A título comparativo, se calculó que en 1998 la disponibilidad potencial de heroína fue de 360 toneladas, con un índice de interceptación del 17%. | UN | ومقارنة بذلك، حسب التوافر الممكن للهيروين في عام 1998 بأنه كان 380 طنا، بمعدل اعتراض سبيل يبلغ 17 في المائة. |
Se observó que en algunos países se adoptaban medidas de interceptación, rechazo y cierre de fronteras sin las garantías de protección necesarias. | UN | فقد لوحظ حدوث عمليات اعتراض وصدّ للاجئين وحالات إغلاق للحدود البرية في بعض البلدان بدون الأخذ بضمانات الحماية اللازمة. |
Asimismo, avanzó la labor de normalización y reglamentación internas del sistema de interceptación legal. | UN | وبالمثل، أُحرز تقدم في العمل على التوحيد والتنظيم الداخليين لنظام الاعتراض القانوني. |
Desde el inicio de sus operaciones, la Fuerza Multinacional de interceptación había llevado a cabo más de 24.300 investigaciones, las que habían dado como resultado más de 10.900 abordajes y más de 634 desvíos de barcos. | UN | ومنذ أن بدأت قوة الاعتراض عملياتها، قامت بأكثر من ٣٠٠ ٢٤ عملية تحر، أسفرت عن أكثر من ٩٠٠ ١٠ حالة صعود على متن السفن و ٦٣٤ حالة تحويل لمسار السفن. |
En Italia, el procedimiento penal permite la interceptación de conversaciones telefónicas y otros tipos de telecomunicaciones para la investigación de delitos graves. | UN | في ايطاليا، تسمح الاجراءات الجنائية باعتراض المكالمات الهاتفية وغيرها من أنواع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Existe la necesidad urgente de proporcionar asistencia financiera y técnica para el suministro de equipo y capacitación destinados a fortalecer la capacidad del país para la vigilancia, detección e interceptación de armas ilícitas. | UN | وهي بحاجة ماسة إلى مساعدة مالية وتقنية لتوفير المعدات والتدريب من أجل تعزيز قدرة البلد على المراقبة والكشف عن الأسلحة غير المشروعة واعتراضها. |
En el artículo 86 de la Ley se dispone en relación con el acceso no autorizado a datos, la interceptación de datos o la interferencia con éstos, lo siguiente: | UN | وتنص المادة 86 من القانون بشأن الوصول بلا إذن إلى البيانات أو اعتراضها أو التدخل فيها، على ما يلي: |
Además, la interceptación de las patrullas militares de la MINURSO supone una violación del acuerdo militar número 1. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اعتراض الدوريات العسكرية التابعة للبعثة يشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1. |
Después del éxito del ensayo inicial, nuestros dos últimos ensayos fallaron, por diversas razones, sin que se consiguiese una interceptación. | UN | وبعد نجاح التجربة الأولى فشلت آخر تجربتين في اعتراض القذائف لأسباب مختلفة. |
73. Por consiguiente, el Relator Especial recomienda una definición más restrictiva del concepto de " interceptación en Internet " a fin de evitar los abusos. | UN | 73- ولذلك فإن المقرر الخاص يوصي باعتماد تعاريف أضيق لمفهوم " اعتراض الاتصالات على شبكة إنترنت " من أجل تجنب التجاوزات. |
No obstante, según se indicaba también en la propuesta, esa utilización podría plantear determinados riesgos relacionados con la interceptación por terceros, que deberían evitarse. | UN | إلا أن الاقتراح يشير أيضا إلى أن هذا الاستخدام قد تترتب عليه أخطار اعتراض طرف ثالث الرسائل، وهذا ما ينبغي تفاديه. |
Deseamos también subrayar la importancia de garantizar la cooperación en materia de interceptación, y de hacer más estricta la seguridad con el fin de restringir las actividades ilícitas en el Mar Caribe. | UN | ونود أيضا أن نشدد على أهمية ضمان التعاون على اعتراض الأنشطة غير المشروعة في البحر الكاريبي وتشديد الأمن للحد منها. |
2. Tasa de interceptación y disponibilidad potencial de opiáceos en el mercado mundial | UN | 2- معدل اعتراض السبيل وكميات الأفيونيات التي يمكن توافرها للسوق العالمية |
Algunos países recurrieron a medidas como la interceptación en el mar, en respuesta a los movimientos combinados de personas que buscaban asilo y migrantes por razones económicas. | UN | ولجأ بعض البلدان إلى تدابير، مثل الاعتراض البحري، للتصدي للتحركات التي تجمع ما بين ملتمسي اللجوء والنازحين الاقتصاديين. |
Una delegación dijo que los debates sobre la interceptación iniciados en Ottawa debían proseguirse con una mayor participación de países de otras regiones. | UN | واقترح أحد الوفود مواصلة المناقشات التي استهلت في أوتاوا بشأن الاعتراض والتشجيع على مشاركة مكثفة من البلدان من مناطق أخرى. |
Otra delegación propuso que se llevara a cabo una evaluación independiente de los programas de interceptación ya existentes. | UN | واقترح وفد آخر إجراء تقييم مستقل لبرامج الاعتراض القائمة. |
● Elaboración y aprobación en 2003 de una conclusión del Comité Ejecutivo centrada en las salvaguardias de protección en las medidas de interceptación. | UN | :: صياغة واعتماد استنتاج للمجلس التنفيذي يركز على ضمانات الحماية في تدابير الاعتراض في عام 2003. |
Además, se examinaron cuestiones relacionadas con la interceptación de solicitantes de asilo y refugiados, así como formas complementarias de protección. | UN | بالاضافة إلى ذلك، استعرضت قضايا تتعلق باعتراض سبيل ملتمسي اللجوء واللاجئين كأشكال تكميلية للحماية. |
- Apoyo a iniciativas internacionales encaminadas a la identificación, el control y la interceptación de envíos ilegales. | UN | - دعم المبادرات الدولية الرامية إلى تحديد الشحنات غير المشروعة ومراقبتها واعتراضها. |
El análisis del tráfico y la interceptación no se ha limitado a la utilización inmediata de seis tarjetas telefónicas, mencionadas en los informes anteriores de la Comisión, el día del atentado. | UN | 52 - وقد اتسع نطاق تحليل الاتصالات وعمليات اعتراضها ليتجاوز الاستخدام الفوري يوم حدوث الهجوم لبطاقات الهواتف الخلوية الست المذكورة في التقارير السابقة للجنة. |
La interceptación mundial de hierba y resina de cannabis aumentó un 23% en 2003. | UN | وازداد الحجر العالمي على أعشاب وراتنج القنب بنسبة 23 في المائة في عام 2003. |
La Ley de 1985 regulaba la interceptación de las llamadas telefónicas y de la correspondencia. | UN | وقد تناول قانون عام 1985 مسألة التنصت على المكالمات الهاتفية وفتح الرسائل البريدية. |
La interceptación ilegal se sanciona como actividad de vigilancia ilícita. | UN | ويعاقب من يقوم بالاعتراض غير القانوني كما يعاقب على المراقبة اللاقانونية. |
El noveno es un programa de interceptación de comunicaciones por radio en la región amazónica. | UN | تاسعا، لدينا برنامــــج لاعتراض الاتصــــالات اللاسلكية في منطقة اﻷمازون. |
En algunos países se ha ampliado el poder de reunir información, por ejemplo, para abarcar la interceptación de llamadas telefónicas. | UN | وفي بعض البلدان، وُسّعت سلطات جمع المعلومات لكي تشمل، مثلا، التصنت على المكالمات الهاتفية. |
El autor sostuvo que la resolución que autorizó la interceptación telefónica de comunicaciones utilizadas en su contra carecía de motivación, que no se identificaba al titular de la línea telefónica ni a los responsables de ejecutar la intervención, y que no pudo interrogar al denunciante. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه لم تقدَّم أي تعليلات لقرار الإذن بالتنصت على هاتفه، وأنه لم تحدَّد لا هوية صاحب الهاتف ولا هوية الأشخاص الذين ركّبوا جهاز التنصت، وأنه لم يتمكن من سؤال المخبر. |
Veo enemigos en el radar. Faltan 4 minutos para la interceptación. | Open Subtitles | تشكيلات العدو ظهرت على رادارى تقريباً 4 دقائق على الإعتراض |
Ha terminado recientemente un proyecto bienal destinado a fortalecer la capacidad de fiscalización del Servicio Federal de Fronteras de Rusia en la divisoria afgano-tayika, con el resultado de un notable mejoramiento de la eficacia de la labor de interceptación en esa frontera. | UN | وقد أنجز الآن مشروع مدته سنتان لتعزيز القدرة الرقابية لدى دائرة الحدود الاتحادية الروسية على الحدود الأفغانية الطاجيكية، مما أدى إلى تحسين ملحوظ في فعالية جهود الضبط على تلك الحدود. |
Ley de 2002 por la que se enmienda la legislación sobre interceptación de las telecomunicaciones | UN | قانون تعديل التشريع المتعلق بالتصنت على الاتصالات السلكية واللاسلكية لعام 2002 |
La duración de la interceptación de las llamadas telefónicas y las comunicaciones no puede exceder de cuatro meses, y ese período sólo puede renovarse una sola vez. | UN | ولا يجوز أن تتعدى مدة التقاط المكالمات الهاتفية والاتصالات أربعة أشهر، وهي فترة يمكن تجديدها مرة واحدة. |