Los servicios de seguridad del Organismo son clave para lograr un nivel mundial óptimo en la aplicación de las normas de seguridad. | UN | إن خدمات الوكالة في مجال السلامة أمر جوهري لتحقيق مستوى عالمي ممتاز في تطبيق معايير السلامة. |
:: la aplicación de las normas de divulgación de datos, incluidos los informes sobre el cumplimiento de normas y códigos; | UN | :: تطبيق معايير نشر البيانات، بما في ذلك في التقارير المتعلقة بالتقيد بالمعايير والقواعد؛ |
La Comisión tomó nota además del propósito de la secretaría de examinar en el futuro la aplicación de las normas de clasificación del cuadro de servicios generales. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا ما تنتويه أمانتها من القيام في المستقبل باستعراض تنفيذ معايير تصنيف وظائف فئة الخدمات العامة. |
- aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo mediante la aplicación de las normas de la OIT. | UN | تنفيذ إعلان الحق في التنمية من خلال تطبيق قواعد ومعايير منظمة العمل الدولية. |
El éxito que la comunidad internacional ha obtenido hasta la fecha, en la aplicación de las normas de derechos humanos clama por que se elaboren enfoques nuevos y constructivos. | UN | ونجاح المجتمع الدولي حتى اﻵن في تنفيذ قواعد حقوق اﻹنسان يقتضي إيجاد نهج بناءة جديدة. |
También se describen los progresos realizados en la aplicación de las normas de conducta de las Naciones Unidas relativas a la explotación y los abusos sexuales. | UN | ويصف أيضا التقدم المحرز في إنفاذ معايير السلوك التي وضعتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Con estas actividades también se pretende mejorar el entendimiento que tienen los fiscales y la judicatura de la aplicación de las normas de derechos humanos en la etapa previa al juicio y durante éste. | UN | وهذه الأنشطة مصممة أيضا لتحسين فهم المدعين العامين والهيئة القضائية لتطبيق معايير حقوق الإنسان في المرحلة السابقة للمحاكمة وفي مرحلة المحاكمة. |
A partir de mi nombramiento como Magistrada de la Corte Federal, he conocido de numerosas causas relativas a la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | ومنذ تعييني في المحكمة الاتحادية، شاركت كعضو في قضايا عديدة تهم تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
la aplicación de las normas de los países desarrollados a las exportaciones de los países en desarrollo constituye un importante obstáculo al comercio para estos últimos. | UN | وإن تطبيق معايير من جانب البلدان المتقدمة على الصادرات الواردة من البلدان النامية يمثل حاجزاً تجارياً أمام تلك البلدان. |
Es posible que ya existan algunas restricciones al ejercicio de este derecho en virtud del derecho internacional con el fin de garantizar la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
A partir de 1999, el Ombudsman ha analizado los resultados de la aplicación de las normas de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra las mujeres. | UN | ومنذ عام 1999، قام أمين المظالم بتحليل نتائج تنفيذ معايير الاتفاقية المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Tales actividades se entienden como partes complementarias de una única estrategia de apoyo a la aplicación de las normas de derechos humanos por los Estados Miembros. | UN | وتشكّل هذه الأنشطة أجزاء مكمّلة لاستراتيجية واحدة ترمي إلى دعم تنفيذ معايير حقوق الإنسان من جانب الدول الأعضاء. |
Como se recomendaba, el Departamento desarrolló aún más su colaboración con las organizaciones creadas en virtud de tratados y las organizaciones regionales pertinentes, elemento importante para promover la aplicación de las normas de desarme internacionales y de otra índole. | UN | وكما أوصى به المكتب فقد زادت الإدارة تعاونها مع المنظمات المنشأة بموجب معاهدات والمنظمات الإقليمية ذات الصلة، وهو ما يعتبر عنصرا هاما من عناصر المضي في تنفيذ معايير نزع السلاح الدولية وغير الدولية. |
Los elementos adicionales, como la flexibilidad en la aplicación de las normas de origen, incrementaría la eficacia de esta disposición. | UN | وهنالك عناصر إضافية، كالمرونة في تطبيق قواعد المنشأ، يمكن أن تعزز فعالية هذا الإجراء. |
Sri Lanka espera particularmente con interés la labor de la Comisión sobre la aplicación de las normas de arbitraje a los litigios entre inversionistas y Estados. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
la aplicación de las normas de origen y el desmantelamiento de las medidas adoptadas en el sector financiero resultan difíciles. | UN | فمن الصعب تطبيق قواعد المنشأ وتدابير إزالة الحواجز في القطاع المالي. |
Consciente de que la aplicación de las normas de la OMC podría tener consecuencias adversas para el desarrollo económico y la industrialización de África, sobre todo en cuanto al fomento de la competitividad industrial del continente, | UN | وإذ يدرك أن تنفيذ قواعد منظمة التجارة العالمية قد يؤدي الى آثار ضارة بالتنمية الاقتصادية لافريقيا، خاصة بالنسبة لتصنيع القارة، من حيث بناء القدرات اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة صناعيا، |
También se describen los progresos realizados en la aplicación de las normas de conducta de las Naciones Unidas relacionadas con la explotación y los abusos sexuales. | UN | ويقدم أيضا وصفا للتقدم المحرز في إنفاذ معايير السلوك التي وضعتها الأمم المتحدة لمنع الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Las directrices para la aplicación de las normas de atención social de las víctimas de la trata mejoraban los servicios de asistencia a las víctimas, entre otras cosas mediante el aumento de los recursos financieros del centro nacional de acogida de Tirana. | UN | وتتحسن خدمات المساعدة المقدمة للضحايا بفضل مبادئ توجيهية لتطبيق معايير الرعاية الاجتماعية لفائدة الأشخاص المتجر بهم عبر وسائل منها زيادة الموارد المالية للملجأ الوطني الموجود في تيرانا. |
También es posible que aplaudan la aplicación de las normas de la legislación sobre la competencia a las prácticas comerciales restrictivas de sus competidores. | UN | وقد يرحﱢبون أيضا بتطبيق قواعد المنافسة ضد الممارسات التجارية التقييدية لمنافسيهم. |
3. El presente capítulo no afectará a la aplicación de las normas de una organización regional de integración económica que sea parte en el presente Convenio, en lo concerniente al reconocimiento o la ejecución de sentencias entre Estados miembros de dicha organización regional, con independencia de que dichas normas hayan sido adoptadas antes o después del presente Convenio. | UN | ٣- لا يمس هذا الفصل بانطباق قواعد منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية التي هي طرف في هذه الاتفاقية فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام القضائية وإنفاذها فيما بين الدول الأعضاء في تلك المنظمة، سواء اعتُمدت تلك القواعد قبل هذه الاتفاقية أم بعدها. |
Debemos mantener y mejorar la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | علينا أن نتمسك بتنفيذ معايير حقوق اﻹنسان ونحسنها. |
Los programas de energía nuclear deben desarrollarse teniendo debidamente en cuenta la seguridad nuclear y la aplicación de las normas de seguridad del OIEA. | UN | من اللازم توخي وضع برامج الطاقة النووية بالمراعاة الواجبة للسلامة النووية وتطبيق معايير السلامة للوكالة الدولية. |
Supervisión de la aplicación de las normas de 1989 de la Ley de protección del medio ambiente de 1986 y las Directrices sobre seguridad en la recombinación del ADN de 1990 por los comités institucionales de seguridad de la biotecnología, el Comité de Examen en materia de manipulación genética y el Comité de aprobación en materia de ingeniería genética | UN | قواعد عام 1989 التابعة لقانون (حماية) البيئة لعام 1986، والمبادئ التوجيهية لعام 1990 المتعلقة بالحمض الريبي النووي المؤتلف، التي تطبق من خلال لجان السلامة البيولوجية المؤسسية، ولجنة استعراض عمليات المعالجة الجينية، ولجنة إقرار مشاريع الهندسة الوراثية. |
En el informe se abordan varios sectores fundamentales de las compras y los contratos. Sus conclusiones demuestran de modo convincente que el Departamento adolece de varios defectos en la aplicación de las normas de compras y contratos de las Naciones Unidas que deben ser corregidos para asegurar la existencia de un sistema de competencia plena y transparente. | UN | ١٤ - ويشدد التقرير على عدد من المسائل ذات اﻷهمية البالغة في مجالي الشراء والتعاقد، وتتضمن استنتاجاته حججا تُقنع بأن إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية تعاني من بضعة نقاط ضعف بصدد تطبيق أنظمة اﻷمم المتحدة في مجالي الشراء والتعاقد ينبغي تصحيحها لضمان وجود نظام قائم على التنافس التام الصريح. |
Capacitación de jueces y fiscales imparciales en la aplicación de las normas de derecho | UN | قيام القضاة والمدعين العامين النزيهين المدربين بتحقيق سيادة القانون |
Además, la labor de los órganos creados en virtud de tratados constituía una guía invalorable para la aplicación de las normas de derechos humanos en 176 de los 184 Estados Miembros de las Naciones Unidas y en 4 Estados no miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلاحظ أن أعمال هذه الهيئات تشكل مرشدا بالغ اﻷهمية فيما يتصل بتطبيق معايير حقوق اﻹنسان في ٦٧١ دولة عضو باﻷمم المتحدة و ٤ دول ليست باﻷعضاء. |
la aplicación de las normas de la competencia, especialmente en las jurisdicciones donde los miembros de la junta de comisionados son contratados a jornada parcial en el sector privado, plantea algunas cuestiones delicadas relacionadas con la imparcialidad y la independencia de los miembros. | UN | وإنفاذ قوانين المنافسة، لا سيما في البلدان التي تستعين بأفراد من القطاع الخاص للعمل في مجلس المفوضين على أساس عدم التفرغ، يثير بعض القضايا الشائكة فيما يتعلق بنزاهة هؤلاء الأعضاء واستقلالهم. |