la Comisión recomendó que se distribuyera el informe entre encargados de formular políticas, científicos y el público en general. | UN | وأوصت اللجنة بتعميم التقرير على نطاق واسع بين صانعي السياسات والعلماء والجمهور العام. |
En su cuarto período de sesiones, la Comisión recomendó que se hiciesen nuevos estudios a fondo al respecto. | UN | وأوصت اللجنة في دورتها الرابعة بإجراء مزيد من الدراسات المتعمقة بشأن ذلك الموضوع. |
la Comisión recomendó que se diera prioridad a la educación como principal medio de prevenir y erradicar el racismo y la discriminación racial. | UN | وأوصت اللجنة بإيلاء اﻷولوية للتعليم بوصفه وسيلة رئيسية من وسائل منع العنصرية والتمييز العنصري والقضاء عليهما. |
la Comisión recomendó que se volviera a convocar al Grupo de Trabajo en 1998. | UN | وقد أوصت اللجنة بعودة الفريق العامل إلى الانعقاد في عام ١٩٩٨. |
277. la Comisión recomendó que se invitara a la OMS a examinar la cuestión de la telemedicina en la Asamblea Mundial de la Salud. | UN | 277- وقد أوصت اللجنة بأنه ينبغي دعوة منظمة الصحة العالمية إلى معالجة مسألة التطبيب عن بعد في جمعية الصحة العالمية. |
la Comisión recomendó que se examinara la cuestión para determinar un procedimiento más práctico y económico. | UN | وأوصت اللجنة باستعراض هذه المسألة بهدف التوصل إلى إجراء عملي واقتصادي. |
la Comisión recomendó que se mantuviese el servicio médico asistencial en el casco urbano del corregimiento de La Gabarra y se posibilitase su desplazamiento hasta el corregimiento de Pista de Río de Oro del sitio denominado La Isla. | UN | وأوصت اللجنة بالسماح لخدمة الدعم الطبي بدخول منطقة لاغابارا وإقليم بستادي ريو دي أورو وقرية لا إيسلا. |
la Comisión recomendó que se impusiera a cada uno de los acusados una multa de hasta el 10% de su cifra de negocios. | UN | وأوصت اللجنة بتغريم كل واحدة من الشركات المدعى عليها بمبلغ يصل إلى 10 في المائة من رقم أعمالها. |
la Comisión recomendó que se modificasen los requisitos que deben cumplir los miembros del Consejo Legislativo a fin de que todos los miembros del órgano sean oriundos de las Islas Vírgenes Británicas. | UN | وأوصت اللجنة باشتراط مؤهلات جديدة لأعضاء المجلس التشريعي، لكفالة أن الهيئة تتألف فقط من أهالي جزر فرجن الأصليين. |
la Comisión recomendó que se estudiaran todas las opciones viables en cooperación con las autoridades libanesas. | UN | وأوصت اللجنة بدراسة جميع الخيارات المناسبة بالتعاون مع السلطات اللبنانية. |
la Comisión recomendó que se estudiaran todas las opciones viables en cooperación con las autoridades del Líbano. | UN | وأوصت اللجنة بدراسة جميع الخيارات المناسبة بالتعاون مع السلطات اللبنانية. |
la Comisión recomendó que se mantuviera una Cámara de Representantes compuesta por 70 miembros, pero con 45 escaños abiertos a todas las razas. | UN | وأوصت اللجنة بالاحتفاظ بمجلس للنواب يتألف من 70 عضواً، على أن يتاح 45 مقعداً لجميع الأعراق. |
Al respecto, la Comisión recomendó que se adoptaran medidas más contundentes contra la corrupción en el Territorio. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باعتماد تدابير أكثر صرامة ضد الفساد في الإقليم. |
la Comisión recomendó que se estableciera un programa integral de asistencia técnica y capacitación. | UN | وأوصت اللجنة بأن يوضع برنامج شامل لتقديم المساعدة التقنية والتدريب. |
la Comisión recomendó que se atribuyesen facultades discrecionales a los tribunales para conseguir resultados justos en la medida de lo posible. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعطي سلطات تقديرية واسعة للمحاكم من أجل تحقيق الخروج بنتائج عادلة قدر الإمكان. |
la Comisión recomendó que se concediera indemnización a los residentes, comerciantes e inversionistas cuyas propiedades habían resultado dañadas. | UN | وأوصت اللجنة بتعويض المقيمين ورجال الأعمال والمستثمرين الذين تضررت ممتلكاتهم. |
la Comisión recomendó que se establecieran calendarios claros para el logro de todas las metas relacionadas con el aumento de la eficiencia. | UN | وأوصت اللجنة بوضع أطر زمنية واضحة لتحقيق جميع الأهداف المتعلقة بالكفاءة. |
En ese documento la Comisión recomendó que se prohibiera hacer uso de la palabra en reuniones públicas a los dirigentes políticos que atacaran verbalmente a otros dirigentes políticos en forma tal que se vulnerara el Acuerdo Nacional de Paz. | UN | وأوصت اللجنة فيه بالنسبة للزعماء السياسيين الذين يهاجمون غيرهم من الزعماء السياسيين في كلماتهم بطريقة تشكل انتهاكا لاتفاق السلم الوطني بمنعهم من الخطابة في الاجتماعات العامة. |
En el mismo informe, la Comisión recomendó que se hiciera un examen sistemático de las tasas de los costos estándar y del manual correspondiente. | UN | وقد أوصت اللجنة في التقرير نفسه بإجراء استعراض شامل لنسب التكاليف القياسية وللدليل المتعلق بها. |
192. la Comisión recomendó que se continuase el examen del tema en el 46º período de sesiones de 2003. | UN | 192- وقد أوصت اللجنة بأنه ينبغي مواصلة النظر في هذا البند ابان دورتها السادسة والأربعين في عام 2003. |
Por consiguiente, la Comisión recomendó que se continuara examinando la cuestión en el contexto de las propuestas presupuestarias del UNICEF para 1996-1997. | UN | وبناء عليه، أوصت اللجنة بإجراء متابعة لمعالجة القضايا في إطار مقترحات ميزانية اليونيسيف للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
la Comisión recomendó que se aprobaran las propuestas del Secretario General para ejecutar los sistemas de gestión de las relaciones con los clientes y de gestión de los contenidos institucionales. | UN | فقد أوصت اللجنة بالموافقة على مقترحات الأمين العام لتنفيذ نظامي إدارة العلاقات مع الزبائن وإدارة المحتوى في المؤسسة. |