ويكيبيديا

    "la certidumbre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اليقين
        
    • التيقن
        
    • باليقين
        
    • واليقين
        
    • فاليقين
        
    • بالتيقن
        
    • الوثوق
        
    Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. UN ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني.
    Por los motivos citados, en este momento no es posible identificar con la certidumbre suficiente a los responsables de esos reclutamientos. UN وللأسباب المشار إليها آنفا، لا يمكن في الظرف الراهن أن يتم بقدر من اليقين تحديد المسؤولين عن تجنيدهم.
    Para ello, se basa en un espíritu de honestidad intelectual, buscando promover la certidumbre jurídica. UN وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني.
    No obstante, las tres delegaciones están dispuestas a considerar otras posibilidades para dotar de la certidumbre necesaria a las relaciones mercantiles. UN وقال إن الوفود مستعدة بالرغم من ذلك للنظر في إمكانيات أخرى لتوفير عنصر التيقن الضروري في العلاقات التجارية.
    Esto plantearía cuestiones en relación con la certidumbre jurídica. UN وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني.
    Con ello se proporciona al Tribunal la continuidad, la estabilidad y la certidumbre necesarias para planificar eficaz y eficientemente los juicios. UN ويوفر هذا للمحكمة الاستمرارية والاستقرار واليقين اللازمين للتخطيط الكفؤ والفعال للمحكمات.
    El imperativo de la certidumbre jurídica, en mercados sumamente sensibles al horario en que se ejecutaba la operación, hacía necesario que las partes quedaran obligadas por sus actos aun cuando hubieran actuado sin la intención expresada. UN فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد.
    Sería conveniente, en aras de la certidumbre y de la transparencia, que este principio se incorporase a los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo. UN وفي هذا الصدد، من المستحسن، لتوفير اليقين والشفافية، أن يدمج هذا المبدأ في أساليب عمل الفريق العامل.
    También se observó que la remisión de esa cuestión a la ley del cedente afectaría a la certidumbre lograda en particular mediante el proyecto de artículo 9. UN ولوحظ أيضا أن احالة تلك المسألة الى قانون المحيل ستقوّض اليقين الذي تم التوصل اليه خصوصا بواسطة مشروع المادة 9.
    De ser ese el caso, las partes perderían todas las ventajas de la certidumbre y previsibilidad que el artículo 24 trata de crear. Producto UN وستكون النتيجة هي أن تفقد الأطراف كل مزايا اليقين والقابلية للتنبؤ التي تهدف المادة 24 إلى توفيرها.
    Se observó, en respuesta a esa sugerencia, que el objetivo de la certidumbre jurídica requería que ese plazo fuera fijo. UN ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني.
    En vista del enorme volumen de contratos que se gestionan en los mercados financieros, los principales requisitos son la certidumbre y la previsibilidad. UN ونظرا لضخامة حجم العقود في الأسواق المالية، فان أهم المتطلبات تتمثل في اليقين وامكانية التنبؤ بالتطورات.
    Creemos que, en aras de la certidumbre jurídica, toda organización debe establecerse por medio de un tratado, por cuanto se trata del instrumento más apropiado para fijar sus normas constitutivas. UN ونحن نعتقد، لأغراض اليقين القانوني، أن أي منظمة ينبغي أن تنشأ بواسطة معاهدة، بوصفها أنسب صك لوضع قواعدها التأسيسية.
    la certidumbre jurídica obtenida gracias a esa disposición parecía haber compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يُقصد استبعادها.
    La elaboración de un régimen jurídico aplicable a esos actos ayudaría a esclarecer sus efectos jurídicos y a mejorar, de esa manera, la certidumbre y la estabilidad de las relaciones internacionales. UN وأضاف أن وضع نظام قانوني ينطبق على هذه الأعمال من شأنه أن يساعد في توضيح وتعزيز اليقين والاستقرار في العلاقات الدولية.
    Esa disposición promovería la certidumbre jurídica respecto del alcance de la aplicación del proyecto de convención. UN ومثل هذا الحكم من شأنه أن يعزز اليقين القانوني فيما يتعلق بنطاق انطباق مشروع الاتفاقية.
    En un asunto de tanta importancia como la determinación del lugar y el momento de la formación del contrato, se estimó que la certidumbre era una necesidad de importancia primordial. UN وكان هناك تأييد قوي للرأي القائل بأن الحاجة إلى التيقن لها الأولوية في أمور مثل وقت تكوين العقد ومكانه.
    El proyecto de texto es actualmente demasiado escueto para lograr ya sea la certidumbre, ya la armonización de la legislación nacional. UN فمشروع النص الحالي يفتقر إلى التفاصيل الكافية لتحقيق إما التيقن وإما المواءمة للقانون الوطني.
    Un factor crítico que reafirma esa confianza es la certidumbre de que esos derechos son reconocidos por los demás. UN ومن ضمن العوامل الهامة التي تعزز هذه الثقة التيقن من اعتراف الآخرين بهذه الحقوق.
    El plazo considerado razonable se debe determinar teniendo presente el interés del vendedor en la certidumbre y si tiene que disponer la utilización sustitutiva de la mercadería. UN والوقت الذي يعتبر معقولا يجب أن يتحدد في ضوء اهتمام البائع باليقين وبما اذا كان يتعين على البائع أن يعمل ترتيبات من أجل الاستخدام البديل للبضائع.
    La simplicidad, la transparencia y la certidumbre jurídica también son importantes. UN كما أن البساطة والشفافية واليقين القانوني من الأمور الهامة أيضا.
    Se menoscabaría la certidumbre jurídica si un comprador no conociera la ubicación del establecimiento de un proveedor. UN فاليقين القانوني سوف يُضعَف إذا لم يعرف المشتري مكان مقر عمل البائع.
    Expresando la esperanza de que los Estados que todavía no son partes en la Convención lo sean en un futuro cercano, lo que aseguraría el goce universal de la certidumbre jurídica que proporciona la Convención, disminuiría el nivel de riesgo y los costos de las transacciones vinculados a la actividad comercial y promovería de ese modo el comercio internacional, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية،
    Se afirmó que el hecho de permitir que los órganos de vigilancia de la aplicación de tratados evaluaran la validez de las reservas podría favorecer la certidumbre jurídica y reducir al mínimo el riesgo de controversias, aunque también se expresó preocupación en cuanto a la posibilidad de igualar las posiciones adoptadas por tales órganos de vigilancia a las mantenidas por los Estados y las organizaciones internacionales contratantes. UN ورغم ذكر أن السماح لهيئات رصد المعاهدات بتقييم جواز التحفظات يمكن أن يكفل الوثوق القانوني ويقلل مخاطر الجدال، فقد أثيرت شواغل بشأن معاملة المواقف المعتمدة من جانب هيئات رصد المعاهدات مثل المواقف التي تعتمدها الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد