El pueblo del Afganistán espera ver resultados que justifiquen nuestra retórica de París. | UN | وشعب أفغانستان ينتظر رؤية النتائج التي قد تبرر خطابنا في باريس. |
Cuando haya razones de peso que lo justifiquen, el Príncipe puede disolver el Parlamento y destituir al Gobierno. | UN | ويمكن للأمير الحاكم أن يحل البرلمان ويقيل الحكومة إذا كانت هناك أسباب جوهرية تبرر ذلك. |
El Comité pide a la Secretaría que presente a la Asamblea General datos que justifiquen la relación costo–eficacia de este servicio. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تقدم إلى الجمعية العامة ما يبرر فعالية هذه الخدمة من حيث التكلفة. |
De no haber otras razones que justifiquen mantenerlos, se recomienda su supresión. | UN | وفي حال عدم وجود مبررات أخرى تستدعي مواصلتها، يوصى بإنهائها. |
A falta de otras razones que justifiquen su mantenimiento, se recomienda su supresión. | UN | وفي حالة عدم وجود أي تبرير لمواصلتها، يوصى بإنهائها. |
La cancelación del visado de la autora a su llegada al Estado parte no confiere a su caso características que justifiquen su detención. | UN | ولا يؤدي إلغاء تأشيرة صاحبة البلاغ لدى وصولها للدولة الطرف إلى اختلاف قضيتها لكي يصبح احتجازها مبررا. |
En consecuencia, concordamos con la decisión de la Subcomisión de aplazar por un año el estudio de este tema, en el entendimiento de que podremos reconsiderarlo en cualquier momento siempre que aparezcan nuevos elementos que lo justifiquen. | UN | لذلك نوافق على قرار اللجنة الفرعية القاض بتأجيل مناقشة هذه المسألة سنة واحدة، على أساس أنه يمكن إعادة النظر فيها في أي وقت إذا ما برزت عناصر جديدة تبرر إعادة النظر هذه. |
Los órganos de vigilancia están obligados a limitarse a los elementos que justifiquen una vigilancia específica. | UN | وعلى هيئات الرقابة أن تتقيد بالعناصر التي تبرر إجراء رقابة بعينها. |
Habida cuenta de que no hay circunstancias nuevas que justifiquen una reconsideración de la mencionada resolución, el pedido de inclusión del tema deberá, por consiguiente, ser rechazado. | UN | حيث أنه لا توجد ظروف جديدة تبرر إعادة النظر في القرار المذكور آنفا، لذا ينبغي رفض ادراج البند. |
Las hipótesis hechas en ese informe siguen vigentes, ya que no ha habido novedades importantes que justifiquen la revisión de las sumas allí presentadas. | UN | وما زالت الافتراضات الواردة في ذلك التقرير صحيحة ولم تحدث أية تطورات هامة تبرر تنقيح المبالغ المدرجة فيه. |
Observa que no se han presentado hechos ni argumentos nuevos que justifiquen una modificación de la decisión del Comité sobre admisibilidad. | UN | وتلاحظ أنه لم ترد وقائع أو حجج جديدة تبرر العدول عن قرار اللجنة المتعلق بإجازة القبول. |
No existen razones de ningún tipo en el momento presente, al menos por parte del Gobierno, que justifiquen la desafortunada demora del proceso de remoción de minas. | UN | ولا يوجد اﻵن أي سبب على اﻹطلاق، على اﻷقل من جهة الحكومة، يبرر التأخر المؤسف في عملية نزع اﻷلغام. |
El Sudán cree que no hay razón ni motivo alguno que justifiquen la comisión de actos terroristas. | UN | ويعتقد السودان أنه لا يوجد إطلاقا أي سبب أو حافز يبرر أعمال اﻹرهاب. |
De no haber otras razones que justifiquen mantenerlos, se recomienda su supresión. | UN | وفي حال عدم وجود مبررات أخرى تستدعي الاستمرار بها، يوصى بأن يتم إنهاؤها. |
Todo empleado de las Naciones Unidas, u organismo afiliado a esta Organización, que incumpla ese deber sagrado deberá rendir cuentas y, cuando las circunstancias lo justifiquen, ser procesado judicialmente. | UN | وأي شخص موظف لدى الأمم المتحدة أو يرتبط بها يخون هذه الأمانة المقدسة يجب أن يحاسب، وأن يقدم إلى المحاكمة إذا كانت الظروف تستدعي ذلك. |
Sin embargo, la Comisión destaca la necesidad de que se justifiquen plena y claramente las reclasificaciones en función de los cambios en la responsabilidad de los puestos. | UN | إلا أنها تؤكد على ضرورة تبرير عمليات إعادة التصنيف، بصورة تامة وواضحة، من حيث تغيير المسؤوليات وتوصيفات الوظائف. |
La reunión recordó que no puede considerarse que los delitos cometidos por los grupos terroristas justifiquen las violaciones de los derechos humanos por el Estado. | UN | وذكﱠر الاجتماع بأنه لا يمكن اعتبار الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات الارهابية مبررا لانتهاكات حقوق اﻹنسان من جانب الدولة. |
Asimismo, el Comisionado de Trabajo puede denegar la emisión o renovación de la licencia de una agencia de empleo, o rescindir la licencia si existen motivos que lo justifiquen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لمفوض شؤون العمل رفض إصدار رخصة الوكالة أو تجديدها أو إلغائها بناء على أسباب مبررة. |
El PNUD está de acuerdo con los auditores en que en algunos casos se pueden hacer excepciones en relación con los requisitos de evaluación, siempre que se justifiquen debidamente. | UN | يتفــق برنامــج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي مع مراجعــي الحسابات في أن هناك بعض الحالات التي يجــوز فيهــا الاستثنـــاء مــن متطلبات التقييم، اذا تم تبريرها تبريرا كافيا. |
b) La destrucción sin motivo de ciudades y aldeas o la devastación que no justifiquen las exigencias militares; | UN | )ب( التدمير العشوائي للمدن الكبيرة أو الصغيرة أو القرى، أو التخريب الذي لا تبرره ضرورة عسكرية؛ |
En consecuencia, la delegación sudanesa no comprende por qué algunos tratan de poner a los musulmanes aparte y exigirles que justifiquen sus creencias religiosas. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدها لا يفهم السبب في محاولة البعض وضع المسلمين على حدة ومطالبتهم بتبرير معتقداتهم الدينية. |
Es preciso reducir el número de excepciones al procedimiento de licitación y que se justifiquen perfectamente todas las excepciones. | UN | وأضافت أنه يجب تقليص عدد الاستثناءات من اجراء طرح المناقصات وأن هذه الاستثنــاءات ينبغــي أن يكون لها ما يبررها تماما. |
Las hipótesis formuladas en dicho informe siguen siendo válidas y no ha habido cambios significativos que justifiquen la revisión de las sumas consignadas en él. | UN | ولا تزال الافتراضات الواردة في ذلك التقرير سارية ولم تحدث أية تطورات مهمة تسوغ إدخال تنقيحات في المبالغ المدرجة فيه. |
Tampoco hay nada en los trabajos preparatorios que lo justifiquen. | UN | وكما أنه ليس هناك أي شيء يبرره في العمل التحضيري. |
En la medida de lo posible, estará acompañada de antecedentes que la justifiquen. | UN | ويجوز أن تقدم معه مستندات تؤيده قدر الإمكان. |
La Comisión destaca que el procedimiento presupuestario pertinente requiere que los puestos y las funciones se propongan y justifiquen cuando vayan surgiendo las necesidades. | UN | وتشدد اللجنة على أن الإجراءات السليمة وفق الميزانية كانت تقتضي تقديم مقترحات محددة وتبريرات لكل الوظائف/المهام حال نشوء الحاجة إليها. |
85. Dicho plazo podrá ampliarse hasta un año en casos que se justifiquen por razones médicas con acuerdo de la Caja. | UN | 85- ويجوز تمديد هذه الفترة لمدة سنة في الحالات المبررة طبياً، بموافقة الصندوق. |