Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
Esto significa que muchos casos de graves violaciones de los derechos humanos no se investigarán y se negará la justicia a las víctimas y a sus familias. | UN | وهذا يعني أنه لن يتم التحقيق في حالات عديدة من الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان ولن تتحقق العدالة للضحايا وعائلاتهم. |
Para concluir, el Grupo de Estados de África alienta a los dos Tribunales Internacionales a mantener la dinámica de sus actividades para hacer justicia a las víctimas. | UN | وفي الختام، تشجع المجموعة الأفريقية المحكمتين الدوليتين على الحفاظ على ديناميكية أنشطتهما من أجل تحقيق العدالة للضحايا. |
La reparación pecuniaria y las formas no pecuniarias de reparación son igualmente importantes para hacer justicia a las víctimas de la discriminación racial. | UN | وتتسم أشكال الجبر النقدية وغير النقدية بالأهمية بقدر مساوٍ في تحقيق العدالة لضحايا التمييز العنصري. |
Se trata de una obligación internacional que los Estados deben cumplir para contribuir a que se haga justicia a las víctimas de esos hechos dolorosos. | UN | وهذا التزام دولي يجب على الدول الوفاء به لكفالة العدالة لضحايا هذه الأعمال التي تستحق الشجب. |
El Presidente Cassese siguió diciendo que el Tribunal no se estableció para imponer la justicia de los vencedores, sino para brindar justicia a las víctimas. | UN | ومضى السيد كاسيسي موضحا أن المحكمة لم تنشأ لتحقيق عدالة المنتصرين، وإنما لتقيم العدل للضحايا. |
Sin embargo, la impunidad de que seguían disfrutando los dirigentes responsables de los delitos más graves socavaba enormemente los esfuerzos por hacer justicia a las víctimas y mantener la credibilidad de los Tribunales. | UN | بيد أن الاستمرار في الإفلات من العقاب الذي يتمتع به الزعماء المسؤولون عن معظم الجرائم الخطيرة، قد قوض بشكل خطير الجهود المبذولة لإتاحة العدالة للضحايا والاحتفاظ بمصداقية المحكمتين. |
Esta última sólo se podrá lograr de manera efectiva si se investigan las violaciones del pasado y se hace justicia a las víctimas. | UN | والهدف الأخير لا يمكن تحقيقه على نحو فعال إلا إذا جرى التحقيق في الانتهاكات السابقة وتوفير العدالة للضحايا. |
La Misión opina también que el sistema adolece de características intrínsecamente discriminatorias que hacen sumamente difícil que se haga justicia a las víctimas palestinas. | UN | وترى البعثة أيضاً أن النظام القائم ينطوي بشكل متأصل على خصائص تمييزية تجعل السعي لتحقيق العدالة للضحايا الفلسطينيين صعباً للغاية. |
La Misión opina también que el sistema adolece de características intrínsecamente discriminatorias que hacen sumamente difícil que se haga justicia a las víctimas palestinas. | UN | وترى البعثة أيضاً أن النظام القائم ينطوي بشكل متأصل على خصائص تمييزية تجعل السعي لتحقيق العدالة للضحايا الفلسطينيين صعباً للغاية. |
Hay una necesidad urgente de mejorar la rendición de cuentas por dichas violaciones, con miras a prevenir situaciones similares en el futuro y a garantizar justicia a las víctimas. | UN | وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا. |
Confirmó que este enfoque era importante para hacer justicia a las víctimas y someter a un juicio imparcial a los culpables. | UN | وأكدت أن مثل هذا النهج مهم لضمان العدالة للضحايا ومحاكمة عادلة لمرتكبي الجرائم. |
Sus juicios, junto con todas las demás causas que obran ante los Tribunales, permitirán que se cumpla con el deber de hacer justicia a las víctimas y sus familias. | UN | ومحاكمتهما، والنظر في كل القضايا الأخرى المنظورة أمام المحكمتين، إنما هي تأدية لواجب إحقاق العدالة للضحايا وأسرهم. |
Algunos Estados retencionistas observaron que la finalidad de recurrir a la pena de muerte no era la venganza, sino asegurar el castigo y proporcionar justicia a las víctimas. | UN | ولاحظ عدد قليل من الدول المطبقة لعقوبة الإعدام أن الغرض منها ليس الانتقام، ولكن لضمان القصاص وتوفير العدالة للضحايا. |
Juntos, quebraremos el ciclo de impunidad, y se hará justicia a las víctimas de esos crímenes. | UN | ونحن بالتضامن، سنكسر حلقة الإفلات من العقاب، وستتحقق العدالة لضحايا تلك الجرائم. |
Cuando el Tribunal termine su mandato esos países tendrán la responsabilidad de hacer justicia a las víctimas de los conflictos. | UN | وعندما تختتم المحكمة ولايتها، ستتولى هذه البلدان المسؤولية الرئيسية عن تحقيق العدالة لضحايا هذه الصراعات. |
Estamos obrando juntos en pro del mismo objetivo: luchar contra la impunidad y hacer justicia a las víctimas de violaciones graves del derecho internacional. | UN | ونحن نسعى معا من أجل بلوغ نفس الهدف: مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي. |
Asimismo, hacemos nuestra la observación del Presidente del Tribunal de que el Tribunal no fue creado para imponer la justicia de los vencedores, sino para brindar justicia a las víctimas. | UN | ونؤيــد أيضا ملاحظــة رئيس المحكمة بأن المحكمة أنشئت ﻹقامة العدل للضحايا وليس للمنتصرين. |
Se propuso de buena fe porque deseamos cerrar este caso y garantizar la justicia a las víctimas y a las familias de las víctimas de este terrible crimen. | UN | وقد طرحت تلك المبادرة بحسن نية ﻷننا نرغب فعلا في إسدال الستار على هذه القضيـة وفي إنصاف ضحايا هذه الجريمة الشنيعة وأسرهم. |
Ningún acuerdo de paz deberá crear obstáculos para hacer justicia a las víctimas de violaciones de los derechos humanos que incumban a los mandatos de los Relatores Especiales. | UN | وليس من شأن اتفاق سلم كهذا أن يثير عقبات أمام إقامة العدالة لصالح ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في حدود ولايات المقررين الخاصين. |
Como hemos sostenido siempre, el trabajo de los Tribunales contribuye a que se haga justicia a las víctimas de los crímenes masivos que se cometieron. | UN | وأعمال المحكمتين، كما نرى دائما، تسهمان في إقامة العدل لصالح ضحايا الجرائم الجماعية المرتكبة. |
Estos resultados positivos son indicios claros de que el Tribunal finalmente ha comenzado a cumplir su mandato de administrar justicia a las víctimas del genocidio de Rwanda. | UN | وهذه النتائج اﻹيجابية علامة واضحـــة علـــى أن المحكمة بدأت أخيرا عملية تنفيذ ولايتهـــا الخاصـــة بإقامة العدل لضحايا اﻹبادة الجماعية في رواندا. |
Se han introducido modificaciones en la legislación penal y en la Ley de Asistencia Jurídica, al objeto de garantizar el acceso a la justicia a las víctimas de la violencia doméstica y de la trata. | UN | وقد أجريت تعديلات على التشريعات الجنائية وعلى قانون المعونة القانونية، بغية كفالة تحسين إمكانية الوصول إلى العدالة بالنسبة لضحايا العنف المنزلي وضحايا الاتجار. |
La Corte sigue procurando obtener el apoyo y la colaboración de Estados y organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas, para asegurar la rendición de cuentas por la comisión de crímenes atroces de derecho internacional, y hacer comparecer ante la justicia a las víctimas y las comunidades afectadas. | UN | وتواصل المحكمة التطلع إلى دعم وتعاون الدول والمنظمات غير الحكومية، بما يشمل الأمم المتحدة، في ترسيخ المساءلة عن الجرائم الدولية الفظيعة وفي تحقيق العدالة للمجني عليهم وللمجتمعات المتضررة. |
También permitirá que se haga justicia a las víctimas y a sus familiares que han sufrido. | UN | وسيمكـِّـن أيضا من إنصاف الضحايا وعائلاتهم التي عانت. |
Expresando la necesidad de que se celebre un juicio justo e imparcial en un tercer país a fin de revelar la verdad y hacer justicia a las víctimas y a sus familias, | UN | وإذ يعرب عن ضرورة إجراء محاكمة منصفة ونزيهة في بلد ثالث ﻹظهار الحق وإنصاف الضحايا وأسرهم، |
● Los Jefes de Estado y de Gobierno encomian al Gobierno de Rwanda por sus esfuerzos para hacer justicia a las víctimas de genocidio e impedir actos de venganza. | UN | ● يثني رؤساء الدول والحكومات على حكومة رواندا لجهودها ﻹنصاف ضحايا اﻹبادة الجماعية ومنع أعمال الانتقام. |
El hecho de que no se dedique a esta cuestión la debida atención constituye un fallo grave de la administración de justicia a las víctimas de la ex Yugoslavia. | UN | فعدم معالجة هذه المسألة على النحو المناسب يشكل فشلا ذريعا في إقامة العدل لصالح الضحايا في يوغوسلافيا السابقة. |