Se deberán aplicar mejores normas de ordenación tanto dentro como fuera de las jurisdicciones nacionales. | UN | وينبغي أن يجري تطبيق معايير محسنة لﻹدارة داخل وخارج نطاق الولاية القضائية الوطنية. |
De los nueve acusados detenidos en espera de ser juzgados, está previsto remitir a cinco a jurisdicciones nacionales. | UN | ويوجد تسعة متهمين محتجزين بانتظار المحاكمة من المقرر إحالة خمسة منهم إلى السلطات القضائية الوطنية. |
Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. | UN | وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة. |
El Comité observa que en este caso los autores no han sometido a las jurisdicciones nacionales los agravios que mencionan. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما، في هذه الحالة، الشكوى المشار إليها إلى المحاكم الوطنية. |
El Fiscal se propone trasladar cuatro de esas causas a jurisdicciones nacionales para su procesamiento. | UN | ونوى المدعي العام أن يحيل أربع من هذه القضايا إلى القضاء الوطني للمحاكمة. |
Las corrientes atmosféricas y oceánicas son una vía de exposición que puede afectar zonas fuera de las jurisdicciones nacionales. | UN | وتمثل تيارات الغلاف الجوي وتيارات المحيطات مسارا للتعرض، قد يؤثر على مناطق خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Transferencia de expedientes a las jurisdicciones nacionales | UN | إحالة الملفات إلى السلطات القضائية الوطنية |
Comprendemos también que la transferencia de acusados de menos rango a las jurisdicciones nacionales no es fácil de decidir. | UN | ونتفهم أيضا أن القرار بنقل المدعى عليهم، ذوي الرتبة المتدنية، إلى الولايات القضائية الوطنية ليس سهلا. |
El Tribunal está dispuesto a ayudar a las jurisdicciones nacionales en sus esfuerzos por impedir que prevalezca la impunidad. | UN | والمحكمة على استعداد لمساعدة الولايات القضائية الوطنية في جهودها لكفالة أن الإفلات من العقاب لن يسود. |
Las jurisdicciones nacionales podrían aplicar los mismos criterios cuando se encuentren ante la ausencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وقال إن الولاية القضائية الوطنية يمكن أن تطبِّق المعايير نفسها عندما تواجَه بغياب قاعدة في القانون الدولي العرفي. |
Estos acuerdos permitirían a la Organización recurrir a las jurisdicciones nacionales sobre la base de los fallos que emitiera el tribunal. | UN | وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة. |
La corte también debe ser considerada como un medio de complementar, más que reemplazar, a las jurisdicciones nacionales. | UN | كما ينبغي أن ينظر الى المحكمة بوصفها وسيلة لتكملة الولايات القضائية الوطنية لا ﻹلغائها. |
En el plano interno no se planteaba ningún problema, ya que las jurisdicciones nacionales debían acatar la norma establecida por sus legislaciones internas. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، لا تُطرح أي مشكلة ما دام يتعين على المحاكم الوطنية أن تتقيد بالقاعدة التي تقررها تشريعاتها الداخلية. |
No hay que olvidar que ésta desempeñará un papel complementario al de las jurisdicciones nacionales. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن دور هذه اﻷخيرة سيكون متمما لدور المحاكم الوطنية. |
Los litigios en materia de medio ambiente con frecuencia trascienden las jurisdicciones nacionales. | UN | وفي كثير من الأحيان تتجاوز الدعاوى القضائية البيئية اختصاصات القضاء الوطني. |
Es necesario con urgencia establecer una jurisdicción penal internacional, pues los tribunales y jurisdicciones nacionales han manifestado su ineficacia frente a una importante categoría de crímenes internacionales. | UN | ولقد أضحت الحاجة الى قضاء جنائي دولي ملحة ﻷن في المحاكم ونظم القضاء الوطني تبدو غير فعالة في فئة مهمة من الجرائم الدولية. |
La extracción de oro, estaño, diamantes y arena y grava de los fondos marinos es una importante actividad minera ejecutada dentro de las jurisdicciones nacionales. | UN | ويمثل الذهب والقصدير والماس والرمل والحصى صناعات معدنية بحرية هامة داخل حدود الولاية الوطنية. |
Cabe esperar que los enjuiciamientos y deliberaciones de estos órganos fijen normas de jurisprudencia que han de seguir las jurisdicciones nacionales. | UN | والمؤمل أن تستخدم الملاحقات والإجراءات التي اضطلعت بها هذه الآليات كمعايير لسوابق قضائية تستند إليها الولايات الوطنية. |
La mayoría de los letrados capacitados para ejercer su profesión en jurisdicciones nacionales desconocería el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن معظم المحامين المؤهلين لمزاولة أعمالهم في محاكم وطنية أن يكونوا غير ملمِّين بمنظومة الأمم المتحدة. |
El Tribunal para Rwanda aún está buscando jurisdicciones nacionales alternativas, habida cuenta de que los 40 casos que podrían remitirse a la jurisdicción nacional no era posible hacerlo ante la existencia de la pena de muerte. | UN | أما محكمة رواندا فلا تزال قيد البحث عن ولايات قضائية وطنية بديلة لأن هناك 40 قضية يمكن إحالتها إلى ولاية قضائية وطنية قد حيل دون نقلها نظرا لسريان عقوبة الإعدام. |
Muchos de los Estados Miembros expresaron también su intención de adoptar las medidas necesarias para aplicar las convenciones internacionales dentro de sus jurisdicciones nacionales. | UN | كذلك أعربت دول أعضاء عديدة عن عزمها اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ اتفاقيات دولية ضمن نطاق سلطتها القضائية المحلية. |
La decisión de trasladar causas a jurisdicciones nacionales es una decisión judicial cuando existen autos de acusación. | UN | وقرار إحالة القضايا إلى أجهزة القضاء الوطنية هو قرار قضائي في الحالات التي صدرت بشأنها لائحة اتهام. |
El Grupo de Estados de África acoge con agrado los esfuerzos realizados proporcionando asistencia y capacitación para el mejoramiento de jurisdicciones nacionales. | UN | وترحب المجموعة الأفريقية بما يبذل من جهود عن طريق التدريب وتقديم المساعدة لتطوير ولايات قضائية محلية. |
iii) Aumento de la cooperación en relación con la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos vivos y de su especial diversidad biológica, en las zonas fuera de las jurisdicciones nacionales | UN | ' 3` زيادة التعاون المتصل بحفظ الموارد الحية البحرية وتنوعها البيولوجي الخاص، واستخدامها بشكل يكفل استدامتها، وذلك في المناطق الواقعة خارج نطاق السيادة الوطنية |
El principio de complementariedad, enunciado en el preámbulo del estatuto, significa que es necesario considerar a la corte como un órgano que complementará las jurisdicciones nacionales, sin suplantarlas. | UN | فمبدأ التكامل على النحو المنصوص عليه في ديباجة النظام اﻷساسي يعني أن المحكمة المتوخاة يجب أن تكون هيئة مكملة للقضاء الوطني ولا تحل محله. |
Pero las jurisdicciones nacionales no necesitan ser territoriales, es decir, del Estado donde se ha cometido el delito. | UN | بيد أنه ليست هناك حاجة إلى أن تكون دوائر الاختصاص الوطني إقليمية أي تابعة للدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
La Unión Europea celebra los esfuerzos hechos por ambos Tribunales para transferir casos a las jurisdicciones nacionales y las actividades que realizan para fomentar las capacidades nacionales. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود التي تبذلها المحكمتان لتحويل بعـض القضايا إلى الاختصاص المحلي والأنشطة في ميدان بناء القدرات الوطنية. |
139. A juicio de Australia, hay que considerar también la relación entre las jurisdicciones nacionales encargadas de sancionar los delitos relacionados con el tráfico de drogas y cualquier jurisdicción internacional propuesta para aplicar el código. | UN | ٩٣١ - وترى استراليا أنه لا بد أيضا من إيلاء اعتبار للعلاقة بين اختصاص النظم القانونية الوطنية التي ستتصدى لجرائم المخدرات وبين أية هيئات قضائية دولية مقترحة بموجب المدونة. |