La expulsión de la autora a Belarús por el Estado Parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La expulsión de la autora a Belarús por el Estado Parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La expulsión de la autora a Belarús por el Estado parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Los dos hombres llevaron a la autora a una comisaría de policía, donde fue acusada de haber colaborado con su esposo escribiendo la carta encontrada. | UN | وقد اقتادا صاحبة البلاغ إلى مركز الشرطة حيث وُجهت لها تهمة التواطؤ مع زوجها في كتابة الخطاب المذكور. |
El Comité acoge con satisfacción la información sobre la reincorporación de la autora a su puesto en el hospital. | UN | ترحب اللجنة بالمعلومات المتعلقة بإعادة صاحبة البلاغ إلى منصبها في المستشفى. |
Al adoptarlas y mantenerlas en vigor, la República Eslovaca ha atentado contra el derecho de la autora a la libertad de circulación y residencia. | UN | والجمهورية السلوفاكية، إذ اعتمدت هذين القرارين وأقرّت سريانهما، تكون قد انتهكت حق صاحبة البلاغ في حرية التنقل والإقامة. |
Por último, en la sentencia se exhorta a la autora a desempeñar sus deberes con más responsabilidad en lo sucesivo ( " Previénese a la demandante... sobre la necesidad de asumir con mayor responsabilidad los deberes que le corresponden como madre de las niñas " ). | UN | وأخيرا يحث الحكم صاحبة البلاغ على أداء واجباتهـــا بمزيـــد مــن المسؤوليـــة فـــي المستقبل. |
La expulsión de la autora a Belarús por el Estado parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | يعد ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La expulsión de la autora a Belarús por el Estado parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | قد يشكل ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La expulsión de la autora a Belarús por el Estado parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | قد يشكل ترحيل صاحبة الشكوى إلى بيلاروس خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En consecuencia, el Comité concluyó que la decisión del Estado parte de devolver a la autora a Etiopía no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Asunto: Expulsión de la autora a Etiopía | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا |
Asunto: Expulsión de la autora a Burundi | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى بوروندي |
El Jefe del Departamento de Detección de Delitos invitó a la autora a que convenciera a su hijo para que confesara su culpabilidad. | UN | ودعا رئيس إدارة كشف الجرائم صاحبة البلاغ إلى إقناع ابنها بالاعتراف بالجرم. |
Asunto: Extradición de la autora a la República Democrática del Congo | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة البلاغ إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Por consiguiente, en tales circunstancias, el Comité considera que la expulsión de la autora a Bangladesh constituiría una vulneración del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن ترحيل صاحبة البلاغ إلى بنغلاديش، في هذه الظروف، يشكِّل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Al adoptarlas y mantenerlas en vigor, la República Eslovaca ha atentado contra el derecho de la autora a la libertad de circulación y residencia. | UN | والجمهورية السلوفاكية، إذ اعتمدت هذين القرارين وأقرّت سريانهما، تكون قد انتهكت حق صاحبة البلاغ في حرية التنقل والإقامة. |
En el presente caso, el procedimiento se refiere al derecho de la autora a recibir protección en el territorio del Estado Parte. | UN | وفي هذه القضية، تتعلق الإجراءات بحق صاحبة البلاغ في الحصول على الحماية في أراضي الدولة الطرف. |
En el presente caso, el procedimiento se refiere al derecho de la autora a recibir protección para ella y sus hijos en el territorio del Estado parte. | UN | وفي هذه القضية، تتعلق الإجراءات بحق صاحبة البلاغ في الحصول على الحماية لنفسها ولأطفالها في أراضي الدولة الطرف. |
Comentarios de la autora a las observaciones del Estado Parte | UN | تعليقات صاحبة البلاغ على رسالتي الدولة الطرف |
No obstante, y sin querer menospreciar las inquietudes que cabe expresar legítimamente en relación con la situación actual de los derechos humanos en Burundi, las autoridades de migración y los tribunales del Estado parte han determinado que las circunstancias reinantes en el país no bastan para determinar que la devolución de la autora a Burundi vaya a suponer un incumplimiento del artículo 3 de la Convención. | UN | ومع ذلك، فإن سلطات الهجرة في الدولة الطرف والمحاكم لم تقلل من شأن الشواغل التي ربما كان الإعراب عنها مشروعاً فيما يتعلق بالحالة الراهنة لحقوق الإنسان في بوروندي، إلاّ أنها رأت أن الظروف السائدة في هذا البلد ليست في حد ذاتها كافية لإثبات أن العودة القسرية لصاحبة الشكوى إلى بوروندي تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
El Estado Parte aduce que la detención preventiva en régimen de incomunicación fue decidida por un tribunal independiente e imparcial sobre la base de un procedimiento que ofrecía plena protección al derecho de la autora a una audiencia imparcial. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن الحكم بالسجن الانفرادي أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة أصدرته محكمة مستقلة ونزيهة على أساس إجراءات أحاطت حق صاحبة الشكوى في محاكمة عادلة بحماية تامة. |
El Comité llegó a la conclusión de que la decisión del Estado parte de devolver a la autora a Etiopía no constituía una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف إعادة مقدمة الشكوى إلى إثيوبيا لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
4.4 Si considera que la comunicación es admisible, el Comité debe determinar si el regreso forzado de la autora a Bangladesh infringe la obligación que incumbe al Estado parte en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | 4-4 وإذا ما خلصت اللجنة إلى أن البلاغ مقبول، فإن المسألة المعروضة عليها هي ما إذا كانت الإعادة القسرية لصاحبة البلاغ إلى بنغلاديش تمثل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من العهد. |
Mi defensa no se centra en el derecho de la autora a un título nobiliario sino en el reconocimiento del elemento de discriminación contra la mujer en la distribución de privilegios sociales utilizando la legislación y los procesos legales. | UN | ولا يرتكز دفاعي هنا على حق مقدمة البلاغ في لقب النبالة بل إقرار عنصر التمييز ضد المرأة الذي يتم في توزيع المزايا الاجتماعية باستخدام القانون والإجراءات القانونية. |
Su denuncia en la que acusaba a la policía de las visitas nocturnas, los allanamientos, los actos de violencia y la violación podrían fácilmente exponer a la autora a las represalias de la policía en cualquier parte de Belarús. | UN | كما أن البلاغ الذي قدمته ضد رجال الشرطة واتهامها لهم بالقيام بزيارات ليلية إلى منزلها والقيام بعمليات التفتيش والاعتداء عليها واغتصابها هي أمور يمكن أن يعرضها بسهولة لانتقام رجال الشرطة منها في أي مكان في بيلاروس. |
Por último, en la sentencia se exhorta a la autora a desempeñar sus deberes con más responsabilidad en lo sucesivo ( " Previénese a la demandante... sobre la necesidad de asumir con mayor responsabilidad los deberes que le corresponden como madre de las niñas " ). | UN | وأخيرا يحث الحكم مقدمة البلاغ على أداء واجباتها بمزيد من المسؤولية في المستقبل. |
El Estado parte afirma que, al vincular y combinar las sentencias de 25 de diciembre de 2006 y de 20 de agosto de 2007, se condenó al padre de la autora a 13 años de prisión. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه من خلال الربط والجمع بين الحكم الصادر في 25 كانون الأول/ديسمبر 2006 والحكم الصادر في 20 آب/أغسطس 2007، حُكم على والد صاحبة البلاغ بالسجن لمدة 13 سنة. |