La precasada que decide cohabitar con el precasado no interviene en la elección del domicilio. | UN | والزوجة التي قررت قبل الزواج أن تساكن الزوج لا تتدخل في اختيار المسكن. |
Además, la Comunidad Europea interviene en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية. |
El legislador sólo interviene a este respecto en situaciones en que esté en juego el interés del niño. | UN | ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة. |
La ley no interviene en esos arreglos, con excepción de la violencia en el hogar. | UN | وإن القانون لا يتدخل في مثل هذه الترتيبات إلا في حالات العنف المنزلي. |
El Ministerio interviene para ofrecer hogares de guarda e instituciones sociales a los niños sin hogar y para vigilar los centros de atención de menores. | UN | وتتدخل الوزارة لتوفير أسر بديلة أو مؤسسات اجتماعية لﻷطفال الذين ليس لهم مأوى والاشراف على دور الحضانة. |
El Gobierno de Indonesia interviene también en el extranjero a través de sus grupos de presión y mediante las presiones que ejerce sobre ciertos gobiernos. | UN | إن حكومة اندونيسيا تتدخل أيضا عبر البحار عن طريق محاولات كسب التأييد وممارسة الضغط على حكومات معينة. |
Por ejemplo, la Secretaría de Reforma Agraria interviene en la regulación de los derechos al agua de los ejidos y otras comunidades rurales y la Secretaría de Marina se encarga de los usos relativos a la navegación. | UN | فعلى سبيل المثال، تتدخل أمانة اﻹصلاح الزراعي في تنظيم حقوق المياه في اﻷراضي المشاع العامة، وفي سائر المجتمعات المحلية الريفية، وتباشر أمانة شؤون البحار المسؤولية عن الاستخدامات التي تؤثر على الملاحة. |
Los datos disponibles se refieren a las viviendas que pertenecen a la Administración o en los que ésta interviene directamente. | UN | فالبيانات المتوفرة تتعلق بالقطاعات المملوكة سواء لﻹدارة أو التي تتدخل فيها بصورة مباشرة. |
56. Como la mujer no se puede disociar de la familia, el CICR interviene para preservar la unidad familiar en tiempos de conflicto armado. | UN | ٦٥ - والمرأة جزء لا يتجزأ من اﻷسرة، ومن ثم، فإن اللجنة تتدخل للمحافظة على وحدة اﻷسرة في فترات الصراع. |
Asimismo, se ha recibido información de que la policía interviene con frecuencia en disputas personales y desnuda en público o azota a los presuntos delincuentes. | UN | وتفيد المعلومات أيضاً بأن الشرطة كثيراً ما تتدخل في المنازعات الشخصية وتضرب الفاعلين المزعومين أو تجلدهم علناً. |
En el terreno, interviene en los casos de detenciones arbitrarias. | UN | وفي الميدان تتدخل المفوضية على أرض الواقع ضد عمليات الاحتجاز التعسفي. |
El fiscal entabla la acción o interviene en la causa cuando la resolución del asunto tiene carácter público. | UN | وكذلك يجب على ممثل الادعاء أن يوجه الاتهام أو يتدخل إذا كان حل القضية مما يحقق مصلحة عامة. |
Es satisfactorio observar que, tal como lo prevé su estatuto, en caso necesario recurre al Consejo de Seguridad y éste interviene con energía en caso de que se compruebe una violación del Tratado. | UN | ولاحظ، مع الارتياح، أنها تطلب انعقاد مجلس اﻷمن كلما كان ذلك ضروريا، كما ينص على ذلك نظامها اﻷساسي، وأن المجلس يتدخل بحزم في حالة حدوث انتهاك محقق للمعاهدة. |
También interviene si la persona condenada es menor de edad, retardada o enferma mental, una mujer embarazada o una madre que ha dado a luz hace poco tiempo; | UN | وهو يتدخل أيضا إذا كان الشخص المدان قاصرا، او متخلفا عقليا أو مجنونا، أو أما حديثة الولادة؛ |
También interviene en los casos en que se considera que la prensa o los medios audiovisuales han violado sus códigos profesionales. | UN | وهو يتدخل أيضاً في الحالات التي يعتبر فيها أن الصحافة أو وسائل اﻹعلام السمعية البصرية قد انتهكت قواعد مهنتها. |
— El Ministerio de Ordenamiento del Territorio interviene en la puesta en práctica de los esquemas nacionales de ordenamiento y desarrollo rural. | UN | وزارة التخطيط العمراني، وتتدخل في وضع مخططات وطنية لتنظيم الاستغلال والتنمية الريفية. الأجهزة الوسيطة |
Esta Comisión interviene durante cada publicación de libros o cualquier otra forma de dirigirse al público. | UN | وتتدخل اللجنة كل مرة يتطلب فيها الأمر إصدار كتب أو أية مادة أخرى تخاطب الجمهور. |
El Comité reconoce que la presencia de una delegación de alto nivel que interviene directamente en la aplicación de la Convención permitió una evaluación más completa de la situación de los derechos del niño en el Estado Parte. | UN | وتعترف اللجنة بأن وجود ممثل مشارك بشكل مباشر في تنفيذ الاتفاقية، قد أتاح تقييماً أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
1. Prestación de servicios y suministro de equipo en que interviene el sector privado 20 | UN | 1- الخدمات والتجهيزات التي يشارك فيها القطاع الخاص 15 |
Este programa interviene directamente en la comunidad educativa mediante la interacción con los profesores, los padres y los jóvenes. | UN | ويتدخل هذا البرنامج بشكل مباشر في الدوائر التربوية من خلال التفاعل مع المدرسين والآباء والأطفال الصغار. |
Siendo la primera ocasión que mi delegación interviene bajo su Presidencia, queremos felicitarlo por su trabajo y reiterar que cuenta con el apoyo de Colombia. | UN | بما أن هذه هي المرّة الأولى التي يتكلم فيها وفدي في ظلّ رئاستكم، نود أن نهنـئكم على العمل الذي قمتم به وأذكـركم بتقديم كولومبيا الدعم لكم. |
En los casos en que no hay ninguna organización que se ocupe de satisfacer una necesidad concreta, la Organización Internacional para las Migraciones interviene directamente. | UN | وفي الحالات التي لا توجد فيها منظمة لتلبية حاجة معينة، تقوم المنظمة الدولية للهجرة بالتدخل بصورة مباشرة. |
Si usted interviene, sólo pondría a Ae Jeong en una posición más difícil. | Open Subtitles | لو تدخلت فإن الأمور ستزداد سوءا بالنسبة لـ آي جونج أوني |
Hay muchas formas de colaboración, desde las que abordan un proyecto con fecha límite y con un número reducido de participantes, hasta las iniciativas a nivel mundial en que interviene una gran cantidad de agentes. | UN | وتتخذ هذه الشراكات أشكالا كثيرة تتراوح ما بين الشراكات في مشاريع محددة بأطر زمنية معينة ويشترك فيها عدد صغير من الجهات الفاعلة، والمبادرات العالمية التي تضم حشدا من الجهات الفاعلة. |
Tiene ahora la palabra el Embajador Henrik Salander, que interviene en nombre de la Unión Europea. | UN | وأعطي الكلمة الآن للسيد السفير هنريك سالندر الذي يتحدث بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
6. La Sra. El Alaoui (Marruecos), quien interviene en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, pide que se suspenda la sesión. | UN | 6 - السيدة العلوي (المغرب): طلبت، متحدثة باسم حركة بلدان عدم الانحياز، تعليق الجلسة. |
Tiene ahora la palabra el representante de Bélgica, Embajador Jean Lint, que interviene en nombre de la Unión Europea. | UN | والآن أدعو ممثل بلجيكا السفير جان لينت الذي سيتكلم باسم الاتحاد الأوروبي. |
Según éstos, la policía local no interviene, ni siquiera cuando se ha presentado una denuncia contra los autores. | UN | ووفقا للمشردين داخليا، فإن أفراد الشرطة المحليون لا يتدخلون في تلك الحالات، حتى ولو تم تقديم بلاغات ضد مرتكبيها. |