ويكيبيديا

    "la doctrina de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مذهب
        
    • مبدأ العمل الإجرامي
        
    • مبدأ استبعاد
        
    • إن مبدأ
        
    • لمذهب
        
    • كل مرة إلى
        
    • فإن مبدأ
        
    • أن نظرية
        
    • ومذهب
        
    • مبدأ القابلية
        
    Se sigue dependiendo de la doctrina de la disuasión nuclear. UN وهناك اعتماد مستمر على مذهب الردع النووي.
    A su juicio, la aplicación de la doctrina de la permisibilidad es el único medio de garantizar el efecto erga omnes de la ilicitud de una reserva. UN ويرى وفده أن تطبيق مذهب اﻹباحة هو الوسيلة الوحيدة لضمان تأثير اﻹباحة إزاء الناس أجمعين.
    la doctrina de la guerra justa se reduce, al fin, a legitimar la guerra, la destrucción y la muerte con débiles argumentos teológicos. UN ويتقلص مذهب الحرب العادلة في نهاية المطاف لجعل الحرب والدمار والموت أمورا مشروعة من خلال المناقشات النظرية الضعيفة.
    También se sospecha que tres de ellos son responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita, del crimen de lesa humanidad de desaparición forzada de personas. UN ويشتبه كذلك في أن ثلاثة من هؤلاء الأفراد يتحملون في إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك المسؤولية عن جريمة الاختفاء القسري التي هي جريمة ضد الإنسانية.
    la doctrina de la mundialización tiene consecuencias económicas y sociales de gran alcance para los países en desarrollo, en especial para los países menos adelantados. UN إن مبدأ العولمة له نتائج اقتصادية واجتماعية بعيدة المدى بالنسبة للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا.
    Además, aprueba firmemente la adopción de la doctrina de la admisibilidad por parte de la CDI. UN كما أبدت تأييدا قويا لاعتماد اللجنة لمذهب الجواز.
    En la práctica, sin embargo, el Tribunal Europeo de Justicia (TEJ) no ha basado siempre sus razonamientos en la doctrina de la distinción entre existencia y ejercicio de los derechos de propiedad intelectual y la doctrina de la materia específica, sino que se ha basado en cambio en un análisis económico del tipo habitualmente utilizado en los asuntos no relacionados con los DPI. UN ولكن، من الناحية العملية، لم تستند محكمة العدل الأوروبية في حيثياتها في كل مرة إلى مذهبي الوجود/الممارسة والموضوع المحدد، وإنما اعتمدت على تحليل اقتصادي نموذجي من النوع المستخدم في الدعاوى غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    Las declaraciones arrogantes e impertinentes designando a otros países ejes del mal u objetivos de un ataque nuclear preferencial, hecho por voluntad propia y en interés propio, están igualmente basadas en la doctrina de la supremacía de las Potencias. UN كما أن البيانات المتعجرفة والوقحة، التي تصف بلدانا أخرى بأنها محور الشر أو أنها أهداف لهجوم نووي استباقي، وهي بيانات يُصدرها البعض على هواه ولمصالح ذاتية، وهي أيضا متأصلة في مذهب سيادة القوة.
    Ahora que el multilateralismo y las propias Naciones Unidas se enfrentan a desafíos como la doctrina de la intervención preventiva, consideramos fundamental que la Asamblea General apruebe esa resolución. UN وفي الوقت الذي تواجه تعددية الأطراف والأمم المتحدة ذاتها تحديات من قبيل مذهب الإجراء الوقائي، نعتقد أنه من الحيوي للجمعية العامة أن تتخذ هذا القرار.
    Durante años, los grecochipriotas basaron sus argumentos en el principio de la doctrina de la necesidad. UN وقد استند الجانب القبرصي اليوناني في حججه، على مر السنين، على مبدأ ' مذهب الضرورة`.
    El logro del desarme nuclear se basa ineluctablemente en la ruptura definitiva del orden cimentado en la doctrina de la disuasión y la supremacía militar. UN ولا بد أن يستند بلوغ نزع السلاح إلى تغيير نهائي للنظام القائم على أساس مذهب الردع والتفوق العسكريين.
    La Corte declaró que, según la doctrina de la separabilidad o divisibilidad, el acuerdo de arbitraje era independiente del contrato principal. UN ورأت المحكمة أن مذهب مبدأ القابلية للفصل أو التجزئة يجعل اتفاق التحكيم مستقلا عن العقد الرئيسي.
    Y eso quizá no esté en la doctrina de la iglesia pero sí en el amor de Dios. Open Subtitles وربما لايكون ذلك خلال مذهب الكنيسة ولكني اؤمن بأنه حب الله
    Cabe aquí rendir homenaje a la memoria de quienes inspiraron el Movimiento de los Países No Alineados, que fueron los que dieron a la doctrina de la coexistencia pacífica la primera interpretación práctica de los principios consignados en la Carta de San Francisco. UN وأود أن أثني على مؤسسي حركة عدم الانحياز، الذين كانوا أول من جسد المبادئ المكرسة في ميثاق سان فرانسيسكو في أعمال، من خلال مذهب التعايش السلمي.
    Evidentemente, la aprobación de dicho proyecto de resolución significaría el mensaje más claro posible para aquellos Estados poseedores de armas nucleares que todavía creen en la validez de la doctrina de la disuasión. UN ومن الواضح أن اتخاذ قرار كهذا من شأنه أن يبعث إشارة بأكبر وضوح ممكن إلى تلك الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي لا تزال تؤمن بصلاحية مذهب الردع.
    Esas personas, según las circunstancias, pueden ser responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita de cometer durante los ataques los crímenes de guerra de asesinato de civiles, destrucción de objetos de carácter civil, detención ilegal de civiles y saqueo. UN وقد يتحمل أولئك الأفراد، حسب الملابسات وفي إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك، مسؤولية جرائم الحرب المرتكبة خلال هذه الهجمات، أي قتل مدنيين، وتدمير أهداف مدنية، واحتجاز المدنيين غير القانوني والنهب.
    Esas personas pueden ser responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita, de cometer durante los ataques los crímenes de guerra, de asesinato de civiles, destrucción de objetos de carácter civil y saqueo. UN وقد يتحمل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن جرائم الحرب التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، أي قتل مدنيين وتدمير أهداف مدنية والنهب.
    Sin embargo, para que la doctrina de la responsabilidad de proteger pudiese llevarse a la práctica, debían adoptarla todos los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas. UN واستدرك قائلا إن مبدأ مسؤولية الحماية، يجب، من أجل تفعيله، أن يحظى باهتمام جميع الهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة.
    Después de todo, a pesar de que algunos podrían desarrollar teorías contrarias, la propia concepción de la Carta de las Naciones Unidas fue una encarnación de la doctrina de la soberanía reducida. UN فمهما يكن من أمر، وعلى الرغم من أن البعض سينسجون نظريات تقول بعكس ذلك، فإن فكرة وضع مياق اﻷمم المتحدة كانت في حد ذاتها تتويجا لمذهب السيادة المنتقصة.
    En la práctica, sin embargo, el Tribunal Europeo de Justicia (TEJ) no ha basado siempre sus razonamientos en la doctrina de la distinción entre existencia y ejercicio de los derechos de propiedad intelectual y la doctrina de la materia específica, sino que se ha basado en cambio en un análisis económico del tipo habitualmente utilizado en los asuntos no relacionados con los DPI. UN ولكن، من الناحية العملية، لم تستند محكمة العدل الأوروبية في حيثياتها في كل مرة إلى مذهبي الوجود/الممارسة والموضوع المحدد، وإنما اعتمدت على تحليل اقتصادي نموذجي من النوع المستخدم في الدعاوى غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    Así, la doctrina de la fuerza mayor puede entrar en juego automáticamente pero sirve meramente como excusa del incumplimiento; la doctrina de la imposibilidad debe invocarse, pero sirve para justificar la terminación o la suspensión del tratado mismo. UN 132 - وهكذا فإن مبدأ القوة القاهرة يمكن أن يعمل تلقائيا ولكنه لا يشكل إلا مجرد عذر لعدم الوفاء؛ ومبدأ الاستحالة يجب الاحتجاج به، لكنه يستخدم لتبرير إنهاء أو تعليق المعاهدة نفسها.
    la doctrina de la protección diplomática estaba claramente muy relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. UN ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب.
    la doctrina de la India sirve para realzar el carácter meramente defensivo de nuestro arsenal nuclear. UN ومذهب الهند يبرز الطبيعة الدفاعية البحتة في ترسانتنا النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد