Se contrató también a un asesor jurídico para que ayudara a redactar el contrato. | UN | واستخدمت أيضا خدمات خبير استشاري قانوني من أجل المساعدة في صياغة العقد. |
Por consiguiente, no hubo fundamento jurídico para adoptar una decisión de esa índole, que se debió más bien a motivos políticos. | UN | لذا، ليس هناك أساس قانوني لاتخاذ قرار من هذا القبيل، ولكن الدوافع السياسية هي التي تغلبت عند اتخاذه. |
El UNICEF también ha prestado apoyo al Gobierno en la elaboración de un marco jurídico para los niños. | UN | ووفرت اليونيسيف أيضا دعما للحكومة في وضع الإطار القانوني المتعلق بالأطفال. |
En base a tal idea, el Japón ha hecho todos los esfuerzos posibles para hacer los ajustes necesarios en el sistema jurídico para ejecutar el Programa de Acción Mundial. | UN | لهذا السبب، بذلت اليابان قصارى جهدها ﻹدخال التعديلات اللازمة على نظامها القانوني من أجل تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
El plan establece un marco jurídico para incorporar nuevas normas de procedimiento civil. | UN | وتوفر الخطة إطاراً قانونياً لمجموعات قانونية جديدة في مجال الإجراءات المدنية. |
Pero se trata, obviamente, de un hábil maquillaje jurídico para medidas de expulsión encubierta. | UN | ولكن من البديهي أن الأمر يتعلق بغطاء قانوني لبق لتدابير طرد مقنع. |
En nuestra opinión, la Convención constituye un hito en el esfuerzo humano, iniciado hace dos decenios, por crear un nuevo orden jurídico para los océanos. | UN | فالاتفاقية، في نظرنا، تشكل معلما بارزا في مسعى إنساني بدئ قبل أكثر من عقدين ﻹنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات. |
Como nación marítima, las Bahamas conceden una enorme importancia a la Convención que ha conducido a la creación de un nuevo régimen jurídico para los océanos. | UN | وتعلق جزر البهاما، باعتبارها دولة بحرية، أهمية كبرى على الاتفاقية التي أدت الى إنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات. |
Para este proceso se han creado también sociedades de inversión y se ha establecido un marco jurídico para las zonas francas. | UN | ويواكب هذه العملية إنشاء شركات استثمارية واقامة إطار قانوني للمناطق الحرة. |
Se felicita de que la Sexta Comisión examine la elaboración de un instrumento jurídico para garantizar que los responsables de tales ataques sean juzgados y condenados. | UN | وهي ترحب، في هذا السياق، بنظر اللجنة السادسة في أمر اعداد صك قانوني لضمان محاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الاعتداءات. |
Se estableció un marco jurídico para la división de la esfera de la regulación estatal y negociada de los salarios en los niveles estatal, sectorial y regional. | UN | ووضع أساس قانوني للفصل بين التنظيمات الحكومية والتعاقدية لﻷجر المتقاضى عن العمل على اﻷصعدة الحكومي والقطاعي واﻹقليمي. |
El UNICEF también ha prestado apoyo al Gobierno en la elaboración de un marco jurídico para los niños. | UN | ووفرت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضا دعما للحكومة في وضع الإطار القانوني المتعلق بالأطفال. |
El marco jurídico para la mujer en los países industrializados es amplio y completo. | UN | ٣٤٠ - إن اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في البلدان الصناعية واسع النطاق وشامل الى حد كبير. |
No obstante, es necesario incorporar plenamente la Convención al derecho interno a fin de fortalecer el marco jurídico para la promoción y el otorgamiento de los derechos de la mujer. | UN | بيد أن هناك حاجة لاستيعاب الاتفاقية محليا بالكامل لدعم الإطار القانوني من أجل تعزيز ومنح حقوق المرأة. |
La firma y ratificación por un Estado de este tratado no puede constituir un compromiso jurídico para con sus obligaciones básicas hasta que el tratado entre en vigor. | UN | إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة. |
Sin embargo, cabe observar que en la décima tercera sesión plenaria se enmendaron las Reglas de Procedimiento y Prueba a fin de establecer un fundamento jurídico para la negociación de los cargos y la condena. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أنه جرى تعديل المواد في الدورة العامة الثالثة عشرة، فوفر هذا التعديل أساسا قانونيا لإبرام اتفاقات مع المتهمين بشأن إقرارهم بالجرم. |
Al mismo tiempo, necesitamos algo más que un marco jurídico para proteger a los refugiados y encontrar soluciones duraderas. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة. |
Prestación de asesoramiento jurídico para la interpretación y aplicación de las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | تقديم المشورة القانونية بشأن تفسير وتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Será necesario que las disposiciones del protocolo sean claras y precisas desde el punto de vista jurídico para que su aplicación sea más eficaz. | UN | ومن الضروري أن يتوافر في البروتوكول الوضوح والدقة القانونية من أجل تعزيز تنفيذه. |
También alienta al Estado parte a que aumente la transparencia en la aplicación del procedimiento jurídico para otorgar la condición de ONG y proporcione un mayor apoyo a las ONG que trabajan en pro de los derechos de los niños. | UN | كما أنها تشجع الدولة الطرف على كفالة المزيد من الشفافية في تنفيذ الإجراء القانوني الخاص بمنح مركز المنظمة غير الحكومية، وتوفير المزيد من الدعم للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الأطفال. |
No hay ningún obstáculo jurídico para que las mujeres presenten su candidatura a las elecciones de un cargo público, ni los partidos políticos de por sí tienen una política contra las mujeres candidatas. | UN | وأضافت أنه ليست هناك عقبة قانونية أمام المرأة في ترشيح نفسها للمناصب العامة، كما أن الأحزاب السياسية نفسها ليست لديها أي سياسة ضد المرشحات. |
- Establecer medios de acceso a los servicios de asesoramiento jurídico para facilitar a la mujer la adquisición de un cabal conocimiento de los textos legales y permitirle que los interprete fielmente; | UN | - إيجاد وسيلة خدمات لإيصال المشورات القانونية بغرض مساعدة النساء على الفهم العميق للنصوص القانونية و تفسيرها بشكل دقيق |
El fundamento jurídico para denegar refugio a cualquier persona se estipula en la Ley de la República de Armenia sobre asilo político. | UN | ويرد الأساس القانوني الذي يستند إليه حرمان أي شخص من الملاذ الآمن في قانون جمهورية أرمينيا المتعلق باللجوء السياسي. |
Se presentó una propuesta de tres medidas para formalizar y establecer un estatuto jurídico para el principio de los " usos pacíficos " del espacio ultraterrestre. | UN | وقُدم مقترح من ثلاث خطوات لإضفاء الطابع الرسمي والوضع القانوني على مبدأ الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي. |
Tenemos un poder judicial independiente, y recientemente hemos iniciado la modernización de nuestra legislación y del sistema jurídico para mantener nuestro país al ritmo de las tendencias modernas. | UN | وقضاؤنا مستقل، وقد بدأنا مؤخرا استحداث قوانيننا ونظامنا القانوني لكي تجاري بلادنا الاتجاهات الحديثة. |