la disposición del párrafo 2 se consideraba nueva, en la medida en que no se había incluido en otros convenios internacionales al respecto. | UN | ووصف الحكم الوارد في الفقرة ٢ بأنه جديد بمعنى أنه لم يدرج في أي اتفاقيات دولية أخرى بشأن هذا الموضوع. |
Nota: el texto propuesto para este apartado incorpora la disposición del artículo 12 del proyecto de la Secretaría. | UN | ملحوظة: تتضمن الصيغة المقترحة لهذه الفقرة الفرعية الحكم الوارد في المادة 12 من مشروع الأمانة. |
A este respecto, establecía también que todas las decisiones del Consejo de Estado deberían tomarse por mayoría simple, a diferencia de la disposición del acuerdo de Cotonú relativa al consenso, que había dejado al Consejo en una situación de incapacidad para adoptar decisiones. | UN | وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات. |
Asimismo, se recuerda al Consejo la disposición del proyecto de decisión, de que su aplicación deberá hacerse dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولا بد أيضا من تذكير المجلس بالحكم الوارد في مشروع المقرر بوجوب أن يكون تنفيذه في حدود الموارد القائمة. |
En respuesta se observó que la disposición del artículo 4 no era una mera definición, pues autorizaba al Estado promulgante a indicar la autoridad competente para cumplir las funciones a las que el artículo 4 hacía referencia. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن الحكم الوارد في المادة 4 لا يقتصر على مجرد التعريف، حيث أنه يسمح للدولة المشترعة بتحديد السلطة المختصة بالقيام بالمهمتين المشار إليهما في المادة 4. |
Así pues, la disposición del artículo 26 de la Constitución existe por si fuera necesario tomar medidas precautorias pero esta facultad se compensa con la posibilidad conferida a la próxima Asamblea y al Tribunal Constitucional de anular la decisión. | UN | وبذلك فإن الحكم الوارد في المادة ٦٢ من الدستور حكم وضع للحالات التي قد تصبح فيها اﻹجراءات التحفظية لازمة لكن هذه السلطة توازن دائما بحق مجلس النواب المقبل والمحكمة الدستورية في إلغاء القرار. |
Por lo tanto, el Gobierno de China considera que, en principio, la disposición del artículo 18 del proyecto de artículos de 1991 es aceptable. | UN | ولذلك، فإن حكومة الصين ترى، من حيث المبدأ، أن الحكم الوارد في المادة 18 من مشاريع المواد لعام 1991 حكم مقبول. |
Una delegación consideró, por su parte, que podía suprimirse la disposición del párrafo 6. | UN | ورأى وفد واحد من جانبه أن الحكم الوارد في الفقرة 6 يجوز حذفه. |
Contiene, por ejemplo, una propuesta concreta de que se revoque la disposición del artículo 2 de la Constitución. | UN | واشتملت هذه الورقة، في جملة أمور، على مقترَح محدد بإلغاء الحكم الوارد في المادة 2 من الدستور. |
Acogió con satisfacción que ya no se aplicara la disposición del Código Penal que penalizaba la homosexualidad. | UN | ورحبت بالتوقف عن تطبيق الحكم الوارد في قانون العقوبات الذي يجرم المثلية. |
En el momento de prepararse el presente informe, la Asamblea General no había invocado la disposición del artículo 26. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تلجأ الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26. |
En el momento de prepararse el presente informe, la Asamblea General no había invocado la disposición del artículo 26. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تلجأ الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26. |
En el momento de prepararse el presente informe, la Asamblea General no había invocado la disposición del artículo 26. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تلجأ الجمعية العامة إلى الحكم الوارد في المادة 26. |
El orador acoge con beneplácito, al respecto, la disposición del Estatuto del Tribunal Penal Internacional de que las agresiones contra el personal de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria constituyen crímenes de guerra. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن ترحيبه بالحكم الوارد في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي ينص على اعتبار الهجوم على موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المساعدة اﻹنسانية اﻵخرين من جرائم حرب. |
No obstante, el texto de la disposición del artículo 4 del Protocolo fue redactado con cautela. | UN | غير أن صياغة الحكم المنصوص عليه في المادة 4 من البروتوكول قد اختيرت بعناية. |
También expresó su apoyo a la disposición del proyecto de ley de partidos políticos que impediría a los miembros de las fuerzas armadas en activo ocupar cargos en partidos políticos. | UN | وأعرب أيضا عن تأييده للحكم الوارد في مشروع القانون بشأن اﻷحزاب السياسية الذي يحظر على اﻷفراد العاملين في القوات المسلحة أن يتولوا مناصب في اﻷحزاب السياسية. |
Si fuera ese el caso, debería señalarse de manera expresa en la disposición del proyecto de artículos y no únicamente en un comentario. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه ينبغي أن يُذكر صراحة في أحد أحكام مشاريع المواد بدلا من أن يتناوله الشرح فقط. |
Establecimiento de un grupo intergubernamental de expertos encargado de preparar un proyecto de acuerdo bilateral modelo sobre la disposición del producto decomisado del delito, conforme a lo previsto en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 | UN | إنشاء فريق خبراء حكومي دولي لإعداد مشروع اتفاق ثنائي نموذجي بشأن التصرّف في العائدات الإجرامية المصادرة المشمولة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 |
Podrán recuperarse los dictámenes a través del sitio en la Web utilizando distintas referencias, como la disposición del tratado, el Estado Parte y el nombre del autor. | UN | وسيتيسر استرجاع هذه الآراء بالرجوع إلى الموقع على الويب باستخدام معايير متعددة تشمل الحكم الذي تتضمنه المعاهدة أو بحسب الدولة أو بحسب اسم صاحب البلاغ. |
49. Pregunta además, si no cabría invocar la disposición del Código Penal por la que se pueden presentar cargos contra personas que " forman una banda criminal " con miras a impedir que constituyan sindicatos u otras asociaciones similares aquellos que deseen ejercer ese derecho. | UN | ٩٤- كما تساءل عما إذا لم يكن من الممكن إثارة حكم مدونة العقوبات الذي يمكن وفقاً له توجيه اتهامات لﻷشخاص الذين " يشكلون عصابة إجرامية " لمنع من يريدون تكوين نقابة أو أي جمعية مماثلة من ممارسة هذا الحق. |
1 Países en desarrollo afectados por la disposición del 15% enunciada en el párrafo 2 de la resolución 42/223 B de la Asamblea General. | UN | )١( البلدان النامية التي ينطبق عليها حكم اﻟ ١٥ في المائة الوارد في الفقرة ٢ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٣ باء. |
Habida cuenta de las diferencias culturales, la disposición del párrafo 3, que limita la satisfacción prevista a las demandas que no menoscaben la dignidad del Estado que ha cometido el hecho ilícito, es arbitraria y debe suprimirse. | UN | ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها. |
" 1. La autoridad contratante u otra autoridad pública, con arreglo a la ley, y el contrato de concesión [permitirán obtener] [pondrán a la disposición del concesionario] o, cuando proceda, prestarán asistencia al concesionario para obtener los derechos relativos al emplazamiento del proyecto, incluida la propiedad del mismo, que sean necesarios para la ejecución del proyecto. | UN | " 1- على السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى، بموجب أحكام القانون وعقد الامتياز [أن تحصل على] [أن توفر لصاحب الامتياز]، أو أن تساعده، حسب الاقتضاء، في الحصول على الحقوق ذات الصلة بموقع المشروع، بما في ذلك حق ملكيتها، حسبما قد يلزم لتنفيذ المشروع. |
43. la disposición del Protocolo de Montreal referente a la " racionalización industrial " permite un intercambio individual de producción de las sustancias controladas que supere los límites previstos. | UN | ٣٤- إن حكم بروتوكول مونتريال المتعلق ﺑ " الترشيد الصناعي " يتيح تبادل حدود الانتاج للمواد الخاضعة للمراقبة، بشكل فردي. |
Agradecería recibir algunas aclaraciones acerca de la disposición del Código Civil relativa a las viudas sin hijos. | UN | وأضافت أنها سوف ترحب بالحصول على بعض الإيضاح بالنسبة للنص الوارد في القانون المدني والمتعلق بالأرامل اللاتي بدون أطفال. |
- permitir con ello a cada uno de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación, a los Estados no poseedores de armas nucleares al igual que a los Estados poseedores de esas armas, cumplir con la disposición del artículo VI de que las obligaciones que de él se derivan se aplican a cada una de las Partes en el Tratado. | UN | - وبالتالي إتاحة الفرصة أمام كل من الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، الحائزة لﻷسلحة النووية منها وغير الحائزة، للوفاء بما تنص عليه المادة السادسة من انطباق التزاماتها على كل من أطراف المعاهدة. |
18) Preocupa al Comité la disposición del Código Penal que fija en 10 años la edad de la responsabilidad penal (art. 13). | UN | (18) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نص القانون الجنائي الذي يحدِّد السن الأدنى للمسؤولية الجنائية بعشر سنوات (المادة 13). |