En consecuencia, debe aplicarse con rapidez la decisión que se adoptó a ese respecto en la Cumbre Mundial celebrada en 2005. | UN | ولهذا، ينبغي تنفيذ القرار الذي اتخذ في هذا الصدد في اجتماع القمة العالمي لعام 2005 على سبيل الاستعجال. |
Lo que cuenta es la decisión que adopten los Estados sobre el efecto de la garantía real sobre los frutos, ingresos y productos. | UN | بل المهم هو القرار الذي تتخذه الدول على صعيد السياسة العامة بشأن أثر الحق الضماني في هذه الثمار والإيرادات والمنتجات. |
De esta manera, la posibilidad de revisión está supeditada a la decisión que tome a tal efecto el Comité, el cual no constituye, en rigor, un verdadero órgano jurisdiccional. | UN | وهكذا، فإن إمكانية مراجعة اﻷحكام تظل مرهونة بالقرار الذي تتخذه اللجنة التي لا تمثل في الواقع جهازا قضائيا. |
Por eso celebro la decisión que escuchamos ayer del Presidente bosnio en el sentido de aceptar que no es ahora el momento de levantar el embargo de armas. | UN | ولذا فإنني أرحب بالقرار الذي استمعنا إليه باﻷمس من الرئيس البوسني، قرار بالموافقة على أن الوقت الحالي ليس باللحظة المناسبة لرفع الحظر على التسلح. |
Alemania concede especial importancia a la decisión que estamos a punto de tomar. | UN | إن ألمانيا تعلق أهمية خاصة على المقرر الذي نحن بصدد اعتماده. |
Da gran importancia a la decisión que se adopte y confía en que satisfará a los Estados Miembros. | UN | وقال إنه يولي اهتماما كبيرا للقرار الذي سيتم اعتماده، وأعرب عن اﻷمل في أن يلبي هذا القرار اهتمامات الدول اﻷعضاء. |
Esta autorización se supedita a la decisión que ha de adoptar el Consejo de Seguridad en relación con la continuación de la misión. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالمقرر الذي سيتخذه مجلس اﻷمن بتمديد ولاية البعثة. |
la decisión que adopte el Comité en el sentido de la recomendación núm. 5 deberá tener en cuenta todos estos elementos. | UN | وأضاف الرئيس في الختام أنه ينبغي مراعاة كل هذه العوامل في القرار الذي تتخذه اللجنة بشأن التوصية 5. |
Por consiguiente, la decisión que acaba de tomar la Comisión no puede considerarse como un precedente en este aspecto. | UN | ولهذا، فإن القرار الذي اتخذته اللجنة لا يمكن اعتباره في هذا الصدد بمثابة سابقة. |
Sin embargo, dándole a este apoyo un carácter aún más solemne, quisiera aprovechar esta oportunidad para indicar cuán importante y significativa será la decisión que estamos a punto de adoptar. | UN | ومع هذا، بينما أؤكد التأييد التام لمشروع القرار، أنتهز هذه الفرصة ﻷعـرب عن أهميـــة ومغزى القرار الذي نحن بصدد اتخاذه. |
Es evidente que la Secretaría no podía prever el carácter de la decisión que habría de tomar el Consejo. | UN | ومن الطبيعي ألا تستطيع اﻷمانة العامة التنبؤ بطبيعة القرار الذي سيتخذه المجلس. |
En consecuencia, la decisión que acaba de adoptar este Consejo marca la finalización de las responsabilidades inmediatas del Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | وبالتالي فإن القرار الذي اتخذه المجلس للتو يشكل إنهاء للمسؤوليات المباشرة لمجلس الوصاية عن بالاو. |
Sin embargo, era importante que la decisión que adoptase la Comisión respecto de la aplicación del principio Noblemaire fuese viable, coherente y duradera en el marco de la realidad monetaria internacional. | UN | على أن المهم أن يحقق العمل بالقرار الذي توصلت إليه اللجنة فيما يتعلق بتطبيق مبدأ نوبلمير نجاحا مستمرا على مر الزمن في إطار الواقع النقدي الدولي. |
Por lo tanto, opinamos que lo mejor es atenerse a la decisión que tomamos el jueves. | UN | ومن ثم، يبدو لنا أن أفضل شيء هو الالتزام بالقرار الذي اتخذناه يوم الخميس. |
Algunas delegaciones han pedido la palabra a propósito de la decisión que acabamos de adoptar. | UN | وقد طلب عدد من الوفود تناول الكلمة فيما يتعلق بالقرار الذي اعتمدناه منذ هنيهة. |
Les pido otra vez a todos que respeten la decisión que tomamos todos juntos para el desempeño ordenado de nuestra labor. | UN | وإنني ﻷهيب من جديد بالجمعية العامة أن تحترم المقرر الذي اتخذناه جميعا معا من أجل أداء أعمالنا بصورة منظمة. |
En la etapa final de su examen del tema, la Comisión adoptó la decisión que se recoge en la subsección 3. | UN | واتخذت اللجنة في ختام نظرها في الموضوع المقرر الذي يرد في الفرع الجزئي ٣. |
Estamos muy agradecidos a las Naciones Unidas por la decisión que tomaron en esa ocasión de darle resonancia internacional al evento. | UN | ونشعر بالامتنان الجمّ للأمم المتحدة للقرار الذي اتخذته آنذاك بإضفاء رنين دولي على ذلك الحدث. |
Saludo calurosamente la decisión que la Conferencia acaba de tomar de nombrar un coordinador especial encargado de las minas terrestres antipersonal. | UN | وإنني أرحب بحرارة بالمقرر الذي اتخذه المؤتمر اليوم بشأن تعيين منسق خاص معني باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Varios oradores subrayaron que la decisión que se adoptase sobre el tema debería recoger el hecho de que el procedimiento no era obligatorio. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً. |
la decisión que enfrentamos hoy es tan fundamental como aquella de 1946. | UN | والقرار الذي نواجهه اليوم قرار أساسي بقدر ما كان عليه عام ١٩٤٦. |
El orador preferiría que la decisión estuviese condicionada a un informe definitivo de la Comisión Consultiva y a la decisión que la Quinta Comisión adopte en relación con dicho informe. | UN | وذكر أنه يفضل أن يكون المقرر مشروطا بتقرير نهائي للجنة الاستشارية واتخاذ اللجنة لمقرر بشأنه. |
Tomemos la decisión correcta, la decisión que saca lo mejor en el futuro de las máquinas, al igual que el atletismo en los deportes puede sacar lo mejor de nosotros. | TED | دعونا نتخذ القرار الصائب، الخيار الذي يتيح لنا ضمان المستقبل الأفضل للآلات، تماما كما تستطيع الألعاب الرياضية في مجال الرياضة أن تبرز أفضل ما فينا. |
Si, por ejemplo, un país desea lograr un compromiso de buena fe sobre la redacción, debería haberlo hecho antes de la decisión que estamos tomando ahora. | UN | فإن اعتزم بلد، مثلا، التقدم بصياغة توفيقية وبحُسن نية، فإن هذا ينبغي القيام به قبل اﻹجراء الذي نتخذه اﻵن. |
En cumplimiento de la decisión que adoptó a fines de 1997 su Conferencia General, la UNESCO incorporó plenamente en su programa y presupuesto el programa de trabajo de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ٢٦ - وعملا بمقرر اتخذه مؤتمرها العام في أواخر عام ١٩٩٧، أدرجت اليونسكو برنامج عمل لجنة التنمية المستدامة بشكل كامل في برنامجها وميزانيتها. |
Además, sin perjuicio de la decisión que puede Español Página adoptar la Comisión Preparatoria con ese fin, las estimaciones también incluyen el suministro de actas resumidas para la Conferencia de 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع عدم المساس بأي قرار قد تتخذه اللجنة التحضيرية لهذا الغرض، فإن التقديرات تشمل أيضا توفير المحاضر الموجزة لمؤتمر عام ١٩٩٥ نفسه. |
En ese sentido, mi Gobierno acoge con agrado la decisión que se adoptó en la reunión plenaria de alto nivel de crear la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وفي هذا السياق، ترحب حكومتي بالقرار المتخذ في الاجتماع العام الرفيع المستوى بإنشاء لجنة لبناء السلام. |
la decisión que acaba de adoptarse contribuye a acelerar la ejecución de la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | وأضاف أن القرار المتخذ على التو انما يقرب إعلان وبرنامج عمل فيينا أكثر الى ميدان التنفيذ. |
de Trabajo había acordado que dichas disposiciones se presentaran en forma de una ley modelo, sin perjuicio de la decisión que se adoptara sobre la forma de su labor (A/CN.9/761, párr. 93). | UN | وفي تلك الدورة، اتَّفق الفريق العامل على أن تُعرَض تلك الأحكام في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرِّره بشأن الشكل الذي سيتخذه عمله (A/CN.9/761، الفقرة 93). |