاص لﻷمين العام لقانون البحار، من أجل تعزيز التعاون وتسهيل التنسيق. |
La iniciativa debe apoyar y complementar el proceso en curso iniciado por el Secretario General el año pasado para la preparación de un programa de desarrollo. | UN | ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية. |
Señalamos a la atención el proceso de paz iniciado por el Consejo Nacional de Palestina en cumplimiento de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نوجه اﻷنظار إلى عملية السلم التي بدأها المجلس الوطني الفلسطيني امتثالا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
El Grupo de Río atribuye igualmente gran importancia al proceso de fortalecimiento de la Organización, iniciado por el Secretario General. | UN | وتولي مجموعة ريو أيضا اهتماما كبيرا لعملية تعزيز المنظمة، التي استهلها الأمين العام. |
Un ejemplo patente del éxito del desarme práctico es el proyecto de Albania, iniciado por el Grupo de Estados Interesados, que ha llevado a la recogida y destrucción de más de 100.000 armas pequeñas en esa región. | UN | ومن الأمثلة الساطعة على نجاح نزع السلاح العملي مشروع البانيا الذي شرعت فيه مجموعة البلدان المستقلة والذي ادى إلى جمع وتدمير ما يزيد عن 100 الف سلاح صغير في تلك المنطقة. |
El Programa de mares regionales iniciado por el PNUMA en 1974 constituye el ejemplo más cabal. | UN | وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤. |
Esto reviste especial importancia durante el proceso de reestructuración iniciado por el Secretario General. | UN | وأضاف أن ذلك هام بصورة خاصة في أثناء عملية إعادة التشكيل التي شرع فيها اﻷمين العام . |
Esa es la razón fundamental del proceso iniciado por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones de 1995. | UN | وكان هذا هو السبب المنطقي وراء العملية التي بدأها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في عام ١٩٩٥. |
Para concluir, la delegación de Corea desea reiterar su pleno apoyo al proceso de reforma iniciado por el Secretario General. | UN | وختاما، يود الوفد الكوري أن يؤكد مجددا تأييده الكامل لعملية اﻹصلاح التي بدأها اﻷمين العام. |
El proceso de cambio iniciado por el PNUD debe completarse a la luz de las nuevas propuestas del Secretario General. | UN | ويجب أن تراعي عملية التغيير التي بدأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مقترحات اﻷمين العام الجديدة. |
En las Naciones Unidas, el proceso de reforma iniciado por el Secretario General preveía dos fases. | UN | ففي اﻷمم المتحدة، تضمنت عمية اﻹصلاح التي بدأها اﻷمين العام مرحلتين. |
El Consejo ha decidido también proponer a la República Federativa de Yugoslavia que participe en el proceso de estabilización y asociación iniciado por el Consejo Europeo de Colonia. | UN | قرر المجلس أيضا أن يقترح على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تشارك في عملية توطيد الاستقرار والارتباط التي بدأها المجلس الأوروبي الذي عقد في كولونيا. |
El proceso iniciado por el Consejo Económico y Social en 1995 tiene por objeto evaluar y mejorar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para responder a la crisis. | UN | وتهدف العملية التي بدأها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ١٩٩٥ إلى تقييم وتحسين قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على مواجهة اﻷزمات. |
También apoyaron el proceso de revisión iniciado por el Representante Especial. | UN | كما أعربوا عن تأييدهم لعملية المراجعة التي استهلها الممثل الخاص. |
La creación de los cuatro comités ejecutivos fue un componente importante del proceso de reforma iniciado por el Secretario General a principios de 1997. | UN | 40 - وشكل إنشاء اللجان التنفيذية الأربع عنصرا هاما من عملية الإصلاح التي استهلها الأمين العام في أوائل عام 1997. |
Asimismo, el Comité observa que tanto la autora como el Estado parte han hecho sus observaciones respecto al procedimiento judicial de investigación iniciado por el Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي شرعت فيه الدولة الطرف. |
El texto del Convenio de Rotterdam, que se basa en el procedimiento de consentimiento fundamentado previo voluntario iniciado por el PNUMA y la FAO, se aprobó en 1998. | UN | وقد اعتمد في عام 1998نص اتفاقية روتردام، المبني على الإجراء الطوعي للموافقة المسبقة عن علم، الذي بدأه برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة. |
Acogiendo con beneplácito el proceso iniciado por el Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de elaborar un proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, | UN | وإذ ترحب بالعملية التي شرع فيها الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي ينعقد أثناء الدورة والمعني بوضع مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، |
Su noveno informe ofrece una visión general del proceso de transición del Afganistán iniciado por el Acuerdo de Bonn, prestándose especial atención a sus repercusiones sobre los derechos humanos. | UN | وتقريره التاسع يقدم نظرة عامة عن العملية الانتقالية في أفغانستان التي بادر بها اتفاق بون، مع تركيز خاص على تأثيرها على حقوق الإنسان. |
En cuanto al procedimiento posterior iniciado por el autor sobre la base de la legislación civil sobre propiedad, el Estado parte sostiene que el proceso no fue discriminatorio. | UN | أما عن الدعوى اللاحقة التي رفعها صاحب البلاغ، استناداً إلى قانون الملكية المدني، فتدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات لم تكن تمييزية. |
21. El Alphabus es un programa de fabricación de una gran plataforma de alta potencia de la nueva generación iniciado por el CNES con la cooperación industrial de Alcatel Space Industries y Astrium. | UN | 21- ألفابوس هو برنامج منصة كبيرة عالية القدرة من الجيل الجديد أطلقه المركز الوطني للدراسات الفضائية بالتعاون الصناعي مع شركة ألكاتيل للصناعات الفضائية وشركة أستريوم. |
En ese sentido, el diálogo político iniciado por el Gobierno de Transición, con el apoyo de la MINUSTAH, debe incluir a toda la sociedad haitiana. | UN | وفي ذلك الصدد يجب أن يشمل الحوار السياسي الذي بدأته الحكومة الانتقالية بدعم من البعثة جميع العناصر في المجتمع الهاييتي. |
La reunión se celebró como parte de un proceso " prospectivo " iniciado por el PNUMA, que se basa en una metodología diseñada originalmente para determinar cuestiones ambientales en ciernes en el período previo a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | 93 - عُقد الاجتماع في سياق عملية " التبصّر " التي بادر إليها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والتي تستخدم منهجية مصممة أصلاً لتحديد المسائل البيئية الناشئة في الفترة التي سبقت انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
El Consejo de Seguridad alienta a las autoridades chadianas a que perseveren en la promoción del diálogo político con respecto al marco constitucional, iniciado por el acuerdo de 13 de agosto de 2007. | UN | " ويشجع مجلس الأمن السلطات التشادية على مواصلة التمسك بتشجيع الحوار السياسي، مع احترام الإطار الدستوري، وفق ما جرى الشروع به بموجب الاتفاق المؤرخ 13 آب/أغسطس 2007. |
2. Las recomendaciones derivadas del examen interno de los procedimientos y mecanismos relativos a la cooperación técnica de la UNCTAD, iniciado por el Secretario General, abarcaban dos series de cuestiones. | UN | 2- أما التوصيات التي نشأت عن الاستعراض الداخلي للإجراءات والترتيبات التي تحكم التعاون التقني في الأونكتاد، وهو الاستعراض الذي بادر إليه الأمين العام للأونكتاد، فتشمل مجموعتين من المسائل. |
19) El Comité se hace eco del programa de transformaciones iniciado por el servicio correccional del Canadá a fin de mejorar sus operaciones, pero sigue manifestando inquietud por las siguientes cuestiones (arts. 2, 11 y 16): | UN | (19) بينما تشير اللجنة إلى البرنامج الخاص بالتحول الذي بادرت إليه دائرة الإصلاحيات في كندا بهدف تحسين عملها، لا يزال القلق يساورها إزاء ما يلي (المواد 2 و11 و16): |
En el marco de ese programa, iniciado por el Pacto Mundial en 2002 y ejecutado por el PNUD, se ofrecen las soluciones propuestas por empresas comerciales para la mitigación de la pobreza. | UN | ومن شأن هذا البرنامج، الذي بادرت به مبادرة الاتفاق العالمي في عام 2002 ونفذه البرنامج الإنمائي، أن ييسر إيجاد حلول مشاريعية بقيادة قطاع الأعمال تستهدف الحد من الفقر. |
El plan de acción sobre los estimulantes de tipo anfetamínico es un proyecto iniciado por el PNUFID para encarar este problema. | UN | وخطة العمل لمكافحة المنشطات اﻷمفيتامينية هي مشروع استهله برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من أجل معالجة هذه المشكلة. |