En varias de ellas se solicitaba asesoramiento al Comité sobre cómo minimizar las consecuencias no intencionadas de esa medida en terceros Estados. | UN | والتُمست في عدد من هذه الطلبات مشورة اللجنة بشأن تخفيف العواقب غير المقصودة المحتملة لهذا التدبير في الدول الثالثة. |
Pero las repercusiones involuntarias de las acciones humanas intencionadas a menudo son las más importantes. | UN | غير أن التداعيات غير المقصودة للعمل الإنساني المقصود تكون هي الأهم في أغلب الأحيان. |
Ello entraña el peligro de que se produzcan violaciones no intencionadas de los derechos humanos e incluso una tergiversación deliberada del término. | UN | وينطوي هذا على احتمال حدوث انتهاكات غير مقصودة لحقوق الإنسان بل إلى إساءة استعمال المصطلح بصورة مقصودة. |
Sri Lanka también concuerda con el Secretario General en que el derecho a la utilización de la energía nuclear para fines pacíficos no debería redundar en consecuencias no intencionadas. | UN | وتوافق سري لانكا أيضاً مع الأمين العام بأن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا ينبغي أن تكون له آثار غير مقصودة. |
- Acciones casuales o intencionadas que provocan violaciones de la confidencialidad, la integridad y la accesibilidad de la información; | UN | - ارتكاب أعمال متعمدة أو غير متعمدة تؤدي إلى الإخلال بسرية المعلومات ومصداقيتها وإمكانية الحصول عليها؛ |
El sistema detecta las fugas intencionadas o accidentales de material radiactivo y nuclear. | UN | ويكشف هذا النظام عن إطلاق المواد المشعة والنووية المتعمد منه والعارض. |
Siempre que podemos, diferenciamos entre violaciones involuntarias e intencionadas, porque esa diferenciación puede influir de manera importante en las medidas que haya que adoptar para rectificar el problema. | UN | وكلما استطعنا نلجأ إلى التمييز بين الانتهاكات غير المقصودة والانتهاكات المتعمدة. لأن هذا التمييز يمكن أن يكون له وقع هام على الإجراء الذي يقتضيه الأمر في سبيل تصحيح المشكلة. |
Durante los interrogatorios y los trámites judiciales no se produjeron pérdidas intencionadas o por negligencia debidas a agentes del Estado, condición para otorgar una indemnización. | UN | وأثناء التحقيق وإجراءات المحاكمة، لم يقع أي ضرر نتيجة تصرف متعمد أو تقصير من جانب موظفي الدولة، وهذا شرط أساسي للحصول على التعويض. |
La situación se complica por el hecho de que el Gobierno tiene que hacer frente a las consecuencias no intencionadas de la ayuda para el desarrollo. | UN | 17 - ولكي تزداد الأمور تعقيدا، فقد وجدت الحكومة نفسها مطالبة بالتعامل مع النتائج غير المقصودة للمعونة الإنمائية. |
En tercer lugar, en lo que respecta a las consecuencias no intencionadas de la ayuda para el desarrollo a que hace referencia el representante de Sierra Leona, debe abordarse la forma en que puede mejorarse la actuación de la comunidad internacional. | UN | وثالثها، أنه بالنسبة للنتائج غير المقصودة للمعونة الإنمائية التي تحدث عنها ممثل سيراليون، فإن مسألة كيفية تحسين أداء المجتمع الدولي لا بد أن تعالج. |
La situación se complica por el hecho de que el Gobierno tiene que hacer frente a las consecuencias no intencionadas de la ayuda para el desarrollo. | UN | 17 - ولكي تزداد الأمور تعقيدا، فقد وجدت الحكومة نفسها مطالبة بالتعامل مع النتائج غير المقصودة للمعونة الإنمائية. |
Sri Lanka también concuerda con el Secretario General en que el derecho a la utilización de la energía nuclear para fines pacíficos no debería redundar en consecuencias no intencionadas. | UN | وتوافق سري لانكا أيضاً مع الأمين العام بأن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا ينبغي أن تكون له آثار غير مقصودة. |
10. La coherencia puede clasificarse como vertical u horizontal, y puede tener consecuencias intencionadas o imprevistas. | UN | 10- يمكن تصنيف الاتساق رأسياً أو أفقياً، وقد تكون له عواقب مقصودة أو غير مقصودة. |
Así pues, no es sorprendente constatar las siguientes manifestaciones -directas o indirectas, intencionadas o no intencionadas- de intolerancia y de discriminación a la vez social y religiosa: | UN | فلا عجب إذن في ظهور أعمال التعصب والتمييز التالية القائمة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، متعمدة أو غير متعمدة، على أساس العرق والدين في آن واحد: |
Lesiones corporales graves intencionadas | UN | إحداث إصابة جسدية خطيرة متعمدة |
Resulta evidente que las matanzas intencionadas de civiles palestinos, incluidos niños, se han convertido en una modalidad de comportamiento de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي. |
La Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad ha tomado las medidas necesarias para minimizar los riesgos de bajas civiles no intencionadas y ha establecido procedimientos para el examen a posteriori. | UN | وقد اتخذت القوة الدولية للمساعدة الأمنية الخطوات الضرورية لتقليل خطر وقوع الضحايا المدنيين غير المتعمد ووضعت إجراءات لاستعراض ما بعد العمليات. |
Las violaciones deliberadas e intencionadas del derecho internacional por el Gobierno de Etiopía son el problema más grave y persistente que tienen los pueblos de Eritrea y Etiopía y constituyen una grave violación de los Acuerdos de Paz de Argel. | UN | إن الانتهاكات المتعمدة والمقصودة للقانون الدولي من قِبَل حكومة إثيوبيا هي أخطر وأشد المشاكل التي تواجه شعبْ إريتريا وإثيوبيا، وهذا ما يشكل خرقا جسيما لاتفاق الجزائر للسلام. |
Definitivamente, la campaña constante de contravenciones intencionadas del derecho internacional y de abusos de los derechos humanos no está en consonancia con las intenciones y las acciones de un Gobierno que se supone sincero y comprometido con lograr la paz con sus vecinos. | UN | فالنمط المتواصل من الانتهاكات المتعمدة للقانون الدولي والتعديات على حقوق الإنسان لا تتفق بالتأكيد مع نوايا وأفعال حكومة من المفترض أن تكون صادقة وملتزمة بتحقيق السلام مع جيرانها. |
Sobre este particular, hoy escuchamos con atención muchas declaraciones bien intencionadas formuladas por nuestros colegas en este foro. | UN | وفي هذا الصدد، فقد سمعنا اليوم من زملائنا هنا كثيراً من البيانات التي تنطوي على نوايا حسنة. |
A. Infracciones constantes, intencionadas y sistemáticas del Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena de 8 de abril de 2004, incluido el hecho de no: | UN | ألف - الانتهاكات المتواترة والمتعمدة والمنتظمة لاتفاق إنجامينا لوقف إطلاق النار المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004، ومن ذلك: |