Los autores invocan la jurisprudencia del Comité y otras resoluciones judiciales pertinentes. | UN | ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة بالإضافة إلى القرارات القضائية الأخرى ذات الصلة. |
Al parecer, otras jurisdicciones no invocan el Pacto directamente, sino de manera indirecta, a través de disposiciones constitucionales idénticas a las del Pacto. | UN | ويبدو أن المحاكم الأخرى لا تتذرع بالعهد مباشرة وإنما تفعل ذلك بطريق غير مباشر عبر الأحكام الدستورية المماثلة لأحكام العهد. |
H. Asistencia a los países que invocan el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas | UN | تقديم المساعدة إلى البلدان التي تحتج بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة |
Algunos activistas que invocan la religión y desvirtúan sus preceptos para servir a sus propósitos inconfesados han tratado y tratan, por diversos métodos violentos, de desestabilizar el orden social e institucional. | UN | كما أن هناك أنشطة تستشهد بالدين وتشوه تعاليمه بغية استخدامه ﻷغراض غير معلنة، وقد حاولت ومازالت تحاول بالعنف وبمختلف اﻷشكال زعزعة النظام الاجتماعي والمؤسسي. |
Si bien los autores no invocan disposiciones específicas del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la comunicación parece plantear cuestiones que están en relación con los artículos 6 y 14 del Pacto. | UN | وبينما لا يحتج صاحبا البلاغ بأي أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يبدو أن البلاغ يثير مسائل منصوص عليها في المادتين 6 و14 من العهد. |
Quienes pretenden conferir legitimidad deben primero encarnarla, y quienes invocan el derecho internacional deben someterse a él. | UN | وعلى الذين يسعون إلى فرض الشرعية أن يجعلوا أنفسهم تجسيداً لها؛ وعلى الذين يتذرعون بالقانون الدولي أن يطبقوه على أنفسهم. |
9. Los partidarios de la pena capital invocan su efecto disuasivo. | UN | ٩ - وأردف يقول إن المدافعين عن عقوبة اﻹعدام يحتجون بما لها من أثر رادع. |
Al respecto, es de importancia vital que exista un procedimiento por el cual esté protegida la persona contra la cual se invocan las pruebas sin imponer a una u otra parte una carga de la prueba a la que no podrían dar curso. | UN | ومما له أهمية بالغة في هذا الخصوص وجود إجراء يوفر الحماية للفرد الذي يتم الاستشهاد بالأدلة ضده من دون أن يُفرض على أي من الطرفين عبء إثبات ليس في مقدورهما القيام به. |
Los reclamantes también invocan la imposibilidad de cumplir lo dispuesto en contratos para operaciones a Kuwait y otra partes del Oriente Medio, en razón de las condiciones imperantes en el Iraq y en Kuwait. | UN | ويحتج أصحاب هذه المطالبات أيضاً بعدم تمكنهم من تنفيذ عقود تتعلق بعمليات نقل إلى الكويت ووجهات أخرى في الشرق الأوسط بسبب الظروف السائدة في العراق والكويت. |
invocan la jurisprudencia del Comité en el sentido de que cuando no existe la posibilidad de asistencia letrada, el recurso de amparo constitucional no constituye un recurso efectivo para el autor indigente. | UN | ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة ومفاده أنه في حال عدم وجود مساعدة قانونية، فإن الطعن الدستوري لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف لصاحب البلاغ المعوز في تلك القضية. |
3.3 Los autores invocan igualmente el artículo 9 del Pacto y afirman que Djamel Saadoun ha sido víctima de una doble violación de esa disposición. | UN | 3-3 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بالمادة 9 من العهد مؤكدين أن جمال سعدون كان ضحية انتهاكين لأحكام تلك المادة. |
Sin embargo, es conocido el fanatismo, tanto de palabra como de obra, de algunos partidos políticos que invocan la religión. | UN | بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين. |
211. También pueden producirse violaciones cuando los gobiernos invocan razones de seguridad nacional o de otra índole para justificarse por ocultar al público la información. | UN | ١١٢- ويمكن أن تحدث الانتهاكات أيضا عندما تتذرع الحكومات باﻷمن الوطني أو غيره من اﻷسباب لتبرر حبس المعلومات عن الجمهور. |
Sin embargo, los diversos interesados invocan permanentemente la falta de recursos, y este factor merece una atención especial. | UN | إلا أن مختلف الجهات المعنية تحتج بمسألة استمرار قلة الموارد التي تستحق اهتماماً خاصاً. |
Cada caso individual requiere un análisis detenido del contexto específico y de las normas de derechos humanos que invocan las partes en conflicto. | UN | وتتطلب كل حالة على حدة إجراء تحليل متأن للسياق المحدد ولقواعد حقوق الإنسان التي تحتج بها الأطراف المتنازعة. |
Los Estados Unidos no invocan la aplicación del derecho de los conflictos armados a fin de cometer actos de tortura y malos tratos, que violan el derecho penal de los Estados Unidos y el derecho de los conflictos armados independientemente del lugar en el que ocurran. | UN | ولم تستشهد الولايات المتحدة بتطبيق قانون النزاع المسلّح كي تقوم بأعمال التعذيب وسوء المعاملة، واللتين تعتبران انتهاكاً للقانون الجنائي في الولايات المتحدة وقانون النزاع المسلح حيثما تتم ممارستهما. |
Asimismo, se invocan las necesidades de seguridad nacional para justificar la oposición a las negociaciones sobre el material fisible. | UN | كما يحتج البعض باحتياجات الأمن القومي لتبرير معارضة إجراء مفاوضات حول المواد الانشطارية. |
Por último, cualesquiera que sean los argumentos de quienes invocan la diversidad para justificar este tipo de prácticas, el orador recuerda que ciertos valores, como el respeto de la dignidad del ser humano, tienen un carácter universal que va más allá de las diferencias culturales. | UN | وفي الأخير، ذكّر أنه، مهما كانت حجج أولئك الذين يتذرعون بالتنوع لتبرير هذا النوع من الممارسة، ثمة بعض القيم مثل احترام كرامة الجنس البشري ذات طابع عالمي يتجاوز الخلافات الثقافية. |
- No reducir las penas a los delincuentes que invocan el " honor de la familia " | UN | - عدم تخفيف العقوبات على الجناة الذين يحتجون بـ " شرف العائلة " |
A menudo se invocan los instrumentos internacionales en los procedimientos judiciales nacionales. En el informe y en las respuestas por escrito puede encontrarse información específica sobre casos relacionados con el Pacto. | UN | وكثيراً ما يتم الاستشهاد بالصكوك الدولية في الإجراءات القضائية المحلية؛ وثمة معلومات محددة عن دعاوى تتعلق بالعهد تم إدراجها في التقرير والأجوبة الكتابية. |
Cuando los jefes de Estado o de Gobierno o los ministros de relaciones exteriores invocan la seguridad nacional, su determinación no debe estar sujeta a la revisión judicial en otro Estado, en particular en actuaciones sobre el empleo. | UN | وحين يتذرع رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية بالأمن القومي فينبغي ألا تخضع قراراتهم للنظر القضائي في دولة أخرى، وخاصة في إجراءات العمل. |
5.2 El autor sostiene que, si las autoridades invocan la cuestión de la seguridad como motivo para negar la autorización a la celebración de un acto multitudinario en un lugar o itinerario propuesto por el organizador de dicho acto, están obligadas, conforme al artículo 12 de la Ley federal sobre actos multitudinarios, a proponer un lugar de celebración alternativo. | UN | 5-2 ويقول صاحب البلاغ إنه إذا كانت السلطات تحتَج بالاعتبارات الأمنية كذريعة لرفض تنظيم التظاهرة الجماهيرية في المكان أو الطريق الذي اقترحه منظمو التجمع، فيجب عليها، بموجب المادة 12 من القانون المذكور، اقتراح مكان بديل للتجمع. |
Por ello, preocupa al Gobierno de México que hayan proliferado los mandatos que, casi en forma rutinaria, invocan ese conjunto de normas excepcionales. | UN | لذلك تشعر حكومة المكسيك بقلق إزاء تكاثر الولايات التي تستدعي بصفة تكاد تكون روتينية مجموعة من اﻹجراءات الاستثنائية. |
Por otra parte, las disposiciones del Pacto se invocan con regularidad en las sentencias del poder judicial mexicano. | UN | وعلاوة على ذلك، يستشهد القضاء في المكسيك بصورة منتظمة بالعهد عندما يتخذ قراراته. |
invocan un informe final del Relator Especial sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que dice que " [l]as múltiples medidas que el Gobierno ha adoptado para dar respuesta al problema de las ejecuciones extrajudiciales son alentadoras. | UN | ويستشهد صاحبا البلاغ بالتقرير الأخير للمقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، والذي جاء فيه أن " التدابير الكثيرة التي اتخذتها الحكومة للتصدي لمشكلة حالات الإعدام خارج نطاق القضاء هي تدابير مشجعة. |
No obstante, invocan y citan extensamente las opiniones personales adjuntas a este dictamen emitidas por tres miembros del Comité, a juicio de los cuales la legislación impugnada no se basaba en criterios razonables ni objetivos, como por ejemplo un tipo de servicio más estricto o la necesidad de una formación especial a fin de cumplir el servicio de mayor duración. | UN | إلا أنهما يحتجان ويستشهدان على نحو مسهب بالآراء الفردية التي ترد في التذييل المرفق بآراء اللجنة والتي أبداها ثلاثة من أعضائها استنتجوا بأن التشريع المطعون فيه لا يستند إلى معايير معقولة أو موضوعية مثل الحاجة إلى نوع أقسى من الخدمة أو الحاجة إلى تدريب خاص لأداء فترة الخدمة الأطول. |
El fundamento que más frecuentemente invocan los Estados para limitar los derechos humanos en relación con el VIH/SIDA es la salud pública. | UN | وتتذرع الدول في أكثر اﻷحيان بالصحة العامة لتقييد حقوق اﻹنسان في سياق فيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز. |