Las actividades de la Oficina y el Centro en esta esfera han comprendido asistencia directa a la Oficina de Legislación y Opiniones jurídicas del Ministerio de Justicia. | UN | ومن أنشطة المفوضية والمركز في هذا المجال تقديم المساعدة المباشرة إلى مكتب التشريع والفتاوى القانونية في وزارة العدل. |
La legislación del sistema de asistencia social se compone de la Constitución de la República de Moldova, decretos presidenciales, decisiones gubernamentales y otros reglamentos que coordinan las relaciones jurídicas del sistema. | UN | ويستمد التشريع المتعلق بنظام المساعدة الاجتماعية أحكامه من دستور جمهورية مولدوفا والمراسيم الرئاسية والقرارات الحكومية وغير ذلك من القوانين التنظيمية التي تنسق العلاقة القانونية في النظام. |
Las directrices deben reflejar, por consiguiente, las diversas culturas y tradiciones jurídicas del mundo, y no sólo las de una o más regiones. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعكس المبادئ التوجيهية مختلف الثقافات والتقاليد القانونية في العالم، وليس مجرد ثقافات وتقاليد قسم أو بعض أقسام المعمورة. |
Ecuador 29. El Ecuador informó de que las personas jurídicas del sector privado podían ser, entre otras cosas, de carácter civil, mercantil o financiero. | UN | 29- أفادت إكوادور بأنَّ الأشخاص الاعتباريين في القطاع الخاص يمكن أن يكون لهم، في جملة أمور، طابع مدني أو تجاري أو مالي. |
[4. Todas las obligaciones jurídicas del presente Convenio se aplicarán a las Partes que son países en desarrollo a condición de que se haya establecido el fondo multilateral independiente y que este proporcione asistencia sustancial.] | UN | [4 - تنطبق جميع الالتزامات القانونية بموجب هذه الاتفاقية على الأطراف من البلدان النامية بشرط أن يكون الصندوق المتعدد الأطراف القائم بذاته قد أنشئ ويقدّم مساعدة كبيرة.] |
Las consecuencias jurídicas del silencio en respuesta a una declaración interpretativa deben evaluarse a la luz del artículo 31 de la Convención de Viena. | UN | ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
3. Recientemente se han producido algunos acontecimientos alentadores en Sudáfrica, especialmente la abolición de bases jurídicas del apartheid tales como la Ley de delimitación de zonas, las leyes relativas a la propiedad de la tierra y la Ley de inscripción de la población. | UN | ٣ - ظهرت في جنوب افريقيا مؤخرا دلائل للتغيير، أبرزها الغاء بعض الركائز القانونية للفصل العنصري مثل قانون مناطق المجموعات )قانون المسكن المنفصل( وقانون المناطق الزراعية )قانون ملكية اﻷراضي( وقانون تسجيل السكان )قانون تحديد فئات السكان(. |
Pese a las antiguas promesas del Gobierno, aún no se han armonizado las disposiciones jurídicas del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal con las normas constitucionales. | UN | ورغم الوعود التي قدمتها الحكومة منذ مدة طويلة، لم يتحقق بعد الاتساق بين اﻷحكام القانونية الواردة في قانون العقوبات وفي قانون اﻹجراءات الجنائية وبين المعايير الدستورية. |
De no hacerse así, la labor de la CNUDMI de armonización de las disposiciones jurídicas del comercio internacional y el esfuerzo intelectual de los que participan en sus deliberaciones sería en vano. | UN | وإلا فإن عمل الأونسيترال في وضع قواعد موحدة للبنود القانونية في التجارة الدولية والجهد الذهني لهؤلاء المشاركين في المداولات سيذهبا سُدى. |
70. El Sr. Pérez Sánchez-Cerro pregunta qué reformas se han previsto para restablecer la confianza del público en las instituciones jurídicas del Estado parte. | UN | 70- السيد بيريز سانشيز - ثيرو سأل عن الإصلاحات المعتزم اتخاذها لاستعادة ثقة الناس بالمؤسسات القانونية في الدولة الطرف. |
Las moratorias sobre los ensayos nucleares declaradas unilateralmente no pueden sustituir las obligaciones jurídicas del TPCE. | UN | ولا يمكن أن تكون حالات الوقف الاختياري للتجارب النووية المعلنة من طرف واحد بديلاً للالتزامات القانونية في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
El Comité Especial puede contribuir al examen de las cuestiones jurídicas del proceso de reforma así como a la democratización de los principales órganos de la Organización. | UN | ويمكن أن تسهم اللجنة الخاصة في بحث المسائل القانونية في عملية الإصلاح وإضفاء طابع الديمقراطية على الأجهزة الرئيسية بالمنظمة. |
En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. | UN | وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره. |
En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. | UN | وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره. |
Francia fue uno de los primeros en firmarlo. El Estatuto es una síntesis esencial de las diversas tradiciones jurídicas del mundo y encuentra un equilibrio entre la competencia de la Corte y los poderes del Consejo de Seguridad que se ajusta al espíritu y la vocación de las Naciones Unidas. | UN | وكانت فرنسا ضمن أوائل من وقﱠعوا على هذا النظام اﻷساسي الذي يتألف من توليفة مركبة من مختلف التقاليد القانونية في العالم، ويقيم توازنا بين اختصاصات المحكمة وسلطات مجلس اﻷمن، بما يتسق مع روح اﻷمم المتحدة ورسالتها. |
49. Varios Estados parte habían establecido la obligación de denunciar los casos de corrupción por parte de los funcionarios públicos y, en algunos casos, por parte de ciudadanos o determinadas categorías de personas jurídicas del sector privado, aunque no siempre era posible hacer denuncias anónimas. | UN | 49- تُلزِم عدة دول أطراف الموظفين العموميين بالإبلاغ عن حوادث الفساد، كما تفرض في بعض الحالات هذا الالتزام على المواطنين أو فئات محدَّدة من الأشخاص الاعتباريين في القطاع الخاص، ولكن الإبلاغ دون ذكر هوية المبلِّغ ليس دائماً ممكناً. |
[4. Todas las obligaciones jurídicas del presente Convenio se aplicarán a las Partes que son países en desarrollo a condición de que se haya establecido el fondo multilateral independiente y que este proporcione asistencia sustancial.] | UN | [4 - تنطبق جميع الالتزامات القانونية بموجب هذه الاتفاقية على الأطراف من البلدان النامية بشرط أن يكون الصندوق المتعدد الأطراف القائم بذاته قد أنشئ ويقدّم مساعدة كبيرة.] |
. Al examinar las consecuencias jurídicas del accidente ante el Parlamento canadiense, el Secretario de Estado de Relaciones Exteriores del Canadá manifestó lo siguiente: | UN | ولدى استعراض وزير الدولة الكندي للشؤون الخارجية لﻵثار القانونية المترتبة على الحادث أمام البرلمان الكندي، صرح بما يلي: |
3. Recientemente se han producido en Sudáfrica algunos signos de cambio alentadores, especialmente la abolición de bases jurídicas del apartheid como la Group Areas Act (ley de delimitación de zonas), la Land Areas Act (ley relativa a la propiedad de la tierra) y la Population Registration Act (ley de inscripción de la población). | UN | ٣ - ظهرت في جنوب افريقيا مؤخرا دلائل على التغيير، أبرزها الغاء بعض الركائز القانونية للفصل العنصري مثل قانون مناطق المجموعات، وقانون المناطق الزراعية، وقانون تسجيل السكان . |
Pese a las antiguas promesas del Gobierno, aún no se han armonizado las disposiciones jurídicas del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal con las normas constitucionales. | UN | وعلى الرغم مما قدمته الحكومة من وعود منذ أمد طويل، لم تتم بعد مواءمة اﻷحكام القانونية الواردة في قانون العقوبات وفي قانون اﻹجراءات الجنائية مع المعايير الدستورية. |
El Gobierno de Italia considera que el proyecto de artículos debe determinar tanto las condiciones exigibles para que haya un hecho internacionalmente ilícito del Estado como las consecuencias jurídicas del hecho y la solución de las controversias con él relacionadas. Primera parte | UN | وتري الحكومة اﻹيطالية أن مشروع المواد ينبغي أن يتناول تحديد الشروط التي يجب توافرها لوجود فعل الدولة غير المشروع دوليا، كما يتناول اﻵثار القانونية لهذا الفعل وتسوية المنازعات المتصلة بهذه اﻷفعال. |
d) Las disposiciones jurídicas del Código de la Familia que indican que el hombre es el jefe de la familia. | UN | (د) الأحكام القانونية المنصوص عليها في قانون الأسرة التي تشير إلى أن الرجل هو رب الأسرة. |
El Comité de Derechos Humanos ha expresado especial preocupación por las medidas adoptadas para combatir el terrorismo, incluidas las definiciones jurídicas del propio delito de terrorismo, que tienen un marco tan amplio que infringen el principio de legalidad. | UN | وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها البالغ من تدابير مكافحة الإرهاب، بما في ذلك التعاريف القانونية لجريمة الإرهاب ذاتها، حيث أنها فضفاضة إلى حد تنتهك معه مبدأ المشروعية. |
Por ello, su país apoya la propuesta presentada por Belarús y la Federación de Rusia para que se solicite una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza en determinadas circunstancias. | UN | ولهذا يؤيد بلده الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجوء إلى استعمال القوة في ظروف معينة. |
:: La cuestión de si las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito que se enuncian en la segunda parte son exhaustivas. | UN | :: مسألة ما إذا كانت النتائج القانونية للفعل غير المشروع دوليا المبينة في الباب الثاني نتائج شاملة. |