De las normas jurídicas nacionales aplicables | UN | المعايير القانونية الوطنية الواجبة التطبيق |
vii) conformidad de las normas jurídicas nacionales con los tratados internacionales a los que Letonia se ha adherido o ha ratificado. | UN | `٧` تطابق القواعد القانونية الوطنية مع المعاهدات الدولية التي انضمت اليها لاتفيا أو صدقتها. |
A este respecto, le inquietan en particular las disposiciones jurídicas nacionales que autorizan los castigos razonables en el seno de la familia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق في هذا الصدد بشأن اﻷحكام القانونية الوطنية التي تعالج طرق العقاب المعقول داخل اﻷسرة. |
Actualmente se examina una nueva legislación a fin de reforzar las bases jurídicas nacionales de Sri Lanka. | UN | ويجري النظر حاليا في تشريع جديد من أجل تعزيز القاعدة القانونية المحلية لسري لانكا. |
:: Las bases jurídicas nacionales en las que se fundamenta la congelación de los activos exigida en las resoluciones mencionadas; | UN | :: الأسس القانونية المحلية التي يستند إليها تجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛ |
Ante todo hay que señalar que Madagascar no dispone aún de legislación propia ni de bases jurídicas nacionales que sirvan de fundamento a la aplicación de la congelación de activos requerida por las resoluciones mencionadas. | UN | يجب الإشارة أولا إلى أنه لا توجد في مدغشقر بعد تشريعات محددة ولا أسس قانونية وطنية تستند إليها لتجميد الأصول الذي تقتضيه القرارات، لكن فريقا يعمل حاليا لمعالجة هذا الوضع. |
Sírvase enunciar las grandes líneas de las disposiciones jurídicas nacionales que rigen la asistencia jurídica relacionada con la extradición o con las investigaciones penales o las actuaciones judiciales vinculadas a la financiación o el apoyo de actos terroristas. | UN | :: المرجو عرض السمات العامة للأحكام القانونية الداخلية التي تنظم المساعدة القانونية المتصلة بأعمال التحقيق ذات الطابع الجنائي أو المحاكمات المتصلة بتمويل أعمال الإرهاب أو تقديم الدعم لها أو المتصلة بتسليم المجرمين. |
Otras tendencias muestran que el poder judicial ha contribuido a perpetuar la violación de derechos humanos mediante la constante aplicación de normas y disposiciones jurídicas nacionales que no son compatibles con la práctica internacional en materia de derechos humanos. | UN | وهناك اتجاهات أخرى تبين أن السلطة القضائية أسهمت في استمرار انتهاك حقوق الإنسان نتيجة لمواصلة تطبيق قواعد وأحكام قانونية محلية لا تتوافق مع ممارسة حقوق الإنسان الدولية. |
A este respecto, le inquietan en particular las disposiciones jurídicas nacionales que autorizan los castigos razonables en el seno de la familia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق في هذا الصدد بشأن اﻷحكام القانونية الوطنية التي تعالج طرق العقاب المعقول داخل اﻷسرة. |
A este respecto, debe observarse que la falta de conducta de un funcionario puede no coincidir forzosamente con las tipificaciones de delitos en las diferentes ordenaciones jurídicas nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن إساءة السلوك من جانب الموظف قد لا تطابق بالضرورة تعريف الجرائم الموجود في مختلف النظم القانونية الوطنية. |
La disparidad de las normas jurídicas nacionales y los costos de eliminación de los desechos tóxicos han multiplicado los movimientos transfronterizos de desechos. | UN | وقد أدى تفاوت المعايير القانونية الوطنية إلى جانب تكاليف تصريف النفايات السمية إلى مضاعفة حركة نقل النفايات عبر الحدود. |
Ha de ayudar asimismo a Sierra Leona a reconstruir sus instituciones jurídicas nacionales y a restablecer una base firme para el imperio de la ley. | UN | كما ستساعد المحكمة الخاصة سيراليون على إعادة بناء مؤسساتها القانونية الوطنية وإعادة إرساء أساس متين لسيادة القانون. |
La biblioteca está abonada a las principales publicaciones jurídicas nacionales e internacionales. | UN | وتشترك المكتبة أيضا في أهم المجلات القانونية الوطنية والدولية. |
El derecho consuetudinario, la ley islámica y todas las normas jurídicas nacionales se aplican de manera arbitraria al no existir un marco jurídico nacional. | UN | ولانعدام وجود إطار قانوني وطني، يُطبق قانون العرف، والشريعة، ومختلف المعايير القانونية الوطنية على نحوٍ عشوائي. |
También soy miembro de varias asociaciones jurídicas nacionales e internacionales y miembro fundador de algunas asociaciones de Marruecos | UN | وأنا عضو أيضاً في العديد من الرابطات القانونية الوطنية والدولية، ومن بين مؤسسي بعض الرابطات في المغرب |
Un experto informó de que, pese a las reformas jurídicas nacionales, las mujeres latinoamericanas aún seguían careciendo de igualdad de acceso a los títulos sobre la tierra y al crédito. | UN | وأفاد أحد الخبراء أنه لا تزال النساء الأمريكيات اللاتينيات محرومات من امتلاك الأراضي ومن الحصول على قروض بالمساواة مع الرجال بالرغم من الإصلاحات القانونية الوطنية. |
Esos instrumentos se tienen en cuenta en la adopción y la interpretación de las normas jurídicas nacionales y, en ocasiones, pueden aplicarse directamente. | UN | وتطبق الصكوك في مجال استحداث القواعد القانونية الوطنية وتفسيرها فضلاً عن كونها قد تطبق في بعض الحالات بصورة مباشرة. |
Las disposiciones jurídicas nacionales difieren en gran medida, por ejemplo, con respecto a la facultad para decidir cuándo los niños pueden adoptar por voluntad propia una religión o creencia diferente. | UN | فعلى سبيل المثال، تختلف الأحكام القانونية المحلية إلى حد كبير فيما يتعلق بالأهلية في تقرير متى يتمكن الأطفال أنفسهم من اعتناق دين أو معتقد مختلف يختارونه. |
Las disparidades existentes en las normas jurídicas nacionales y los costos de la eliminación de los desechos peligrosos dieron lugar a múltiples movimientos interfronterizos de desechos. | UN | وأدت أوجه التفاوت في المعايير القانونية المحلية وتكاليف التخلص من النفايات السمية الى عمليات متعددة لنقل النفايات عبر الحدود. |
Las diferencias en las normas jurídicas nacionales y los costos relativos de la eliminación de desechos tóxicos han dado origen a múltiples movimientos transfronterizos de desechos. | UN | وأوجدت الفروق في المعايير القانونية المحلية والتكاليف النسبية للتخلص من النفايات السامة تحركات متعددة للنفايات عبر الحدود. |
Se trata de normas jurídicas nacionales sobre la obligatoriedad de proporcionar información y de sistemas de gestión de la información que ha creado el sector privado. | UN | ويشمل ذلك اشتراطات قانونية وطنية بشأن الإفصاح عن المعلومات ونظم إدارة المعلومات التي أوجدها القطاع الخاص. |
Alcance y aplicación de la jurisdicción universal de acuerdo con las normas jurídicas nacionales pertinentes, los tratados internacionales aplicables y la práctica judicial | UN | ثالثا - نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها على أساس القواعد القانونية الداخلية ذات الصلة والمعاهدات الدولية السارية والممارسة القضائية |
La oradora pide a la Relatora Especial que explique la forma en que los Estados pueden utilizar el Protocolo Facultativo al redactar las disposiciones jurídicas nacionales. | UN | وطلبت من المقررة الخاصة أن تقدِّم مزيداً من التفاصيل عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تستخدم البروتوكول الاختياري عند صياغة أحكام قانونية محلية. |
La concepción que guía los esfuerzos del Estado para garantizar la igualdad efectiva de la mujer y aumentar su participación en la vida política y social se apoya en bases jurídicas nacionales e internacionales sólidas. | UN | ويستند مفهوم حكومة تركمانستان، فيما يتعلق بتأمين مساواة حقيقية للمرأة مع الرجل، والنهوض بدورها في الحياة السياسية والاجتماعية، إلى أساس قانوني وطني ودولي متين. |