y Transferencia de conocimientos por intermedio de | UN | ونقل التكنولوجيا عن طريق الرعايا المغتربين |
Noruega sigue de cerca esta labor por intermedio del miembro noruego de la Comisión. | UN | وتتابع النرويج هذا العمل عن كثب عن طريق العضو النرويجي في اللجنة. |
Seguramente, no hay necesidad de elevar todos los informes a la Asamblea General por intermedio del Consejo Económico y Social. | UN | ومـــن المؤكد أنه لا ضرورة ﻷن تقدم كل التقارير الى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Para demostrarlo, resulta útil examinar los orígenes de las objeciones con efecto intermedio. | UN | وللبرهنة على ذلك، من المفيد التذكير بأصل التحفظات ذات الأثر المتوسط. |
Además, el enfoque intermedio propone una revisión del mandato en una fecha predeterminada para la revisión y evaluación de las debilidades de esta variante. | UN | علاوة على ذلك، فإن النهج الوسيط يقترح استعراضا للولاية يُجرى في تاريخ محدد مسبقا بغية استعراض وتقييم عيوب هذا الترتيب. |
Las denuncias de conductas anticompetitivas se presentan al Ministro por intermedio del Comisionado. | UN | وتُرفع الشكاوى من السلوك المانع للمنافسة إلى الوزير عن طريق المفوّض. |
También es posible recibir clases diarias por teléfono durante el período intermedio. | UN | كما تتوافر دروس يومية عن طريق الهاتف في الفترات الفاصلة. |
Los imputados, por intermedio de sus abogados, apelaron ante el Tribunal Supremo. | UN | وقد استأنف الأشخاص المدانون، عن طريق محاميهم، أمام المحكمة العليا. |
Los imputados, por intermedio de sus abogados, apelaron ante el Tribunal Supremo. | UN | وقد استأنف الأشخاص المدانون، عن طريق محاميهم، أمام المحكمة العليا. |
Los imputados, por intermedio de sus abogados, apelaron ante el Tribunal Supremo. | UN | وقد استأنف الأشخاص المدانون، عن طريق محاميهم، أمام المحكمة العليا. |
No obstante, estas actividades dependen fundamentalmente de la financiación por intermedio del PNUD. | UN | غير أن هذه اﻷنشطة تتوقف على تأمين التمويل عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Hay algunos ejemplos en que el organismo donante bilateral o multilateral presta asistencia a países por intermedio de un tercer país. | UN | هنالك عدد قليل من اﻷمثلة تقوم فيها وكالة مانحة ثنائية أو متعددة اﻷطراف بمساعدة بعض البلدان عن طريق بلد ثالث. |
Esta cooperación puede efectuarse mediante acuerdos bilaterales o de otro tipo o por intermedio de organizaciones subregionales y regionales adecuadas. | UN | ويمكن تحقيق هذا التعاون عن طريق الاتفاقات الثنائية أو غيرها أو عن طريق المنظمات دون الاقليمية والاقليمية المناسبة. |
El programa de capacitación de nivel intermedio ha llegado a 3.300 funcionarios desde su creación. | UN | وبذلك يكون برنامج التـدريب المتوسط قد وصل إلى 300 3 موظف منذ إنشائه. |
Ciclo intermedio: tasa de matrícula bruta por grupo de edad, año y género | UN | المستوى المتوسط: نسب الالتحاق الإجمالية حسب المجموعة العمرية والسنة ونوع الجنس |
Mi delegación, sin reservas, rechaza categóricamente el enfoque intermedio ampliamente mantenido en el Grupo de Estados de África. | UN | وبدون تحفظ، يرفض وفدي رفضاً قاطعاً النهج الوسيط الذي تؤيده المجموعة الأفريقية على نطاق واسع. |
Cuando empezaron las negociaciones en 1982 la preocupación inmediata era el despliegue de misiles de alcance intermedio en Europa. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
A excepción del Presidente, lo usual era que las delegaciones estuviesen representadas por diplomáticos trabajadores y ambiciosos de rango inferior o intermedio. | UN | فباستثناء الرئيس، عادة ما يمثل الوفود دبلوماسيون من الشباب أو من الدرجات الوسطى ممن يتميزون بالجد والطموح في عملهم. |
No existe un período intermedio entre lo que podría denominarse la etapa de invasión y el comienzo de un régimen estable de ocupación. " | UN | وليست هناك فترة وسيطة بين ما يمكن أن يوصف بأنه مرحلة الغزو وبدء نظام مستقر للاحتلال. |
Una vez más, mi delegación abriga la esperanza de que esas ideas se puedan concretar y finalizar en el marco de un enfoque intermedio. | UN | ويعرب وفد بلدي مرة أخرى عن أمله في إمكانية تحقيق هذه الأفكار وبلورتها في صيغتها النهائية في إطار نهج وسيط. |
En la actualidad, los demás países desarrollados de economía de mercado utilizan en gran parte material intermedio importado. | UN | أما بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة اﻷخرى فإنها اﻵن تستخدم في المقام اﻷول المادة الوسيطة المستوردة. |
Grupo de embalaje/envasado II: sustancias u objetos que presentan un peligro intermedio | UN | مجموعة التعبئة `٢`: المواد أو السلع التي تشكل خطورة متوسطة |
En realidad la situación se agravó: en el período intermedio se acabó con la presencia maronita en una aldea. | UN | وقال إن الوضع قد تدهور حقا: فقد أنهي وجود الموارنة في إحدى القرى في الفترة الفاصلة. |
- Barreras en el nivel intermedio a causa de la falta de colaboración entre las instituciones públicas y del sector privado. | UN | :: وحواجز على المستوى الأوسط ناتجة عن الافتقار إلى الشراكات بين مؤسسات القطاعين العام والخاص. |
Desde 1990, cuando se presentó esta idea por primera vez, se han retirado del territorio de Belarús todos los misiles nucleares de alcance intermedio y de alcance menor. | UN | ومنذ عام ١٩٩٠، عندما طرحت هذه الفكرة ﻷول مرة، تم سحب جميع القذائف النووية المتوسطة المدى واﻷقصر مدى من أراضي بيلاروس. |
Es preciso reconocer que, para que las familias continúen desempeñando esa labor de asistencia, deben contar con el apoyo intermedio del Estado. | UN | ويتعين التسليم بأن الأسرة بحاجة إلى دعم مرحلي من الدولة لمواصلة الاضطلاع بدورها في تقديم الرعاية. |
Un modelo intermedio podría estipular una nueva categoría de puestos con un mandato más largo que el de los miembros actualmente elegidos. | UN | ويمكن للنموذج الوسطي أن يوفر فئة جديدة من المقاعد بولاية أطول من ولاية الأعضاء المنتخبين حالياً. |