la contradicción en el párrafo dispositivo 3 es incluso mayor si lo consideramos en el contexto de las realidades actuales. | UN | ويظهر التناقض بشكل أوضح في الفقرة 3 من المنطوق عند النظر إليها في سياق الحقائق الواقعة حاليا. |
En el centro de registro, el autor fue interrogado sobre su último domicilio, lo que explica la contradicción con su domicilio oficial ubicado en Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
En el centro de registro, el autor fue interrogado sobre su último domicilio, lo que explica la contradicción con su domicilio oficial ubicado en Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
No obstante, le preocupa la contradicción existente entre los objetivos y compromisos declarados del Gobierno y la incorporación de esos objetivos en el ordenamiento jurídico. | UN | غير أنها, تشعر بالقلق للتناقض يبن الأهداف والالتزامات المذكورة التي حددتها الحكومة وبين تحويلها إلى قوانين. |
La coexistencia de estas dos tendencias y la contradicción entre la retórica oficial de los gobiernos y su proceder, demuestran la característica insidiosa de este fenómeno y la dificultad de predecir el curso que seguirán las transferencias de armas en el futuro. | UN | إن تعايش هذين الاتجاهين معاً، والتناقض بين قول الحكومات الرسمي وسلوكها الفعلي، يكشفان عن الطبيعة الخبيثة لهذه الظاهرة وصعوبة التنبؤ بالاتجاهات المستقبلية في عمليات نقل اﻷسلحة. |
También hace notar la contradicción manifiesta que existe en la protección internacional del derecho a un doble grado de jurisdicción, que surge de la interpretación diferente que hacen el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Humanos de un texto idéntico. | UN | كما تلاحظ وجود تناقض بيّن في الحماية الدولية للحق في مستويين من القضاء، وذلك نتيجة للاختلاف في تفسير المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بالنص ذاته. |
Por lo tanto, la cuestión de la contradicción con sus declaraciones anteriores no se planteaba. | UN | ولذلك لا مثار لمسألة التناقض مع الاعترافات السابقة. |
A lo largo de los siglos, la existencia de Malta ha estado signada por la contradicción entre su tamaño y su importancia estratégica. | UN | وعلى مدار القرون، كان التناقض ما بين صغر حجم مالطة وبين أهميتها الاستراتيجية سمة مميزة لوجودها. |
El Relator Especial espera vivamente que este compromiso se cumpla, a la vez que expresa su preocupación ante la contradicción que el mismo representa con el hecho de que la salida ilegal siga constituyendo un delito en la legislación. | UN | ويحدو المقرر الخاص أمل شديد في أن يتم تنفيذ هذا الالتزام، ويعرب في آن معا عن قلقه إزاء التناقض المتمثل في استمرار كون الخروج غير المشروع من البلد يشكل جريمة يعاقب عليها القانون. |
Me temo que en realidad no se puede ocultar la contradicción entre la promesa y lo cumplido. | UN | وأخشى ألا يمكن في الواقع إخفاء التناقض بين الوعد واﻷداء. |
No creemos que la contradicción deba repetirse ahora aumentando el número de los que escapan a la norma general. | UN | ولا نعتقد أن هذا التناقض ينبغي أن يتكرر اﻵن عن طريق زيادة عدد هؤلاء الذين لا يخضعون للقاعدة العامة. |
El Relator Especial espera vivamente que este compromiso se cumpla, a la vez que expresa su preocupación ante la contradicción que el mismo representa con el hecho de que la salida ilegal siga constituyendo un delito en la legislación. | UN | ويحدو المقرر الخاص أمل شديد في أن يتم تنفيذ هذا الالتزام، ويعرب في آن معا عن قلقه إزاء التناقض المتمثل في استمرار كون الخروج غير المشروع من البلد يشكل جريمة يعاقب عليها القانون. |
Asimismo, sería interesante saber cuándo piensan que podrían actuar órganos como la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y la Asamblea General para promover la sinergia a nivel nacional y evitar la contradicción. | UN | ومن المثير للاهتمام أيضا معرفة، متى يمكن في رأيهم أن تقوم هيئات من قبيل لجنة التنمية المستدامة والجمعية العامة بتعزيز التعاون على الصعيد الوطني وتلافي أوجه التناقض. |
El Gobierno desea señalar a la atención del Comité la contradicción que existe entre el párrafo 389 y los párrafos 397 y 406 de las observaciones finales. | UN | وتود الحكومة كذلك أن تلفت انتباه اللجنة إلى التناقض بين الفقرة ٣٨٩ والفقرتين ٣٩٧ و ٤٠٦ من الملاحظات الختامية. |
Hasta ahora, el debate ha puesto de relieve el problema de la contradicción entre soberanía e intervención. | UN | وقد أبرزت المداولات حتى الآن مشكلة التناقض بين السيادة والتدخل. |
Sería útil aclarar la contradicción entre la prohibición del matrimonio entre menores y la existencia de uniones en concubinato, que en realidad permite dichas uniones. | UN | وطلبت بعض التوضيح للتناقض بين حظر الزواج بين القصَّر ووجود الزواج العرفي، مما يسمح في الحقيقة بهذا النوع من الارتباط. |
7. La comunidad internacional también debe hacer frente a la contradicción fundamental que existe entre el carácter finito de los recursos oceánicos y el impulso de explotarlos al máximo mientras sea posible. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يتصدى للتناقض اﻷساسي القائم بين واقع كون موارد المحيطات محدودة والنزوع إلى استغلالها بأقصى ما يمكن وما دام ذلك ممكنا. |
Sin duda es de por sí evidente la contradicción conceptual que representa el hecho de que todos estemos trabajando denodadamente para lograr una prohibición de la producción mientras que uno, dos o más Estados siguen empeñados en mantener la producción. | UN | والتناقض المفاهيمي بين كوننا نعمل جميعاً بنشاط لتحقيق حظر على الإنتاج بينما تستمر دولة أو دولتان أو أكثر بحماس في الإنتاج، هو، بالتأكيد، تناقض جلي. |
En el plano internacional, Cuba señaló la contradicción entre los intentos de algunos países de promover la gobernabilidad democrática y participativa en otros países a la vez que pertenecen a organizaciones internacionales que no se rigen por la transparencia o la participación en pie de igualdad de todos los países. | UN | وعلى الصعيد الدولي، أشارت كوبا إلى وجود تناقض بين محاولات بعض البلدان تعزيز الديمقراطية والحكم القائم على المشاركة في بلدان ثالثة، وعضويتها في منظمات دولية لا توجد فيها شفافية أو مساواة في المشاركة بين جميع البلدان. |
Por lo que se refiere al fallo del Tribunal de Apelación confirmando la liquidación judicial de Le Praley, afirman que dicha decisión se adoptó de oficio sin recabar las observaciones de las partes, contraviniendo así los derechos de la defensa y el principio de la contradicción. | UN | - فيما يتعلق بحكم محكمة الاستئناف الذي أكد تصفية شركة لو براليه، يؤكدان أن هذا الحكم قد اتخذ بناء على حجة أثارتها المحكمة من تلقاء نفسها دون الحصول على ملاحظات الطرفين، وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوق الدفاع ومبدأ الإجراءات الحضورية. |
¿no? Soy capaz de ver la contradicción que ustedes pueden no poder apreciar. | TED | أصبح قادرة على مشاهدة التناقضات التي ما كان لها أن ترى |
Se señaló la contradicción entre el hecho de que la migración internacional fuera un fenómeno mundial y que fuera al mismo tiempo el Estado-nación el que tenía una función primordial. | UN | وجرت الإحاطة علما بالتناقض القائم بين كون الهجرة الدولية ظاهرة عالمية والدور المهيمن للدولة القومية. |
5.7 Además, el autor señala que el Estado parte no ha explicado la contradicción de nombrar a D. T. entre los agentes que formaban parte de la patrulla y la cita de la declaración de este, en la que niega todas las acusaciones y declara que no tuvo contacto alguno con el autor ni con los miembros de su familia. | UN | 5-7 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تفسر تناقض ذكر اسم د. ت. بين أفراد الدورية ويستشهد بإفادته ذاته التي يرد فيها أنه ينكر كل التهم ويشهد أنه لم يسبق أن التقى صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
Pero nos encontramos ante la contradicción de que entre más pobreza existe en un país, menos posibilidades existen de que salga de ella. | UN | ولكننا عندئذ نواجه تناقضا ألا وهو: كلما زاد الفقراء في بلد بعينه، كلما قل احتمال التمكن من دحره. |
En cuanto a la escritura de divorcio, que el Estado parte menciona específicamente por la contradicción en las fechas, el autor responde que el procedimiento de divorcio fue organizado por su hermano cuando el autor se encontraba ya en el Canadá. | UN | وقال صاحب البلاغ فيما يتعلق بوثيقة طلاقه التي تناولتها الدولة الطرف تحديداً في سياق تضارب البيانات، إن شقيقه هو مَن تولى إتمام إجراءات الطلاق عندما كان هو نفسه موجوداً بالفعل في كندا. |
Es necesario resolver la contradicción de fondo entre el privilegio que se otorga a los intereses de seguridad de las grandes Potencias, expresado a través del uso de la regla del consenso en sentido estricto y los requerimientos en este ámbito de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وينبغي إيجاد حل للتعارض الأساسي بين الامتياز الممنوح للمصالح الأمنية للقوى العظمى من خلال التطبيق الصارم لقاعدة التوافق واحتياجات المجتمع الدولي ككل. |