Se cuestionó además la decisión de no incluir en el proyecto de artículos las actividades ultrapeligrosas y las actividades que causaran efectivamente un daño. | UN | وطرحت أسئلة أيضا عن قرار عدم إدراج اﻷنشطة الخطرة للغاية أو اﻷنشطة التي تتسبب فعلا بالضرر في إطار مشاريع المواد. |
Además, la decisión de no iniciar actuaciones penales no depende de un único fiscal, sino que siempre es examinada por un superior, el Fiscal Delegado. | UN | ثم إن قرار عدم الملاحقة ليس بيد مدع عام واحد بل عادة ما ينظر فيه أحد رؤسائه، أي أحد المدعين المفوضين. |
En ella, los abogados del Sr. Rajab trataron de presentar una solicitud de revisión de la decisión de no concederle la libertad provisional. | UN | وفي جلسة الاستماع، عمد محامو السيد رجب إلى تقديم التماس إلى قاضي التنفيذ لمراجعة قرار عدم الأمر بالإفراج المؤقت عنه. |
Dadas estas condiciones, fue el Relator quien adoptó la decisión de no hacer la visita. | UN | وأمام هذه اﻷوضاع، عمد المقرر الخاص إلى اتخاذ قرار بعدم القيام بالزيارة. |
El Grupo presumió que en este caso, la imposibilidad de volver o la decisión de no regresar se debía a la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وافترض الفريق أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة كانا نتيجة غزو العراق للكويت. |
la decisión de no cobrar pasaje se debió a que resultaba difícil convencer a las organizaciones no gubernamentales y a los medios de difusión de que fueran a Somalia. | UN | وقد استند القرار بعدم المطالبة بأجرة النقل إلى صعوبة وصول المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام إلى الصومال. |
la decisión de no hacerlo fue criticada por algunos Estados Miembros. | UN | وكانت بعض الدول اﻷعضاء قد انتقدت قرار عدم القيام بذلك. |
Cuando en 1970 se previó que un único contratista ofreciese una cobertura general, la Oficina del Contralor explicó en un memorando la decisión de no optar por la licitación pública en los términos siguientes: | UN | وعندما تم التفكير في عام ١٩٧٠ في التعامل مع مؤمن واحد يمنح تغطية شاملة، فسﱠر مكتب المراقب المالي في مذكرة قرار عدم طرح العقد للمناقصة التنافسية على النحو التالي: |
la decisión de no expulsar a esta categoría de personas durante cierto período era pues una cuestión de procedimiento. | UN | ومن ثم فإن قرار عدم ترحيل هذه الفئة من الأشخاص خلال فترة زمنية معينة كان مسألة إجرائية. |
Reducción en la renta media debido a la decisión de no establecer tres oficinas móviles en 2001 y a la renegociación de los alquileres después del abandono de espacio sobrante | UN | انخفض متوسط الإيجار بفعل قرار عدم فتح 3 مكاتب متنقلة في عام 2001، وإعادة التفاوض على الإيجارات بعد إعادة حيز مكاني فائض |
En cualquier caso, seguían adelante los procedimientos judiciales para impugnar la decisión de no conceder un visado de asilo. | UN | وعلى أي الأحوال، لا تزال هناك إجراءات قانونية للطعن في قرار عدم منح تأشيرة الحماية. |
La detención se mantuvo mientras el autor decidía seguir las vías disponibles para que se examinase de nuevo la decisión de no concederle un visado de protección. | UN | كما ظل في الاحتجاز بعد أن اختار اللجوء إلى السبل المتاحة لمراجعة قرار عدم منحه تأشيرة حماية والاعتراض على هذا القرار. |
Sin embargo, la decisión de no aplazar el examen de los informes en cuestión constituye una excepción a la práctica establecida que, como tal, no debería sentar precedente. | UN | بيد أن قرار عدم تأجيل النظر في التقارير قيد الاستعراض يُعد استثناء للممارسة المتبعة، وعلى ذلك، لا ينبغي أن يشكل سابقة. |
la decisión de no divulgar el informe se tomó de conformidad con la legislación penal de Burundi. | UN | وقد اتخذ قرار عدم نشر التقرير وفقاً للقانون الجنائي في بوروندي. |
La autora formuló queja ante el IND contra la decisión de no concederle permiso en calidad de menor no acompañada. | UN | ورفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى دائرة الهجرة الهولندية للطعن في قرار عدم منحها ترخيصاً بصفتها قاصراً لا يرافقها أحد. |
El Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. | UN | وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو. |
imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait o de regresar a ellos, o la decisión de no | UN | المغادرة أو العودة، أو اتخاذ قرار بعدم العودة، أو أخذ الرهائـن، أو |
la decisión de no establecer un ombudsman para las cuestiones de género también se ha visto influida por limitaciones presupuestarias. | UN | وكان لقيود الميزانية أيضا أثرها في اتخاذ قرار بعدم إنشاء أمانة للمظالم بشأن قضايا المرأة. |
Así pues, la decisión de no autorizar a los autores a cambiar de apellido se ajustaba a las leyes y reglamentos del país. | UN | وهكذا فإن القرار بعدم منح صاحبي البلاغ تغييرا للقبيهما كان متسقا مع التشريعات واﻷنظمة المحلية. |
No obstante, acoge con satisfacción la decisión de no remitir el proyecto de directriz 2.5.X al Comité de Redacción. | UN | بيد أنه رحب بقرار عدم إحالة مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-س إلى لجنة الصياغة. |
Puesto que esas declaraciones se habían hecho en reuniones oficiosas, el Presidente tomó la decisión de no incluir referencia alguna a las intervenciones de la Relatora Especial. | UN | ولما كانت تلك البيانات قد قدمت في جلسات غير رسمية، فقد اتخذ الرئيس قرارا بعدم إدراج أي إشارة إلى تلك المداخلات. |
Además, en algunos casos la ley concedía al demandante y otras personas el derecho a apelar la decisión de no enjuiciar. | UN | كما يكفل القانون في بعض الحالات للشاكين وغيرهم حقوقا معينة تتيح لهم الطعن في قرار رفض الملاحقة القضائية. |
El Parlamento nacional de ese Estado particular había adoptado la decisión de no seguir tolerando el empleo por sus fuerzas armadas de municiones de racimo lanzadas desde el aire. | UN | واتخذ البرلمان الوطني لهذه الدولة المجيبة قراراً بعدم التسامح إزاء استخدام الجيش لذخائر عنقودية جوية الإطلاق. |
Si bien nos alivia la decisión de no proceder con el programa por el momento, instaríamos enérgicamente a no crear ni desplegar el sistema de defensa contra misiles dadas las graves ramificaciones que una acción de esa índole podría tener para la seguridad internacional. | UN | وبينما نشعر بالارتياح للقرار القاضي بعدم الشروع في تنفيذ البرنامج في الوقت الحالي، ونحث بقوة على عدم تطوير أو نشر منظومة القذائف الدفاعية نظرا لما يترتب على مثل هذه الإجراءات من آثار على الأمن الدولي. |
La denegación de una autorización de salida a unos 250 estudiantes con becas de estudio en el extranjero o la decisión de no permitir al Director del Centro Palestino de Derechos Humanos asistir a conferencias fuera de Gaza son tan sólo dos ejemplos entre otros que impiden que la sociedad palestina se eduque y se informe. | UN | وقد رفض إعطاء التفويض اللازم لخروج نحو 250 من الطلبة الحاصلين على منح للدراسة في الخارج، كما تقرر عدم السماح لمدير المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان بالذهاب إلى المؤتمرات المنعقدة خارج غزة، وهذان مثلان، من بين أمثلة أخرى، يعنيان منع المجتمع الفلسطيني من التعلم أو الحصول على المعلومات اللازمة. |
Entre ellos figuraba la decisión de no mantener listas de oradores para los diferentes grupos de temas, de manera que las delegaciones que desearan hacer declaraciones se verían estimuladas a abordar las medidas que debería tomar el Consejo en lugar de abrir nuevamente debates ya celebrados en un órgano subsidiario sobre un asunto dado. | UN | ومن هذه العناصر ما تقرر من عدم استعمال قوائم للمتكلمين لكل مجموعة قائمة بذاتها من البنود وذلك لحث الوفود التي تريد الكلام على التصدي لمسألة اﻹجراء الذي يلزم أن يتخذه المجلس وليس اللجوء الى إعادة فتح مناقشات سبق إجراؤها حول موضوع بعينه في هيئة فرعية. |
El Comité consideró que la decisión de no autorizar la reunificación del autor con su padre en el territorio del Estado parte y la orden de abandono del Estado parte constituirían, de aplicarse, una violación de los artículos 23 y 24 del Pacto. | UN | رأت اللجنة أن القرارات بعدم السماح بجمع شمـل صاحب البلاغ مع والده في إقليم الدولة الطرف والأمر بمغادرته الدولة الطرف، في حال تنفيذه، تستتبع انتهاكات لأحكام المادتين 23 و24 من العهد. |
En carta de 1º de marzo de 1996, el abogado del Sr. Perel protestó contra la decisión de no instruir de nuevo la causa. | UN | وفي رسالة مؤرخة ١ آذار/ مارس ١٩٩٦، احتج محامي السيد بيريل على القرار الصادر بعدم فتح القضية. |
la decisión de no examinar la cuestión del pueblo de Taiwán es una grave falta de cumplimiento del deber por parte de esta Asamblea. | UN | إن القرار القاضي بعدم النظر في مسألة شعب تايوان تقصيـر فاضح من هذه الجمعية في اضطلاعها بمسؤولياتها. |
Antes bien, el 10 de marzo de 2000, el ayudante del fiscal tomó la decisión de no incoar proceso por los actos ilegales de los inspectores de policía. | UN | وبدلاً من ذلك، اتخذ مساعد المدعي العام في 10 آذار/مارس 2000 قراراً يقضي بعدم إقامة دعوى جنائية فيما يتعلق بالأفعال غير المشروعة الصادرة عن ضباط التحقيق. |
Al parecer, los siguientes factores contribuyeron a que el Iraq tomara la decisión de no revelar esa información a las Naciones Unidas: | UN | ويبدو أن العوامل التالية قد ساهمت في اتخاذ العراق قراره بعدم الافصاح عن هذه المعلومات للأمم المتحدة: |