Al mismo tiempo es esencial crear un entorno internacional facilitador mediante la eliminación de las desigualdades que afectan negativamente la economía internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من تهيئة بيئة دولية مساعدة عن طريق إزالة أوجه الظلم التي يتسم بها الاقتصاد الدولي. |
Ello implica que la eliminación de las disparidades entre los géneros sigue representando un desafío en la enseñanza secundaria | UN | ومعنى ذلك أن إزالة أوجه التفاوت بين الجنسين لا تزال تمثل تحديا في المرحلة الثانوية |
En materia de cooperación, en el proyecto se reitera el sentimiento de que la eliminación de las disparidades económicas y sociales vinculadas a la desigualdad del desarrollo contribuirá al fortalecimiento de la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. | UN | وتعترف الجمعية أيضا بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية ستساهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
A continuación figura una lista representativa de publicaciones que tratan de la eliminación de las desigualdades entre los géneros en el programa mundial de paz y seguridad, cuestión que afecta directamente a las mujeres refugiadas y desplazadas internas. | UN | وترد أدناه قائمة نموذجية بالمنشورات التي تركز على القضاء على أوجه عدم المساواة بين الجنسين في البرنامج العالمي للسلام والأمن، مع ما يترتب على ذلك من آثار مباشرة بالنسبة للمشردات داخليا واللاجئات. |
La Relatora Especial comparte la opinión de que la agenda mundial debe priorizar la eliminación de las desigualdades, centrándose en mejorar la protección social, la participación y la rendición de cuentas. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة هذا الرأي القائل بأنه ينبغي أن تعطي الخطة العالمية الأولوية إلى القضاء على أوجه عدم المساواة، عن طريق تعزيز الحماية الاجتماعية والمشاركة والمساءلة. |
Por lo general, la política industrial en los últimos años ha pasado a ser cuestión de dirigir los instrumentos y los recursos de las política hacia la eliminación de las deficiencias del mercado que perjudican a la empresa privada. | UN | وعموما، أصبحت السياسة الصناعية في السنوات اﻷخيرة عبارة عن تركيز أدوات وموارد السياسة العامة على إزالة أوجه القصور في السوق التي تعوق المشاريع الخاصة. |
Se pide la eliminación de las diferencias económicas y sociales y la promoción del respeto mutuo y de una mayor comprensión entre los pueblos y culturas euromediterráneos con el objetivo de fortalecer la paz, la seguridad y la cooperación. | UN | ويدعو إلى إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك إلى توخي الاحترام المتبادل وزيادة التفاهم فيما بين الشعوب والثقافات في منطقة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون. |
En el proyecto de resolución se exige la eliminación de las disparidades económicas y sociales y la promoción del respeto mutuo y de una mayor comprensión entre los pueblos y las culturas de la región euromediterránea para fortalecer la paz, la seguridad y la cooperación. | UN | ويدعو إلى إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي وتعزيز الاحترام المتبادل والتفاهم الأكبر فيما بين شعوب وثقافات بلدان أوروبا والبحر الأبيض المتوسط من أجل توطيد السلام والأمن والتعاون. |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
La existencia de estereotipos basados en el género y el orden cultural establecido son los factores más profundamente arraigados y que obstaculizan la eliminación de las desigualdades y disparidades e incluso la revisión de las funciones desempeñadas en la familia y la sociedad. | UN | وتشكل المواقف النمطية القائمة على أساس نوع الجنس والنظام الثقافي أكثر العوامل رسوخاً وأكبر العقبات أمام إزالة أوجه عدم المساواة والتفاوت، أو حتى إعادة النظر في الأدوار داخل الأسرة وفي المجتمع. |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعاً منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين التنافس لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعاً منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
No cabe esperar que la eliminación de las injusticias y de las violaciones de los derechos humanos se produzcan en ausencia de un proceso de democratización. | UN | ولا يرجى القضاء على أوجه الظلم واﻹجحاف وانتهاكات حقوق اﻹنسان إذا لم تكن هناك عملية ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات السياسية في البلــد. |
La educación también representa un factor decisivo que incide en la eliminación de las desigualdades entre el hombre y la mujer en todo el mundo. | UN | ١٨ - إن التعليم يضطلع بدور أساسي في القضاء على أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في العالم بأسره. |
En un capítulo aparte dedicado a las cuestiones de población, desarrollo y educación se hacía hincapié en la eliminación de las desigualdades entre los sexos y en la habilitación de las mujeres por medio de la educación. | UN | وخصص البرنامج فصلا مستقلا للسكان والتنمية والتعليم، وأكد على وجوب القضاء على أوجه التباين بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق التعليم. |
Se puso énfasis en la necesidad de dedicar más atención al combate contra la pandemia de VIH-SIDA, a la eliminación de las desigualdades entre los géneros y a asegurar la participación de la juventud. | UN | وتم التأكيد كذلك على ضرورة تخصيص المزيد من الاهتمام لمكافحة مرض نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة الإيدز والقضاء على أوجه التفاوت الجنسانية، وضمان إشراك الشباب. |
Los legisladores de su país se basan en los principios rectores de la política del Estado, que promueven, entre otras cosas, la eliminación de las desigualdades y la paridad. | UN | ويرتكز المشرّعون الهنود على المبادئ الحاكمة لسياسة الدولة، التي تشجع فيما تشجع القضاء على عدم المساواة وتعزز التكافؤ. |
De hecho, la eliminación de las injusticias del pasado mediante la adopción de medidas positivas y la erradicación de la pobreza por medios democráticos son objetivos que forman parte del proceso de desarrollo de la India. | UN | وقد أصبــــح القضاء على مظاهر الظلم التي عرفتها الهند في الماضي، عن طريق إجراءات العمل اﻹيجابي، واستئصال الفقر، عن طريق الوسائل الديمقراطية، جــــزءا يتكامل واقعيا مع عملية التنمية في الهند. |
38. Reafirma su intención de actuar de conformidad con las disposiciones pertinentes de la resolución 687 (1991) en relación con la eliminación de las prohibiciones indicadas en esa resolución; | UN | ٣٨ - يؤكد من جديد عزمه على اتخاذ إجراء وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن إنهاء أوجه الحظر المشار إليها في ذلك القرار؛ |
la eliminación de las armas nucleares sigue siendo un compromiso ineludible y una aspiración generalizada. | UN | إن القضاء على اﻷسلحة النووية لا يزال واجبا يتعذر التهرب منه ومطمحا مشتركا. |
67. Pide una vez más al Secretario General que designe al Alto Comisionado/Centro de Derechos Humanos órgano principal del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación de las actividades y la difusión de información en el sistema de las Naciones Unidas para la eliminación de las formas contemporáneas de la esclavitud; | UN | ٧٦- ترجو مرة أخرى من اﻷمين العام أن يعيﱢن المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان كجهة وصل، من أجل تنسيق اﻷنشطة ونشر المعلومات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في سبيل القضاء على أشكال الرق المعاصرة؛ |
la eliminación de las desigualdades de índole económica, social y cultural que existen entre los países debe ser objeto de atención prioritaria. | UN | ويجب إيلاء اهتمام أولوي للقضاء على أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي والثقافي بين البلدان. |
No obstante, al considerar los 50 años de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, recordemos que la paz duradera depende, en última instancia, de la eliminación de las causas de los conflictos en todos sus aspectos. | UN | وعندما نلقي نظرة إلى الوراء لنستعرض خمسين سنة من جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام، نود أن نذكر أنفسنا بأن السلام الدائم هو في نهاية المطاف أمر يتوقف على إزالة أسباب الصراع بجميع جوانبه. |
En efecto, la eliminación de las armas nucleares responde a la necesidad acuciante de promover una seguridad colectiva universal y no discriminatoria. | UN | من شأن القضاء على الأسلحة النووية أن يلبي الحاجة الملحة إلى تعزيز الأمن الجماعي والعالمي وغير التمييزي. |
El movimiento de mujeres en Costa Rica está integrado por una diversidad de expresiones y articulaciones comprometidas con la eliminación de las desigualdades y discriminación de género y el desarrollo de una democracia en la que priven relaciones sociales equitativas entre los géneros. | UN | 289 - تتشكل الحركة النسائية في كوستاريكا من عدد متنوع من آليات التعبير والبيان الملتزمة بالقضاء على عدم المساواة والتمييز بين الجنسين، وإقامة ديمقراطية تقوم فيها بين الجنسين علاقات اجتماعية منصفة. |
Por otro lado, se estipuló que se considerarían admisibles las medidas destinadas específicamente a promover la igualdad de hecho entre mujeres y hombres, especialmente mediante la eliminación de las desigualdades existentes en la realidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك تدابير صريحة اعتبرت مقبولة لتعزيز المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وبخاصة بإزالة أوجه التفاوت القائمة حالياً. |