Debería hacerse todo lo posible por asegurar que el mundo no recurra a medidas proteccionistas ni a prácticas comerciales injustas. | UN | وينبغي بذل كل ما في الوسع لكفالة ألا يلجأ العالم إلى النزعة الحمائية والممارسات التجارية غير العادلة. |
En lugar de contraer compromisos financieros, los países desarrollados otorgaron limosnas injerencistas que reiteran injustas y discriminatorias condicionalidades. | UN | فبدلا من الالتزامات المالية منحت البلدان المتقدمة النمو صدقة مشروطة تكرّس شروطا غير عادلة وتمييزية. |
Quisiera añadir que la eliminación de las prácticas comerciales injustas ayudaría en gran medida a eliminar la necesidad de asistencia. | UN | أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة. |
Nunca hemos tratado de imponer nuestra voluntad a los demás; del mismo modo, nunca permitiremos que otros nos impongan exigencias injustas. | UN | وما دمنا لم نفرض قط إرادتنا على الآخرين، فإننا لن نسمح أبدا للآخرين أن يفرضوا مطالبهم الجائرة علينا. |
Mi delegación se opone enérgicamente a esas medidas injustas y exhorta que se ponga fin al embargo. | UN | ويعارض وفدي بشــدة هــذه التدابير الظالمة ويدعو إلى إنهاء الحظر. |
No solamente son injustas sino también inmorales. | UN | وهي ليست غير منصفة فحسب بل غير أخلاقية أيضا. |
En este empeño deberán enfrentar las prácticas culturales injustas y arcaicas que obstaculizan el empoderamiento de la mujer. | UN | وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة. |
Este criterio iluminador no debe ser sofocado o burlado por leyes injustas. | UN | وذلك المعيار المنير يجب ألا تخنقه أو تزدريه قوانين جائرة. |
Cabe subrayar también que las medidas antes mencionadas son injustas para con los Estados Miembros que pagan puntualmente sus cuotas. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
Las causas reales radican en relaciones injustas en las comunidades y la pobreza absoluta. | UN | أما اﻷسباب الفعلية فهي العلاقات غير العادلة بين المجتمعات والفقر المدقع. |
La tendencia cada vez mayor a aplicar prácticas comerciales injustas y las controversias en el comercio internacional son motivo de grave preocupación para nosotros. | UN | إن الاتجاه المتزايد نحو الممارسات التجارية غير العادلة والصراعات في التجارة الدولية أمر يثير بالغ قلقنا. |
Estos cambios ayudarían a eliminar las cuotas injustas de muchos países en desarrollo. | UN | وستساعد هذه التغييرات في إنهاء اﻷنصبة المقررة غير العادلة التي تدفعها كثير من البلدان النامية. |
Es muy posible que en el futuro se adopten otras decisiones injustas e ilegales similares. | UN | فالباب مفتوح على مصراعيه لمصادفة قرارات مماثلة غير عادلة وغير قانونية في المستقبل. |
Se dijo que esa situación planteaba cuestiones complejas y podría dar lugar a soluciones injustas. | UN | وقيل إن ذلك الوضع يثير مسائل معقدة، وقد يؤدي إلى حلول غير عادلة. |
Y, prácticamente por doquier, las mujeres se ven perjudicadas por la discriminación y por estructuras económicas y sociales que son injustas. | UN | ثم إن النساء، في كل مكان تقريبا يعانين من التمييز ومن هياكل اجتماعية واقتصادية غير عادلة. |
No hacerlo sería perpetuar la pobreza y la vigencia de relaciones injustas que desequilibran la paz mundial. | UN | والتقاعس عن العمل من شأنه أن يؤدي إلى إدامة الفقر والعلاقات المجحفة مما يمكن أن يلحق الضرر بالسلم العالمي. |
Las protecciones que se establezcan sobre desigualdades injustas no serán consideradas como factores discriminatorios sino igualitarios. | UN | وتعتبر الضمانات الرامية الى الحيلولة دون عدم المساواة المجحفة عوامل لتحقيق المساواة وليس عوامل تمييزية. |
Las consecuencias de las injustas sanciones impuestas por la comunidad internacional a la República Federativa de Yugoslavia son desastrosas. | UN | إن آثار العقوبات الجائرة التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدمرة. |
Repetimos el llamamiento que hicimos el año pasado acerca de la necesidad de que haya un foro mundial para abordar esas prácticas injustas. | UN | ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة. |
Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. | UN | وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات. |
23. Debido a los factores de vulnerabilidad mencionados, los trabajadores domésticos a menudo son sometidos a prácticas laborales injustas y explotadoras. | UN | 23- كثيراً ما تؤدي أوجه الضعف المشار إليها إلى وقوع العمال المنزليين ضحية ممارسات أعمال غير منصفة واستغلالية. |
Las razones del fracaso de ese plan deberían buscarse en las disposiciones injustas del acuerdo, que no aborda en absoluto las causas profundas del problema. | UN | وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة. |
Todo cambio en la escala debe tener por objeto corregir las discrepancias y asegurar que no se asignen cargas injustas a los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تسعى أي تغييرات في الجدول إلى تصحيح التناقضات وضمان ألا تلقى على عاتق الدول اﻷعضاء أعباء جائرة. |
Esto se agrava por las limitaciones injustas impuestas por los donantes. | UN | ومما يزيد من تفاقم الوضع ما يصاحب ذلك من مشروطيات مجحفة يفرضها المانحون. |
Como resultado, con excesiva frecuencia algunos países han sido objeto de injustas censuras y enjuiciamientos y de una perjudicial publicidad. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت بعض البلدان في أغلب اﻷحيان هدفا لانتقادات ومحاكمات ظالمة من جانب الاعلام المتحيز. |
Cuba, sin embargo, continuará cooperando con todos los mecanismos de las Naciones Unidas establecidos por igual para todos los Estados Miembros, sin injustas discriminaciones ni selectividades políticas. | UN | بيد أنها ستستمر في التعاون مع جميع آليات اﻷمم المتحدة التي أنشئت لجميع الدول اﻷعضاء بالتساوي، بدون تمييز غير عادل أو انتقائية سياسية. |
Lo triste del caso es que Israel encuentre partidarios de sus posiciones ilícitas e injustas, los que lo protegen de la acción internacional. | UN | وللأسف، فإن إسرائيل تجد من يدعمها ويدافع عن مواقفها الخاطئة ويحميها من أي إجراء دولي. |
Es muy importante la conclusión de la Ronda Uruguay y la eliminación de subvenciones injustas y del proteccionismo. | UN | وقال إن اختتام دورة أوروغواي وإنهاء الدعم غير العادل والنزعة الحمائية لهما أهمية رئيسية. |
Una vez que se aplique la lógica de la ley y la justicia, el Iraq exige sus claros y legítimos derechos, a saber, el levantamiento de las sanciones injustas que le fueron impuestas de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن العراق يطالب بحقوقه المشروع والواضحة، وخلاصتها رفع الحصار الجائر عنه وفق قرارات مجلس اﻷمن. |
Sabrá que el estado mayor está sometido a todo tipo de presiones injustas de la prensa y los políticos. | Open Subtitles | لابد ان تعي ان هيئة القيادة عرضة لكل الضغوط الغير عادلة من الصحافة و السياسيين |