Plenamente conscientes del impacto negativo de este flagelo social, Bulgaria fue uno de los primeros países en firmar y ratificar los instrumentos legales existentes en la esfera de las drogas. | UN | وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات. |
Entre los progresos recientes de China se encuentra una serie de instrumentos legales relacionados con la protección de los derechos e intereses de la mujer. | UN | ومن أوجه التقدم التي أحرزت مؤخرا وضع سلسلة من الصكوك القانونية بشأن حماية حقوق المرأة ومصالحها. |
También se incorporó visión de género en instrumentos legales propios de los procedimientos de adjudicación de tierras del IDA. | UN | وأدرجت النظرة الجنسانية أيضا في الصكوك القانونية ذات الصلة بإجراءات توزيع أراضي معهد التنمية الزراعية. |
Por lo tanto, destacó la necesidad de examinar todos los marcos internacionales en vigor al elaborar nuevos instrumentos legales. | UN | وعلى هذا، شددت على ضرورة النظر إلى جميع الأطر الدولية القائمة عند وضع صكوك قانونية جديدة. |
Los grupos étnicos estaban protegidos por instrumentos legales y normativos, entre ellos, la Convención Marco sobre la Protección de las Minorías Nacionales, ratificada en 1997. | UN | وتتمتع المجموعات العرقية بالحماية في ظل صكوك قانونية وشارعــة، منها اتفاقية حماية الأقليات الوطنية، التي تم التصديق عليها في عام 1997. |
El marco actual de instrumentos legales internacionales ofrece una sólida base para estas iniciativas. | UN | وأوضح أن الإطار الحالي المتمثل في الصكوك القانونية الدولية يُوفِّر أساساً صلباً لتلك الجهود. |
En segundo lugar, los instrumentos legales internacionales existentes y la prevención (Sr. Cheng, China) del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وثانياً، الصكوك القانونية الدولية الموجودة ومنع تسليح الفضاء الخارجي. |
Estos instrumentos legales los elaboramos en conjunto con los actores locales de las áreas y en ellos determinamos todas las acciones necesarias que debemos realizar para conservar y proteger los recursos naturales a través del manejo integral. | UN | ويتم إعداد هذه الصكوك القانونية بمشاركة القوى الفاعلة في المناطق وتشتمل على جميع الإجراءات الضرورية التي يجب أن نقوم بها من أجل الحفاظ على الموارد الطبيعية وحمايتها من خلال الإدارة الشاملة. |
Al efecto se creó una Comisión que actualmente está trabajando en la redacción de un conjunto de instrumentos legales que, una vez adoptados, complementarán la reforma penal antes mencionada para que ésta alcance su plena vigencia. | UN | ولهذا الغرض، أنشأت لجنة تعمل حاليا على وضع مجموعة من الصكوك القانونية ستكمل، بعد اعتمادها، اﻹصلاح الجزائي المشار إليه أعلاه حتى يبلغ هذا اﻷخير كامل مداه. |
En los manuales figuran modelos de instrumentos legales para los países y se indican los cambios jurídicos que amplían y aceleran el proceso de privatización y la expansión del sector privado en la región. | UN | وتورد هذه اﻷدلة نماذج الصكوك القانونية في البلدان وتبين التغييرات الحاصلة في الميدان القانوني التي تعزز خطى عملية التحول إلى القطاع الخاص وتوسيع نطاق القطاع الخاص في هذه المنطقة وتعجل من سرعتها. |
Los instrumentos legales internacionales tienen prelación sobre todas las disposiciones de la legislación armenia hasta que se concluya la enmienda de los códigos legales del país. | UN | وتتمتع الصكوك القانونية الدولية باﻷسبقية على جميع أحكام التشريع اﻷرميني، ريثما يتم التعديل الكامل للنصوص القانونية اﻷرمينية. |
Todos estos instrumentos legales internacionales prohíben restricciones, regulaciones, controles o moratorias de cualquier naturaleza contra sus acciones o propiedades. | UN | وهذه الصكوك القانونية الدولية تحظر جميعا فرض أي نوع من أنواع القيود أو الضوابط أو الرقابة أو التجميد على أرصدتها أو ممتلكاتها. |
Sabemos que las controversias internacionales complejas no se solucionan acudiendo a mecanismos jurídicos solamente, pero tampoco es menos cierto que todo arreglo de conflictos debe materializarse en instrumentos legales y ajustarse a procedimientos formales. | UN | إننا نعلم أن النزاعات الدولية المعقدة لا يمكن حلها باﻵليات القانونية وحدها، ولكن يصح القول بنفس القدر بأن أية تسوية يجب أن ترتكز على الصكوك القانونية ويجب أن تتبع إجراءات رسمية. |
La creciente participación de los abogados en los juicios penales, que les permite una defensa más efectiva del acusado, se haya en consonancia con los instrumentos legales internacionales. | UN | وتزايد دور المحامين في المحاكمات الجنائية، بما يمكﱢنهم من الدفاع عن اﻷشخاص المتهمين بمزيد من الفعالية، إنما هو في انسجام تام مع الصكوك القانونية الدولية. |
Una mirada retrospectiva muestra que a lo largo de los últimos 30 años la Conferencia ha elaborado un conjunto impresionante de instrumentos legales internacionales y ha abordado exhaustivamente los retos que para la seguridad representan las armas de destrucción en masa. | UN | وإذا عدنا إلى سجل المؤتمر على مدى اﻟ ٠٣ سنة اﻷخيرة، وجدنا أنه وضع مجموعة مثيرة من الصكوك القانونية الدولية التي تتناول بطريقة شاملة التحديات اﻷمنية التي تفرضها أسلحة التدمير الشامل. |
Los grupos étnicos estaban protegidos por instrumentos legales y normativos, entre ellos, la Convención Marco sobre la Protección de las Minorías Nacionales, ratificada en 1997. | UN | وتتمتع المجموعات العرقية بالحماية في ظل صكوك قانونية وشارعــة، منها اتفاقية حماية الأقليات الوطنية، التي تم التصديق عليها في عام 1997. |
No hay tratados internacionales u otros instrumentos legales para abordar eficazmente esta categoría concreta de armas. | UN | وليست هناك معاهدات دولية أو صكوك قانونية أخرى للتعامل بشكل فعال مع هذه الفئة من الأسلحة |
A mi juicio, estos intercambios los realizaron de buena fe, no hubo mala fe. Hemos tratado de profundizar y veíamos la insistencia con que ellos planteaban que determinados instrumentos legales los obligaba a hacer eso. | UN | وفي تقديري أنهم قاموا بعمليات تبادل المعلومات تلك بحسن نية، ودون خداع وقد حاولنا أن نتعمق في الأمر، ولكننا رأينا أنهم مصرون بشدة على وجود صكوك قانونية تفرض عليهم الإبلاغ. |
Bolivia también cuenta con instrumentos legales para combatir los delitos asociados a la trata y el tráfico de personas, y está trabajando en este tema. | UN | إن لدى بوليفيا صكوكا قانونية لمكافحة الجرائم الملازمة لتهريب الأشخاص والمتاجرة بهم، وهي مسألة تركز عليها جهودها. |
Sin embargo, el tribunal religioso dispone de instrumentos legales que le permiten, en ciertos casos, obligar a un marido a conceder el divorcio a su cónyuge u obligar a la mujer a aceptar el divorcio. | UN | لكن المحكمة الدينية تملك الأدوات القانونية التي تجيز لها، في بعض الحالات، إرغام الزوج على منح الطلاق لزوجته أو إرغام الزوجة على استلام إذن الطلاق. |
También se capacito a 100 mujeres cooperativistas en el uso de instrumentos legales. | UN | كذلك تم تأهيل 100 امرأة يعملن في إطار التعاونيات على اللجوء إلى الوسائل القانونية. |
11.1 El segundo de los instrumentos legales antes mencionados, que fue promulgado en 1997, tiene un carácter más amplio. | UN | ١١-١ وقانون منع التمييز لعام ١٩٩٧ هو اﻷشمل من بين الصكين القانونيين الحديثين المذكورين أعلاه. |
Conforme a los instrumentos legales citados arriba, son de lícito comercio y están sujetos a sus disposiciones: | UN | وفقا للصكوك القانونية المذكورة أعلاه أو عملا بأحكام هذا المرسوم، تعتبر المواد التالية أصنافا من المشروع التجارة فيها: |