Se esperaba también que las relaciones internacionales redujeran la injusticia en favor de los pobres. | UN | وكان المتوقع أيضا أن تؤدي العلاقات الدولية الى الحد من الظلم لصالح الفقراء. |
No pudo evitar tres guerras entre los dos países y subsanar la injusticia cometida contra la India por la agresión del Pakistán en Cachemira. | UN | لقد فشل في منع ثلاث حروب بين البلدين، وفي أن يوقف الظلم الواقع على الهند نتيجة العدوان الباكستاني في كشمير. |
Pero la paz es también la eliminación de la injusticia y de la inercia que continúan caracterizando las relaciones económicas internacionales. | UN | غير أن السلام ينطوي أيضا على إزالة جوانب الظلم والقصور الذاتي الذي لا يزال يميز العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Nuestra región ha sufrido de decenios de campañas basadas en la injusticia, la desinformación y las ideas falsas. | UN | إن منطقتنا تعاني منذ عقود مضت من حملات ظلم وتزوير للحقائق والمفاهيم ومن استخدام للقوة. |
Si el sentimiento de injusticia se extendiera demasiado, los problemas del tercer mundo se convertirían en los del primer mundo. | UN | ذلك أن الإحساس بالظلم والجور لو زاد عن الحدّ، فإن مشاكل العالم الثالث تصبح مشاكل العالم الأول. |
Ya es hora de que la comunidad internacional corrija esta injusticia histórica. | UN | وقد آن اﻷوان للمجتمع الدولي لكي يرفع هذا الظلم التاريخي. |
Muchas de ellas siguen siendo víctimas de la violencia doméstica, la injusticia social, las masacres deliberadas o los conflictos armados. | UN | ولا يزال الكثير منهن يعاني من العنف العائلي، أو الظلم الاجتماعي، أو المذابح المدبرة أو الصراع المسلح. |
Además, debe consagrarse más a la erradicación de la injusticia y de las desigualdades, con objeto de garantizar un mundo mejor para las generaciones venideras. | UN | وينبغي أن يبذل المزيد من الجهد من أجل القضاء على الظلم وعدم المساواة من أجل كفالة وجود عالم أفضل للأجيال القادمة. |
La reforma también debería permitirnos corregir en general la injusticia cometida contra los países en desarrollo, especialmente en África. | UN | وينبغي أن يمكننا الإصلاح أيضا من تقويم شامل لأنواع الظلم اللاحق بالبلدان النامية، خاصة بلدان أفريقيا. |
La injusticia insoportable cometida contra el pueblo palestino es prueba irrefutable de las deficiencias del orden internacional en los seis últimos decenios. | UN | إن الظلم الذي لا يطاق المسلط على الشعب الفلسطيني شهادة تثبت إخفاق وعجز النظام الدول خلال العقود الستة الأخيرة. |
La paz no se puede alcanzar mediante la injusticia, la dualidad de criterios, la agresión o la guerra. | UN | ولا يمكن كسب السلام عن طريق الظلم أو ممارسة الكيل بمكيالين أو العدوان أو الحرب. |
La injusticia derivada de la desigualdad social, política y económica es generalizada, no respeta fronteras y afecta a todos. | UN | وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس. |
En todas las partes del país existe un denominador común de injusticia, marginación y explotación. | UN | وأفادت المقررة بظهور أنماط مشتركة من الظلم والتهميش والاستغلال في جميع أنحاء البلاد. |
Bertolt Brecht escribió que, a veces, es un crimen hablar de un árbol porque supone callar sobre una injusticia. | UN | ومرة قال بيرتلوت بريخت يصبح أحيانا حديثك عن شجرة جريمة لأنه ينطوي على صمت إزاء الظلم. |
Efectivamente, en estos tiempos de desastres naturales y crisis nacionales, se ha realzado todavía más la injusticia del embargo. | UN | وبالفعل، ففي الأوقات التي تقع فيها الكوارث الطبيعية والأزمات الوطنية تبرز بحدة أوجه الظلم الأساسية للحصار. |
Todo intento de supeditar esa variedad a modelos desarrollados del Norte, el centro del capital transnacional, constituye una grave injusticia. | UN | وأية محاولة لإخضاع ذلك التنوّع ليتطابق مع النماذج المستحدثة في الشمال، مركز العاصمة عبر الوطنية، ظلم فادح. |
El Defensor del Pueblo puede investigar todo acto de mala administración que supuestamente haya dado lugar a una injusticia para un ciudadano. | UN | ويجوز لأمين المظالم التحقيق في أي قضية يدعي فيها فرد أنه كان ضحية ظلم ناجم عن سوء تصرف إداري. |
Una paz que impone las condiciones de una parte a la otra y que crea una sensación de injusticia no puede sino causar tensión e inestabilidad renovadas. | UN | إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد. |
Es bien conocido que el Presidente Mwanawasa no toleraba ningún tipo de injusticia. | UN | ومن شِيَم الرئيس مواناواسا أنه لم يطق الإجحاف بأي شكل كان. |
Esta amarga comprobación es consecuencia de la injusticia y la desigualdad que predomina en las relaciones de cooperación internacional. | UN | وهذه الحقيقة المرة هي نتيجة لما تتسم به علاقات التعاون الدولي من إنعدام العدالة واﻹنصاف. |
Ahora esto parece ridículo porque los hechos posteriores han demostrado la injusticia de esa decisión y el doble rasero por el que se recuerda a la Sociedad de las Naciones. | UN | وهذا يبدو حاليا موقفا سخيفا ﻷن اﻷحداث التالية أظهرت لمعظم الناس الجور الذي انطوى عليه هذا القرار والمعيار المزدوج الذي لا تزال عصبة اﻷمم تُذكر به. |
Lo hicimos con la esperanza de que en los años de paz se pudiera corregir la injusticia del plan de paz. | UN | وفعلنا ذلك على أمل أن يظل بالامكان أن يتحقق في سنوات السلم رفع الحيف الذي تنطـــوي عليــــه خطـــة الســـلام. |
La primera injusticia básica es la violación de los derechos humanos. | UN | والشكل اﻷول واﻷساسي للظلم هو انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Nuestros ciudadanos consideran que las sanciones y los intentos de la comunidad internacional de aislarnos por completo son una gran injusticia y un castigo totalmente inmerecido. | UN | سيدي الرئيس إن مواطنينا يعتبرون جزاءات المجتمع الدولي ومحاولاته لعزلنا تماما ظلما فادحا وعقابا لا مبرر له بالمرة. |
Las crisis contemporáneas de la región tienen su origen en una injusticia principal que afecta a todo el Oriente Medio y, en realidad, a todo el mundo. | UN | فأزمات المنطقة المعاصرة هي نتاج إجحاف أساسي يشعرون به في الشرق الأوسط بأسره، وفي حقيقة الأمر، في العالم. |
Actuaron correctamente. La historia nos enseña que la paz no puede durar si entraña en sí misma la simiente de la desigualdad y la injusticia. | UN | وقد كانوا مصيبين تماما في ذلك، ﻷن السلام كما يعلمنا التاريخ لا يمكن أن يدوم اذا حمل في طياته بذور الغبن والظلم. |
En ese contexto, consideramos que nuestra Organización debe acometer con vigor renovado su lucha contra la inequidad y la injusticia. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
Es inútil proclamar una humanidad mundial común mientras se perpetúan las estructuras de la injusticia y la desigualdad. | UN | ومن العبث أن نطالب بإنسانية عالمية مشتركة بينما نبقي على هياكل للظلم والإجحاف. |
Cuando cobran conciencia de la injusticia de un gobierno represivo e inequitativo no vacilan en promover un cambio efectivo y positivo. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
No refutamos que se hiciera una gran injusticia a los judíos ni negamos el Holocausto. | UN | فنحن لا ندحض الحقيقة المتمثلة في تعرض اليهود لظلم كبير كما لا ننكر حدوث المحرقة. |