| La comunidad internacional se apresuró a ayudar. | UN | فسارع المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة. |
| En los últimos años se ha derramado en los Balcanes demasiada sangre como para que la comunidad internacional se desentienda de esa situación. | UN | لقد سفكت دماء كثيرة في منطقة البلقان في اﻷعوام اﻷخيرة ولا يسع المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اﻷيدي حيال ذلك. |
| Desafortunadamente, pareciera que la comunidad internacional se sigue mostrando renuente a cumplir con sus obligaciones financieras. | UN | ومما يؤسف له أن المجتمع الدولي ما زال يبدو مترددا في الوفاء بالتزاماته المالية. |
| Consideramos que la cooperación internacional se ha llevado a cabo en forma muy firme y sistemática. | UN | إننا نعتقد أن التعاون الدولي قد سار على نحو متين ومنهجي. |
| La calidad de la seguridad internacional se puede juzgar con arreglo a indicadores objetivos de la inquietud de la población civil, como el número de refugiados, que en los últimos 10 años ha crecido centenares de veces. | UN | إذا ما حكمنا على نوعية اﻷمن الدولي من خلال المؤشرات الموضوعية لقياس اضطراب الحياة المدنية مثل عدد اللاجئين، لوجدنا أن عدد اللاجئين في العالم قد تضاعف في السنوات العشر اﻷخيرة مئات المرات. |
| En primer lugar, es esencial que la comunidad internacional se considere debidamente representada en el seno del Consejo de Seguridad. | UN | أولا، من الضروري أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا في المجلس على النحو الواجب. |
| En el derecho internacional se tendía a fortalecer el derecho a la nacionalidad y la Comisión de Derecho Internacional estaba codificando la cuestión. | UN | وإن الاتجاه الراهن في القانون الدولي هو تعزيز الحق في التمتع بجنسية، وهو قضية تقوم لجنة القانون الدولي بتدوينها. |
| En consecuencia, pedimos que la comunidad internacional se ocupe más de esos problemas y adopte medidas concretas para ayudar a resolverlos. | UN | لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها. |
| La sociedad internacional se ha cuadruplicado desde 1945. | UN | لقد نما المجتمع الدولي إلى أربعة أمثال ما كان عليه عام ١٩٤٥. |
| En la actualidad, la comunidad internacional se encuentra en una encrucijada. | UN | وفي الوقت الحاضر، وصل المجتمع الدولي إلى مفترق طرق. |
| La presencia humanitaria internacional se observa en más de 20 localidades, además de las capitales de los tres estados. | UN | وقد أمكن للوجود الإنساني الدولي أن يصل إلى أكثر من 20 موقعا خارج عواصم الولايات الثلاث. |
| La comunidad internacional se debe seguir movilizando para ayudar a los haitianos en esa tarea. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يظل منخرطا على نحو كامل في مساعدة الهايتيين في هذه العملية. |
| La comunidad internacional se ha visto obligada a reflexionar profundamente sobre sus necesidades de seguridad. | UN | وكان على المجتمع الدولي أن يفكر تفكيرا جديا بشأن احتياجاته اﻷمنية. |
| Aunque fuera posible, no sería apropiado hacerlo en la actualidad, pues el derecho internacional se encuentra en proceso de evolución y no puede descartarse la necesidad de agregar otros crímenes a la lista. | UN | وحتى إذا كان ذلك ممكنا، فإنه سيكون غير مناسب في الوقت الحاضر بالنظر إلى أن القانون الدولي ما زال يتطور ولا يمكن استبعاد ضرورة اﻹضافة إلى هذه القائمة. |
| Lamentablemente, sin embargo, la comunidad internacional se ha visto decepcionada una vez más. | UN | بيد أن من المؤسف أن أمل المجتمع الدولي قد خاب مرة أخرى. |
| Si no se notifican tales violaciones, la comunidad internacional se verá privada de una información vital y no podrá adoptar medidas eficaces de vigilancia. | UN | فبدون اﻹبلاغ عن هذه الانتهاكات، يُحرم المجتمع الدولي من معلومات حيوية ويصبح غير قادر على القيام برصد فعال. |
| Todo esto demuestra que Israel ha rechazado todos los acuerdos y convenciones que ha concertado con el lado palestino. La comunidad internacional se encuentra en una situación difícil como resultado de las políticas extremas del Gobierno de Israel. | UN | كل ذلك يعني أن اسرائيل قد تنصلت فعلا من كل الاتفاقات والمعاهدات التي أبرمتها مع الجانب الفلسطيني وسيجد المجتمع الدولي نفسه أمام وضع خطير للغاية من جراء السياسة المتطرفة التي تتبعها حكومة اسرائيل. |
| El panorama de la seguridad internacional se halla en constante evolución. | UN | ومناخ الأمن الدولي هو في حالة تغير مستمر. |
| En el curso de la labor del Subcomité internacional se sugirió la conveniencia de enumerar las obligaciones del cargador con más exactitud. | UN | ورئي أثناء أعمال اللجنة الفرعية الدولية أن من المفيد تحديد التزامات الشاحن على نحو أكثر دقة. |
| De las emisiones procedentes de los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional se informará separadamente de las emisiones nacionales. | UN | وينبغي الإبلاغ عن الانبعاثات الناشئة عن الوقود المستخدم في النقل الدولي بشكل منفصل عن الانبعاثات الوطنية. |
| El comportamiento de un órgano o un agente de una organización internacional se considerará hecho de esa organización según el derecho internacional si tal órgano o agente actúa en esa condición, aunque ese comportamiento exceda de la competencia del órgano o agente o contravenga a sus instrucciones. | UN | يعتبر تصرف أي جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطته أو كان مخالفاً للتعليمات. |
| Algunas delegaciones señalaron que la coordinación dentro de la comunidad internacional se encontraba todavía a un nivel muy bajo. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن مستوى التنسيق ضمن المجتمع الدولي لا يزال منخفضا إلى حد ما. |
| Como ustedes saben, las Consultas Mundiales sobre la Protección internacional se iniciaron el año pasado. | UN | إن المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية قد بدأت في العام الماضي كما تعلمون. |
| Una declaración unilateral por la que un Estado o una organización internacional se propone agregar nuevos elementos a un tratado constituye una propuesta de modificación del contenido del tratado que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تهدف دولة أو منظمة دولية بموجبه إلى إضافة عناصر أخرى إلى المعاهدة يشكل اقتراحاً لتعديل مضمون المعاهدة ولا يدخل ضمن نطاق دليل الممارسة الحال هذا. |
| Sería inaceptable que un tribunal internacional se viera expuesto a críticas como las que figuran en su carta sin responder con la precisión necesaria. | UN | فمن غير المقبول أن تتعرض محكمة دولية إلى هذا النوع من النقد الذي وجهتموه، من دون الرد عليه بالتفصيل اللازم. |
| Si bien la cooperación internacional se ha encarado tradicionalmente mediante acuerdos bilaterales y regionales, se plantea una verdadera amenaza de mundialización de la delincuencia organizada. | UN | وفي حين أن التعاون الدولي كان يجري تقليدياً من خلال الترتيبات الثنائية والإقليمية، فهناك خطر حقيقي ناجم عن عولمة الجريمة المنظمة. |