ويكيبيديا

    "la confianza de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ثقة
        
    • بثقة
        
    • الثقة
        
    • لثقة
        
    • وثقة
        
    • بالثقة
        
    • واثقون
        
    • تعميم كتاب
        
    • وثقته
        
    • للثقة
        
    • نثق
        
    • ويثقون بها
        
    • على يقين من
        
    • ثقتهم
        
    • اطمئنان
        
    Esto entraña esencialmente aumentar la confianza de los Estados Miembros en el Consejo. UN وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه.
    De hecho, el Consejo de Seguridad debe tratar de obtener la confianza de todos los Estados Miembros para poder actuar en su nombre. UN ويتعين على مجلس اﻷمن، في الواقع، أن يحاول الحصول على ثقة وائتمان العضوية العامة حتى يتمكن من التصرف بالنيابة عنها.
    Por el contrario, si aceptan dirigirse a los campamentos creados para ellos, pierden inmediatamente la confianza de los rebeldes y sus simpatizantes. UN وإذا قبلوا، على العكس من ذلك، التوجه إلى المخيمات التي أُقيمت من أجلهم فإنهم يفقدون بذلك ثقة المتمردين وتعاطفهم.
    Además, no cuenta con la confianza de la población de Timor oriental. UN وعلاوة على ذلك، فإنها لا تحظى بثقة سكان تيمور الشرقية.
    Es una respuesta que no despierta fácilmente la confianza de los pequeños Estados insulares. UN وهذه الاستجابة ليس من شأنها أن تولد الثقة لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    Aparentemente, el futuro incierto sigue afectando la confianza de los consumidores y lleva a que renuncien a un nivel de consumo mayor. UN ويبدو أن عدم الثقة في المستقبل لا تزال تحد من ثقة المستهلك وتؤدي إلى ارتفاع مستوى الإحجام عن الاستهلاك.
    Este proceso, que comprende varias fases, debería aumentar la confianza de las Partes en los inventarios de gases de efecto invernadero. UN وينبغي لهذه العملية التي تشمل عدداً من المراحل أن تزيد من ثقة الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة.
    Se ha renovado la confianza de los Estados Miembros, hasta el punto de que están incorporándose o considerando la posibilidad de incorporarse nuevos países. UN كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة.
    Esa distinción expresa la confianza de todo el mundo en nuestra Organización. UN إن ذلك التشريف تعبير عن ثقة العالم كله في منظمتنا.
    El PNUD no había aplicado un plan bien estructurado que, además, podría aumentar la confianza de los donantes en el PNUD. UN ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج.
    la confianza de los consumidores, los gerentes industriales y los productores de servicios ha aumentado un poco en los dos primeros meses de 2002. UN ولقد تعززت بعض الشيء ثقة المستهلكين والمديرين في قطاع الصناعة ومنتجي الخدمات بعض الشيء في الشهرين الأولين من عام 2002.
    En varios países, la confianza de consumidores y empresas cayó a su nivel más bajo en un decenio. UN وفي عدد من البلدان، انخفضت ثقة المستهلك والأعمال التجارية إلى أدنى مستوياتها خلال عشر سنوات.
    Era posible fortalecer la confianza de los interesados mediante esfuerzos nacionales e internacionales. UN ويمكن تعزيز ثقة أصحاب المصلحة ببذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي.
    Tenemos la confianza de que la respuesta eficaz de la comunidad internacional hará que se siga progresando en la aplicación de la NEPAD. UN وإننا لعلى ثقة بأن الجواب الفعلي للمجتمع الدولي سيشجع على إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Si la creación de nuevos empleos sigue siendo más débil de lo previsto, puede desalentar la confianza de los consumidores y su propensión a efectuar gastos. UN فإذا ما استمر خلق فرص عمل جديدة في الضعف على نحو أكثر من المتوقع، فإنه يمكن أن يضعف ثقة المستهلك وميله للإنفاق.
    La misión formuló recomendaciones encaminadas a recuperar el tiempo perdido y ganarse al mismo tiempo la confianza de los partidos políticos. UN وقد قدمت البعثة توصيات ترمي إلى تعويض ما ضاع من الوقت وكسب ثقة الأحزاب السياسية في نفس الوقت.
    Para que la Corte se gane la confianza de la comunidad internacional en su conjunto, es esencial que demuestre su justicia, imparcialidad y eficiencia. UN ولا بد للمحكمة الجنائية الدولية، في سبيل كسب ثقة مجتمع دولي أوسع نطاقا، من أن تثبت نزاهتها وعدم تحيزها وكفاءتها.
    También deseaba constituir un poder judicial multiétnico que se ganara la confianza de todos. UN ورغبت البعثة كذلك في تكوين سلطة قضائية متعددة الأعراق، تحظى بثقة الجميع.
    La necesidad de mantener tanto la confianza de todas las partes como su apoyo y participación en el proceso es fundamental, y es crucial para el éxito de dichas operaciones. UN والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية.
    Si llegamos al proceso de examen con resultados positivos, daremos un gran impulso a la confianza de nuestros pueblos en el sistema de las Naciones Unidas. UN فنحن إذا ما جئنا إلى عملية الاستعراض بنتائج إيجابية، سنُعطي دفعة حقيقية داعمة لثقة شعوبنا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Las dependencias de viajes necesitan el apoyo y la confianza de la administración superior de las Naciones Unidas. UN وإن وحدات السفر تحتاج الى دعم وثقة من جانب هيئة اﻹدارة العليا في اﻷمم المتحدة.
    Es necesario que tengamos la confianza de que los tratados y acuerdos celebrados no van a ser descartados. UN ويلزم أن نشعر بالثقة في أن المعاهدات والاتفاقات التي يتم إبرامها لا يتم التخلي عنها.
    Teniendo en cuenta sus capacidades, tengo toda la confianza de que guiará hábilmente los trabajos de la Comisión hacia una conclusión exitosa al final de nuestras deliberaciones. UN وبفضل مهاراتكم، فإننا واثقون جداً جداً من أنكم ستوجهون اللجنة بمهارة لاختتام أعمالها بنجاح في نهاية مداولاتنا.
    Al señalar a la atención de Vuestra Excelencia la gravedad de estas agresiones y las consecuencias que de ellas pueden derivarse, tengo la confianza de que hará distribuir esta nota de protesta como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 37 del programa, y del Consejo de Seguridad. UN وإذ ألفت انتباه سعادتكم إلى خطورة هذه الاعتداءات والعواقب التي قد تترتب عنها، أرجو تعميم كتاب الشكوى هذا كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 37 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمن.
    Por último, quisiera expresar la esperanza y la confianza de mi delegación en que el proyecto de resolución sea aprobado sin someterlo a votación. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن أمل وفدي وثقته بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    Estamos completamente convencidos de que merece plenamente la confianza de toda la comunidad internacional, que se ganó muy temprano en el desempeño de su cargo. UN ونحن نثق تماما بأنه كفء للثقة التي حظي بها من قبل المجتمع الدولي بأسره، وفي وقت مبكر.
    Su profundo compromiso con los valores y principios de las Naciones Unidas nos brinda la confianza de que los asuntos de esta Asamblea están en muy buenas manos. UN فالتزامه الوثيق بقيم الأمم المتحدة وبمبادئها يجعلنا نثق بأن شؤون هذه الجمعية إنما هي في أيد أمينة تماما.
    A. Iniciativas generales para reforzar las funciones de la Oficina La OSSI trata continuamente de asegurar que su labor se lleve a cabo con el máximo nivel de profesionalidad y eficiencia, a fin de realizar su visión de futuro de convertirse en un órgano de supervisión de primera clase que cuente con el respeto y la confianza de los interesados. UN 4 - يسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية جاهدا باستمرار إلى ضمان تنفيذ عمله بأعلى معايير الأهلية المهنية والكفاءة من أجل تحقيق رؤيته التي يصبو من خلالها إلى أن يكون هيئة رقابة على مستوى عالمي، يحترمها أصحاب المصلحة ويثقون بها.
    Estamos convencidos de que el camino recorrido y el éxito logrado hasta la fecha justifican plenamente la confianza de la comunidad internacional y la continuación de su apoyo al proceso de paz en Angola. UN ونحن على يقين من أن الشوط الذي قطعناه والنجاح الذي حققناه حتى اﻵن يكفلان تماما ثقة المجتمع الدولي واستمرار دعمه لعملية السلام في أنغولا.
    Sin embargo, para atraer y mantener la confianza de los inversionistas externos es esencial establecer marcos adecuados en esta materia. UN بيد أن انجاز تلك اﻷطر بصورة فعالة له أهميته فيما يتصل باجتذاب المستثمرين اﻷجانب والمحافظة على ثقتهم.
    Se produjeron delitos violentos contra miembros de todas las comunidades, pero afectaron más significativamente a las minorías y los repatriados y a su frágil percepción de la seguridad: la confianza de las minorías sobre la libertad de circulación osciló entre el 55% y el 78%, dependiendo de los incidentes producidos antes de las encuestas. UN 57 - تحدث الجرائم العنيفة ضد أفراد جميع الطوائف لكن أشد تأثير لها يكون على الأقليات المستضعفة ويؤثر على تصورات العائدين للحالة الأمنية: حيث تراوحت نسبة اطمئنان الأقليات للتنقل بحرية بين 55 و 78 في المائة، ويعتمد ذلك على الأحداث التي وقعت قبل إجراء الاستقصاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد