la desaceleración en Asia, provocada por las crisis de las monedas del Asia oriental, repercutió en todo el mundo de tres maneras. | UN | وقد سرى التباطؤ الاقتصادي في آسيا، الذي نجم عن أزمة العملات في شرق آسيا، خلال العالم عبر ثلاث طرق. |
la desaceleración de la economía combinada con la aplicación continuada de programas de reestructuración afectó en forma negativa a los mercados laborales en 1999. | UN | وقد أثر التقاء التباطؤ الاقتصادي مع الاستمرار في جهود إعادة الهيكلة تأثيرا سيئا على أسواق اليد العاملة في سنة 1999. |
La fragilidad del crecimiento se confirma, además, por la desaceleración registrada a comienzos de 2003. | UN | غير أن ما يدل على هشاشة النمو هو التباطؤ المسجَّل مطلع عام 2003. |
la desaceleración del crecimiento y la acusada reducción del gasto público pueden reavivar los conflicto armados y las luchas civiles. | UN | ويمكن أن يؤدي تباطؤ النمو والتخفيض الحاد في الإنفاق العام إلى إعادة احتداد النزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Se esperaba que la desaceleración de la producción económica se prolongase aún más y la tasa de crecimiento prevista para 2012 era del 4,9%. | UN | وكان من المتوقع أن يستمر تباطؤ الناتج الاقتصادي، مع توقع أن تبلغ نسبة النمو 4.9 في المائة في عام 2012. |
La economía siguió perdiendo terreno y la desaceleración que se había observado en 2012 se intensificó en 2013. | UN | فقد ظل الاقتصاد يتراجع وأصبح التباطؤ الذي شهده عام 2012 أكثر سوءاً في عام 2013. |
la desaceleración se vio parcialmente compensada por varios factores positivos: | UN | وكان من شأن بعض التطورات اﻹيجابية أن قابلت جزئيا التباطؤ: |
Este porcentaje constituye el crecimiento más lento desde 1990, fecha en que se inició la desaceleración de la economía mundial. | UN | ويعد هذا أبطأ نمـو تحقق منذ التباطؤ الذي طــرأ علـى الاقتصاد العالمـي ابتداء من عام ١٩٩٠. |
Un rendimiento más débil en el sector de la agricultura en la mayoría de los países de la región también contribuyó a la desaceleración general. | UN | وساهم في التباطؤ الشامل أيضا ضعف أداء القطاع الزراعي عن ذي قبل في معظم بلدان المنطقة. |
Los problemas estructurales de mayor o menor gravedad que aquejan a las economías de esos países acentuaron la desaceleración. | UN | وفاقمت المشاكل الهيكلية التي تختلف حدتها من اقتصاد إلى آخر هذا التباطؤ في اﻹنتاج. |
En algunos países la desaceleración económica refleja las dificultades para mantener la expansión de las exportaciones, ahora que se han superado las primeras etapas relativamente sencillas de la producción intensiva en mano de obra para la exportación. | UN | وفي بعض البلدان، فإن التباطؤ يعكس الصعوبات التي تواجَه في تحمّل التوسع في الصادرات اﻵن بعد أن أُكملت المراحل السهلة نسبياً المتمثلة في الانتاج القائم على كثافة العمالة من أجل التصدير. |
El impacto de la crisis asiática es el principal factor determinante de la desaceleración prevista del crecimiento de la economía mundial en 1998. | UN | إن تأثير اﻷزمة اﻵسيوية هو العامل الرئيسي المسؤول عن التباطؤ المتوقع في نمو الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٨. |
la desaceleración del crecimiento experimentada en China desde 2010 se detuvo en 2013, mientras que mejoró el crecimiento en la mayor parte de las demás economías. | UN | و في عام 2013، توقف تباطؤ النمو الذي شهدته الصين منذ عام 2010 في حين تحسَّن معدل النمو في معظم الاقتصادات الأخرى. |
la desaceleración de la actividad económica en Egipto y el regreso de trabajadores de países del Golfo agravaron el problema del desempleo. | UN | ففي مصر تفاقمت مشكلة البطالة بفعل تباطؤ النشاط الاقتصادي والعائدين من الخليج. |
Ese ligero descenso refleja esencialmente la desaceleración en las economías de más rápido crecimiento: la Argentina, el Brasil y Chile. | UN | والى حد كبير يعكس هذا الانخفاض الطفيف تباطؤ الاقتصادات النامية بسرعة في اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي. |
Posteriormente, la desaceleración de las fuentes externas de la demanda y de la constitución de inventarios provocó esa reducción. | UN | ونتيجة لذلك، أدى تباطؤ المصادر الخارجية للطلب وتناقص معدل بناء المخزون الى فتور النشاط الاقتصادي. |
Su repercusión se vio agravada por los efectos directos e indirectos de la desaceleración general de la economía mundial causada por la crisis financiera. | UN | وضاعفت من ذلك اﻵثار المباشرة وغير المباشرة للتباطؤ العام في الاقتصاد العالمي، والناجم عن اﻷزمة المالية. |
No obstante, la estabilización y la desaceleración del crecimiento de las emisiones en todos estos países parece deberse en parte a las políticas para hacer frente al cambio climático. | UN | غير أن السياسات المتعلقة بتغير المناخ تبدو وكأنها مسؤولة إلى حد ما عن استقرار وتباطؤ نمو الانبعاثات في هذه البلدان. |
la desaceleración de 1999 se produjo como consecuencia de la recesión sufrida por varios países en el primer semestre del año. | UN | ويعود التباطؤ الذي حدث في عام 1999 إلى الانكماش الذي شهدته عدة بلدان خلال النصف الأول من تلك السنة. |
la desaceleración del comercio se debió enteramente al hecho de que prácticamente no hubo crecimiento alguno en el comercio de los países desarrollados. | UN | والتباطؤ في التجارة يرجع كليا الى عدم تحقق نمو تقريبا في تجارة البلدان المتقدمة النمو. |
Sobresale la desaceleración de la formación bruta de capital fijo, que en los años precedentes había adquirido un fuerte impulso. | UN | وكان من أبرز اﻷمور البطء في معدل تكوين إجمالي رأس المال الثابت الذي كان قد اكتسب في السنوات السابقة زخما قويا. |
En Zimbabwe, la desaceleración de los sectores agrícola y minero, así como de la inversión y las exportaciones, redundó en una merma considerable del crecimiento del PIB. | UN | وأدى التباطؤ في القطاع الزراعي، مقرونا بالتباطؤ في قطاع التعدين وفي الاستثمار والصادرات، إلى انخفاض حاد في نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في زمبابوي. |
El elevado aumento de la fuerza de trabajo, junto con la desaceleración de la actividad económica (consecuencia de la disminución de los precios del petróleo desde mediados del decenio de 1980) han hecho que aumenten las tasas de desempleo en muchos países durante los últimos años. | UN | فقد أدت المعدلات المرتفعة لنمو القوة العاملة مقترنة بتباطؤ اﻷنشطة الاقتصادية، الذي نجم عن انخفاض أسعار النفط منذ منتصف الثمانينات، إلى زيادة معدلات البطالة في عدد كبير من البلدان في السنوات اﻷخيرة. |
la desaceleración económica ha tenido repercusiones sociales muy tangibles, afectando en forma especialmente rigurosa a los grupos de menores ingresos. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية. |
Esto no significa que no hubiera otras causas de la desaceleración de las exportaciones regionales de Asia en 1996. | UN | إن ذلك لا يعني أنه لم تكن هناك أيضا أسباب أخرى لتباطؤ الصادرات على الصعيد اﻹقليمي في آسيا في عام ١٩٩٦. |
Se prevé que la desaceleración de la economía tendrá un efecto desfavorable en la recaudación tributaria del Gobierno en 2009/2010. | UN | 23 - ومن المتوقع أن يؤثر الكساد الاقتصادي العالمي سلبا على مجموع إيرادات الحكومة من الضرائب في الفترة 2009-2010. |
la desaceleración del crecimiento mundial puede tener efectos adversos para los países africanos. | UN | فالتباطؤ في النمو العالمي قد تكون له آثار معاكسة على البلدان الأفريقية. |
Durante la desaceleración económica mundial y la recuperación que se va perfilando, se ha vuelto a descubrir el importante papel que desempeña el Estado. | UN | وأثناء التراجع الاقتصادي العالمي والانتعاش الناشئ، برزت من جديد أهمية دور الدولة. |