Sobre la base de esa nueva información, el Comité decide no proceder a examinar esa parte de la comunicación. | UN | وعلى أساس هذه المعلومات الجديدة، تقرر اللجنة عدم المضي في النظر في هذا الجزء من البلاغ. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información escrita presentada por el autor de la comunicación y el Estado parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
En consecuencia, esa parte de la comunicación también debe declararse inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ولذا ينبغي أيضا إعلان أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
la comunicación interpersonal es también una de las grandes preocupaciones del Organismo. | UN | ويمثل الاتصال بين اﻷفراد أيضا أحد الاهتمامات الرئيسية بالنسبة للوكالة. |
Según la comunicación, la presencia de mercenarios es un hecho cierto e indubitable. | UN | ووجود المرتزقة، استنادا لهذه الرسالة هو حقيقة مؤكدة لا شك فيها. |
la comunicación entre algunas organizaciones no gubernamentales y el Gobierno es insuficiente, por lo que a veces se promulgan leyes que les son desfavorables. | UN | كما أن الاتصالات بين بعض المنظمات غير الحكومية وبين الحكومة سيئة، وفي بعض اﻷوقات تؤدي إلى صدور تشريعات غير مواتية. |
También es importante promover la comunicación entre los partidos y reforzar la inclusión y tolerancia en el plano nacional. | UN | وأضاف أن من المهم أيضا تعزيز التواصل بين جميع الأحزاب وتعزيز الإدماج والتسامح على الصعيد الوطني. |
Según la Junta Forestal Central, este bosque no abarca una parte de la zona designada en la comunicación de los autores. | UN | ووفقا لما ذكره المجلس المركزي للحراجة، فإن هذه الغابة بالذات لا تتداخل مع المنطقة المشار إليها في البلاغ. |
Por consiguiente, en este punto la comunicación se consideró inadmisible de conformidad con el artículo 1 del Pacto. | UN | وبناء عليه، يعتبر هذا الجانب من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Por tal razón, consideramos que la comunicación presentada por A. P. A. es asimismo inadmisible de acuerdo con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولهذا السبب، نرى أن البلاغ المقدم من السيد أ. ب. أ. غير مقبول أيضا وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Por tanto, la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، فإن البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Por consiguiente, parte de la comunicación es inadmisible, por cuanto es incompatible con las disposiciones del Pacto, con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، ترى اللجنة عدم جواز قبول هذا الجزء من البلاغ لعدم اتفاقه مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
la comunicación de los autores revela que no se han cumplido esas condiciones. | UN | ويكشف البلاغ الذي قدمه هؤلاء اﻷشخاص أن هذه الشروط لم تُستوف. |
Para mayores detalles, véase el capítulo 8 de la comunicación nacional completa. | UN | ويورد الفصل ٨ من البلاغ الوطني الكامل تفاصيل هذه البرامج. |
Además, consideramos que la presentación de informes trimestrales podría coadyuvar al fortalecimiento de la comunicación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وفضلا عن ذلك، نشعر بأن تقـــديم تقارير كل ثلاثة شهور من شأنه أن يقــوي الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
El liderazgo debe estar basado tanto en la comunicación, como en actividades positivas que permitan tomar conciencia de los actuales desafíos. | UN | وهي ألا ينبغي أن تقوم على الاتصال فقط بل على أنشطة إيجابية تساعد على إدراك خطورة التحديات الحالية. |
Tenemos el mensaje, están los mandatos y los objetivos, los éxitos, pero aun así la comunicación no circula y los pueblos nos olvidamos. | UN | ففي يدنا الرسالة والولاية وما حققناه من نجاحات، ولكننا لم ننجح بنفس القدر في إبلاغها، مما جعل الجماهير تنسى أعمالنا. |
la comunicación directa entre las partes podría servir para fomentar la confianza. | UN | ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة. |
la comunicación entre las organizaciones no gubernamentales y las autoridades debe mejorar para que conozcan mejor las funciones específicas de unas y otras. | UN | ولا بد من تحسين التواصل بين المنظمات غير الحكومية وأجهزة إنفاذ القانون بغية التعمق في فهم الأدوار المحددة لكل منها. |
La Relatora Especial lamenta que, debido a problemas de traducción, no haya recibido la comunicación original en su totalidad. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن صعوبات في الترجمة لم تمكنها من الحصول على النص الكامل للبلاغ الأصلي. |
la comunicación del abogado se envió al Estado parte para que formulara comentarios, pero no se recibió información alguna. | UN | وأحيلت رسالة المحامي إلى الدولة الطرف لإبداء ملاحظاتها عليها، ولكن لم تتلق اللجنة أية معلومات منها. |
Estima que le es imposible hacer observaciones sobre la comunicación del autor. | UN | وتؤكد أنه يتعذر عليها الإدلاء بملاحظات بشأن بلاغ صاحب الشكوى. |
Los lazos del comercio, la comunicación y la migración cada vez nos acercan más. | UN | فروابط التجارة والاتصالات والهجرة تربطنا معا بصورة أوثق من أي وقت مضى. |
la comunicación mediante los intérpretes de la elite educada y a través de esta brecha cultural era, cuando menos, difícil e insegura. | UN | والاتصال من خلال المترجمين الشفويين والنخبة المتعلمة مع وجود هذه الفجوة الثقافية كان، في أفضل اﻷحوال، صعبا وغير مضمون. |
Presenta la comunicación en nombre de su hermano, François Bozize, actualmente detenido en un centro penitenciario en Bangui, República Centroafricana. | UN | وقد تقدمت بالبلاغ نيابة عن شقيقها فرانسوا بوزيز المحتجز حاليا في سجن في بانغي بجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Posteriormente el comprador podría decidir, al percatarse de que el artículo comprado vale menos que la suma indicada, retirar la comunicación basándose en ese ligero error. | UN | وقد يقرر المشتري لاحقاً، بعد أن يدرك أن قيمة البند المشترى أقل من المبلغ المبين، أن يسحب الخطاب على أساس الخطأ البسيط. |
Las posibilidades de adaptación autónoma fuera de la comunicación nacional se estaban convirtiendo en realidad. | UN | وذكر أيضا أن إمكانيات التكيف المنفرد خارج نطاق البلاغات الوطنية أصبحت واقعا فعليا. |
Panamá dijo que debía informarse al Estado parte de la comunicación de forma total para que tuviera conocimiento a fondo del problema, a fin de que pudiera hacer las reparaciones pertinentes. | UN | ونوهت بنما بضرورة إخطار الدولة الطرف بالرسالة برمتها كيما تطلع على أساس المشكلة، للتمكن من تقديم التعويضات المناسبة. |